Водич за СааС локализацију са ЦонвеиТхис

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Alexander A.

Alexander A.

СааС локализација: Шта треба да знате

СааС производи су револуционирали начин на који предузећа раде нудећи ефикасна и скалабилна рјешења. Са њиховом способношћу да опслужују различиту глобалну публику, за СааС компаније је од кључног значаја да дају приоритет локализацији како би проширили свој тржишни досег. Прилагођавајући свој софтвер различитим језицима, културама и тржиштима, СааС компаније могу откључати огромне могућности раста широм света. Овај свеобухватни водич ће вас провести кроз кључна разматрања, стратегије и најбоље праксе за ефикасну СааС локализацију.

Први корак у процесу локализације је разумевање циљног тржишта. Спроведите темељно истраживање тржишта да бисте идентификовали регионе са највећим потенцијалом за ваш СааС производ. Анализирајте факторе као што су језичке преференције, културне нијансе, правни захтеви и очекивања корисника да прилагодите свој софтвер у складу са тим.

Затим развијте стратегију локализације која је у складу са вашим пословним циљевима. Ово укључује креирање мапе пута за локализацију, дефинисање улога и одговорности, успостављање буџета и постављање реалних временских рокова. Размислите о сарадњи са стручњацима за локализацију или о коришћењу добављача језичких услуга како бисте обезбедили висококвалитетне преводе и културолошке адаптације.

Када је у питању стварни процес локализације, почните са интернационализацијом вашег софтвера. Дизајнирајте свој код и инфраструктуру на начин који омогућава лако прилагођавање различитим језицима и локацијама. Примените алате и оквире за локализацију који поједностављују ток рада превођења и локализације.

За ефикасну локализацију садржаја користите холистички приступ. Преведите не само кориснички интерфејс већ и сву документацију, материјале за подршку, маркетиншка средства и комуникацију са клијентима. Обратите пажњу на формате датума, валуте, мере и друге локализоване елементе да бисте обезбедили беспрекорно корисничко искуство.

Све већи значај СааС локализације

СааС решења заснована на облаку брзо замењују традиционални локални софтвер у свим индустријама. СааС модел омогућава приступ било када и било где са било ког уређаја. Ова флексибилност омогућава предузећима да побољшају токове посла и да сарађују преко граница.

Као резултат тога, СааС производи инхерентно служе међународној публици. Професионалци широм света свакодневно користе СааС алате како би побољшали продуктивност. Ваш софтвер вероватно већ има неки ниво глобалног досега.

Локализација омогућава да се искористи ово међународно присуство. То укључује прилагођавање производа како би се ускладио са специфичним регионалним очекивањима и потребама корисника. СааС локализација превазилази основно превођење, прилагођавајући потпуно искуство резонанцији и ангажовању на страним тржиштима.

Урађено исправно, СааС локализација надмашује регионалне конкуренте. Отвара врата органској експанзији и глобалном порасту прихода. Али лоша имплементација која пропушта културне нијансе може оштетити перцепцију и задовољство корисника. За успех је потребно темељно разумевање циљних тржишта и редовно оптимизовање да би се пратиле културне промене.

Ако тренутно немате ресурсе за потпуну локализацију вашег софтвера, прво преведите своју веб локацију. Ово брзо проширује домет и истовремено гради основу за будућу потпунију локализацију. Преведени сајт вам омогућава да конвертујете и подржите међународне кориснике чак и пре дубоког прилагођавања самог софтвера.

Узмите инспирацију од водећих СааС фирми као што су Гоогле, Нетфлик и Зоом које непрестано улажу у локализацију као језгро својих стратегија. Софистицирана локализација подупире њихову доминацију међу разноликом глобалном публиком. Са стратешким и итеративним извршавањем, СааС локализација може на сличан начин да убрза ваш раст и продор широм света.

ддца0а61 3350 459е 91а5 2а2еф72ц6бф2
дбфф0889 4а15 4115 9б8ф 9103899а6832

Идентификујте циљна тржишта

Не журите са локализацијом без јасних циљева. Није сваки регион погодан за сваки производ. Дајте приоритет тржиштима на којима:

  • Имати постојеће кориснике или посетиоце сајта: Преведите за квалификоване потенцијалне клијенте.
  • Разумети динамику конкуренције: победити локална решења.
  • Може да пренесе јединствене вредносне предлоге: Зна диференцирано позиционирање.

Избегавајте да бирате локације само на основу површинских фактора као што су БДП или величина популације. Прво се стварно повежите са сваком културом.

Немојте ни превише раширити напоре. Заузмите итеративни приступ ширењу региона по регион, почевши од места где већ имате свест о бренду и привлачност.

Истражите регионалне потребе екстензивно

Решења направљена за једну културу ретко се директно преводе негде другде. Дубоко истражите токове рада ваших циљних корисника, болне тачке, понашања и очекивања пре него што прилагодите било коју функцију.

Повежите се са локалним становништвом да бисте схватили нијансе. Које мотивације и језик одјекују? Удубите се у пословне норме и техничку инфраструктуру. Прилагодите за прецизно поравнање, а не само за познавање површине.

а3769595 3еа3 4084 а0ц0 д1цдаб1б83ф5

Окупите снажан тим за локализацију

Позабавите се локализацијом у више дисциплина. Координирајте технички обучене лингвисте, стручњаке за културу, регионалне стручњаке за маркетинг и извршни надзор.

