Принципи дизајнирања вишејезичних веб локација са ЦонвеиТхис

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Alexander A.

Alexander A.

Побољшање корисничког искуства у дизајну вишејезичног веб сајта

Како се предузећа и производи шире на међународна тржишта све бржим темпом, дигитално присуство постаје кључно. Да би се задовољиле потребе и преференције глобалне базе корисника, веб локација ваше компаније мора да одражава њену међународну публику.

Очекивања корисника расту и постоје бројни начини на које могу брзо да постану фрустрирани и да се не ангажују на веб локацији. Због тога је потражња за услугама дизајна корисничког искуства (УКС) порасла у Б2Б свету. Ове услуге нуде професионалну помоћ у идентификацији и решавању проблема УКС на веб локацијама.

Један од најчешћих и лако избећивих проблема са УКС-ом на веб локацијама које циљају међународну публику је језичка баријера. Када корисници дођу на сајт, очекују да ће пронаћи садржај на свом језику. Ако открију да сајту недостају језичке опције, вероватно ће напустити.

Међутим, језик је само почетак. Да бисмо ефикасно опслужили кориснике из различитих националних средина, неопходно је придржавати се принципа корисничког искуства.

Дизајнирање универзалног навигационог система

Да би одговорили на језички изазов, корисници би требало да буду у могућности да лако пронађу средства за прелазак на жељени језик на веб локацији. Овај витални елемент је познат као глобална капија. Као УКС дизајнери, морамо претпоставити да корисници нису упознати са почетним језиком и осигурати да могу да пређу на жељени језик без ослањања на писане команде.

Постављање мењача језика на врх странице или у подножје сматра се најбољом праксом јер корисници често траже информације, могућности и ставке менија у овим областима. На пример, Аирбнб-ова веб локација има падајући мени језика у подножју, који јасно указује на језичке опције без експлицитних ознака. Овај интуитиван дизајн помаже корисницима да савладају језичку баријеру без напора.

Ако вашој веб локацији недостаје функција за промену језика, први корак је да примените ову могућност. Апликације или интеграције трећих страна као што је ЦонвеиТхис могу се користити за различите ЦМС платформе, поједностављујући процес.

дф7б5ц59 е588 45це 980а 7752677дц2а7
897е1296 6б9д 46е3 87ед б7б061а1а2е5

Појачавање глобалне размене порука

Поред пружања доступности језика, од кључне је важности да се обезбеди доследност у вишејезичним верзијама ваше веб странице. Сваки корисник, без обзира на језик сајта, треба да доживи глатко и интуитивно корисничко путовање. Ангажовање агенције за УКС дизајн је често најефикаснији начин за успостављање доследног и беспрекорног УКС-а.

Аирбнб служи као одличан пример одржавања доследности бренда без обзира на језик сајта. Дизајн њихове веб странице, боје, типографија и изглед остају доследни у верзијама на енглеском и турском језику. Корисници који говоре енглески и турски уживају у истом визуелно привлачном и кохезивном искуству.

Важно је напоменути да иако елементи дизајна остају исти, слике са уграђеним енглеским текстом могу бити збуњујуће за оне који не говоре енглески. Прилагођавање слика и текста у огласима да одражавају локални контекст, као што би Аирбнб могао да уради за своје турске кориснике, додатно побољшава локализовано искуство.

Коришћење глобалних шаблона са могућностима локализације

Када се успостави доследан идентитет бренда, укључивање елемената локализације у вашу веб локацију може значајно побољшати ангажовање корисника. Представљањем слика и понуда специфичних за регион/језик, показујете своју посвећеност корисничким деловима света. Ова персонализација подстиче осећај повезаности и повећава вероватноћу ангажовања корисника.

Да се вратимо на Аирбнб пример, локализација слика и текста у огласима на насловној страни за турске кориснике би створила јачу регионалну привлачност и прилагођеније искуство.

47д78д83 4б9е 40ец 8б02 6дб608ф8а5ед

Решавање компатибилности веб фонтова

Дизајнери морају узети у обзир различите дужине речи на различитим језицима како би одржали оптимални размак на веб страницама. На пример, фраза „Додај у корпу“ на енглеском се састоји од једанаест знакова, док се њен холандски превод „Аан винкелваген тоевоеген“ састоји од двадесет пет знакова, који заузимају знатно више простора. Доследност у величинама и стиловима фонтова на свим страницама је кључна. Преглед свих страница и избор фонтова који су компатибилни са алфабетима/писмима који се користе у циљним језицима осигуравају визуелно пријатан дизајн.

ееф00д5ф 3ец2 44а0 93фц 5е4цбд40711ц

Закључак

Дизајнирање вишејезичне веб странице је сложен подухват. Језик утиче не само на текст већ и на све елементе који су у интеракцији са њим, укључујући визуелне елементе и изглед.

Први корак ка стварању успешне вишејезичне веб странице је коришћење услуге као што је ЦонвеиТхис. Затим, партнерство са УКС дизајнерском компанијом обезбеђује визуелно привлачне странице које су прилагођене кориснику. Размислите о ангажовању професионалних преводилаца како бисте осигурали тачност и течност вишејезичног садржаја — услуга са којом ЦонвеиТхис може помоћи.

Прихватајући принципе УКС-а, предузећа могу да створе привлачна и ефикасна глобална онлајн присутност, задовољавајући различите потребе својих међународних корисника.

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2