Јасно дефинишите одговорности унапред. Ко ће преводити текст? Ко разматра културне адаптације? Ко прати међународне КПИ? Ко ревидира на основу података?

Узмите у обзир и интерне и спољне сараднике. Тражите професионалце за локализацију који говоре матерњи језик, али користите интерне савете да бисте одржали глас и визију бренда.

0дфд1762 5ц3д 49еб 83бе 4е387бдддф86

Предности и ризици локализације

Урађено исправно, СааС локализација надмашује регионалне конкуренте. Отвара врата органској експанзији и глобалном порасту прихода. Али лоша имплементација која пропушта културне нијансе може оштетити перцепцију и задовољство корисника. За успех је потребно темељно разумевање циљних тржишта и редовно оптимизовање да би се пратиле културне промене.

Ако тренутно немате ресурсе за потпуну локализацију вашег софтвера, прво преведите своју веб локацију. Ово брзо проширује домет и истовремено гради основу за будућу потпунију локализацију. Преведени сајт вам омогућава да конвертујете и подржите међународне кориснике чак и пре дубоког прилагођавања самог софтвера.

Узмите инспирацију од водећих СааС фирми као што су Гоогле, Нетфлик и Зоом које непрестано улажу у локализацију као језгро својих стратегија. Софистицирана локализација подупире њихову доминацију међу разноликом глобалном публиком. Са стратешким и итеративним извршавањем, СааС локализација може на сличан начин да убрза ваш раст и продор широм света.

Израда ефикасног плана локализације

Не журите са локализацијом без јасних циљева. Није сваки регион погодан за сваки производ. Дајте приоритет тржиштима на којима имате постојеће кориснике или посетиоце сајта, разумете динамику конкуренције, можете да пренесете јединствене понуде вредности. Избегавајте да бирате локације засноване само на површинским факторима као што су БДП или величина популације. Прво се стварно повежите са сваком културом.

Немојте ни превише раширити напоре. Заузмите итеративни приступ ширењу региона по регион, почевши од места где већ имате свест о бренду и привлачност.

Решења направљена за једну културу ретко се директно преводе негде другде. Дубоко истражите токове рада ваших циљних корисника, болне тачке, понашања и очекивања пре него што прилагодите било коју функцију. Повежите се са локалним становништвом да бисте схватили нијансе. Удубите се у пословне норме и техничку инфраструктуру. Прилагодите за прецизно поравнање, а не само за познавање површине.

0аед1а19 д1фа 4784 б13а 0а4д23а8еб1б
9026701б 7746 47ае 875е 3ббб50ф091дц

Изградите јак тим за локализацију

Позабавите се локализацијом у више дисциплина. Координирајте технички обучене лингвисте, стручњаке за културу, регионалне стручњаке за маркетинг и извршни надзор. Унапред јасно дефинишите одговорности за превођење текста, преглед прилагођавања културе, праћење међународних КПИ-а и ревизију на основу података. Узмите у обзир и интерне и спољне сараднике. Тражите професионалце за локализацију који говоре матерњи језик, али користите интерне савете да бисте одржали глас и визију бренда.

Локализација СааС производа дотиче сваки спољашњи и интерни аспект у интеракцији са међународним корисницима. Размислите о локализацији превода веб сајта, превода текста, прилагођавања цена, опција плаћања, модификације функција, оптимизације корисничког искуства, локализације медија, оптимизације маркетинга и техничке оптимизације.

Преглед процеса локализације СааС-а

Извођење успешне иницијативе за локализацију СааС-а укључује следеће кључне фазе: истраживање тржишта, развој процеса, почетно превођење софтвера, културну адаптацију, обуку тима, покретање и оптимизацију.

Иако је критична за раст, СааС локализација захтева значајне напоре учињене како треба. Избегавајте покушај локализације без јасних циљева, игнорисање понашања локалних корисника, искључивање важних додирних тачака, дозвољавање проблема са проширењем текста, коришћење текста у сликама/видео снимцима, ослањање на ручне процесе, не планирање одржавања.

Истражујте опсежно тржишта, окупите јак тим, аутоматизујте превод, холистички прилагодите културне елементе, пажљиво кројите карактеристике, одржавајте континуирану локализацију.

ф2792647 5790 4ц5а а79д 0315е9ц6е188

Закључак

Локализација вашег СааС производа уклања трења и успоставља везе са међународном публиком, омогућавајући проширени досег и приход. Са информисаном стратегијом и марљивим међудисциплинарним извршавањем, можете успешно да прилагодите софтверска искуства за нова глобална тржишта.

Коначно, континуирано надгледајте и оптимизујте своју локализовану СааС понуду. Прикупите повратне информације од корисника у различитим регионима, пратите кључне индикаторе учинка и у складу са тим поновите своју стратегију локализације. Прихватите приступ заснован на подацима да бисте подстакли континуирано побољшање и максимизирали раст широм света.

Пратећи ове кораке и имплементирајући најбоље праксе, можете ефикасно локализовати свој СааС производ за међународну експанзију. Запамтите да локализација превазилази превод; подразумева разумевање и прилагођавање јединственим потребама сваког циљног тржишта. Уз добро спроведену стратегију локализације, ваш СааС производ може напредовати на глобалном нивоу и привући пажњу разноликог спектра купаца.

 

 

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2