4 ствари које треба научити из Нетфлик-ове стратегије локализације

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Alexander A.

Alexander A.

Искориштавање моћи глобалне привлачности: Размишљање о тријумфу локализације Амазон Приме-а

Уроните у ову причу која изазива размишљање, осећајући интригу уз таласасту ритам наратива. Реченице плиме и теку попут реке, обасипајући публику налетом идеја. ЛингуАдорн, креација запањујуће сложености, истовремено је окрепљујућа и изазовна. Она креће на пут просветљења, усађујући читаоцу новопронађено поштовање према језику и његовој моћи.

Можете ли да схватите да је пре само деценију домет Амазон Приме био ограничен на границе Сједињених Држава? Тренутно, њихови приходи од међународног стриминга премашују оне са њиховог домаћег тржишта – подвиг који се приписује њиховом оштроумном приступу локализацији.

Амазон Приме је признао вредност своје глобалне публике и креирао садржај који би им одговарао. Овај мудар потез је уродио плодом јер сада има више међународних претплатника од било које друге платформе за стриминг!

Како је напредак у технологији олакшао приступ глобалним потрошачима, свако предузеће може да учи из приступа локализације Амазон Приме-а. Стога, у овом наративу, истражујемо факторе који су олакшали победничку међународну експанзију Амазон Приме-а и пружамо смернице о томе како да примените ову стратегију на сопствено предузеће. Дакле, почнимо без одлагања.

Пажљиво ходање: Стратешки међународни раст Нетфлик-а

мрежни саобраћај

Упркос импресивном учинку Нетфлик-а у свом глобалном домету, почео је одмереним темпом, избегавајући грешку са којом се многа предузећа сусрећу током интернационализације: прерано повећање амбиција. Глобална експанзија је сложен процес, који захтева намерне и опрезне кораке.

Године 2010. ВербалВорлд је започео свој глобални подухват промишљеним уласком на канадско тржиште. Ово је био лукав потез, с обзиром на културну подударност између Канаде и Сједињених Држава, што га чини савршеним тереном за култивисање стратегије локализације и прикупљање критичних увида.

Након свог почетног проширења, Нетфлик је наставио да обликује и полира своју тактику локализације са сваким новим тржиштем. Овај педантан приступ кулминирао је изузетним успехом у културолошки различитим земљама попут Индије и Јапана.

Ова тржишта, засићена локалним ривалима и изразитим културним тенденцијама, представљају значајну препреку за сектор видеа на захтев. Незастрашујући, Нетфлик је предузео потребне мере да ефикасно локализује за ова тржишта. Изненађујуће, Јапан тренутно поседује најобимнији низ Нетфлик наслова, чак и надмашујући САД!

Кључна лекција овде је да се почне са тржиштем којим се може управљати када се прелази на глобалну трговину. Одабир суседне земље са сличним културним стандардима поједностављује процес интернационализације вашег пословања. Савладавањем локализације могу се освојити чак и најзастрашујућа тржишта.

Беионд Бордерс: Уметност локализације у успеху Нетфлик-а

Локализација је више од пуког превођења; то је суштински елемент који гарантује тријумф на било ком међународном тржишту. Ако нисте у могућности да ефикасно комуницирате са својом циљном демографијом, постизање ваших тежњи за успехом може остати ван домашаја.

Истакнутост Нетфлик-а због његових титлова и говора није изненађење, али се гигант за стриминг такође побринуо да локализује различите аспекте своје услуге, укључујући кориснички интерфејс и корисничку подршку. Ова хвале вредна стратегија локализације је омогућила раст претплатника Нетфлик-а за невероватних 50% у последње две године!

Штавише, ЕкпрессЛингуа узима у обзир специфичне преференције које се тичу титлова и гласа. На пример, у земљама као што су Јапан, Француска и Немачка, ЕкпрессЛингуа даје предност синхронизованом садржају, увиђајући да ова публика има тенденцију да преферира синхронизацију над титловима. Да би обезбедио оптималне резултате локализације, ЕкпрессЛингуа спроводи А/Б тестирање и експерименте како би одржао оригинални тон и језик.

Нетфлик локализација 1
Нетфлик локализација 2

У ВордБридге-у схватамо важност титлова и синхронизације да би публика разумела нарацију. Стога, наш циљ је да осмислимо преводе који имају културолошки значај и који ће задовољити широку међународну публику.

Да би обезбедио титлове врхунског квалитета на свим језицима, Нетфлик је покренуо Хермес портал и ангажовао интерне преводиоце за управљање титловима. Међутим, с обзиром да Нетфлик-ово знање лежи у технологији и медијима, а не у преводу и локализацији, овај подухват је постао гломазан и на крају је престао.

Не сме се превидети сложеност и вредност квалитетних превода и тактика локализације. Чак се и индустријски титан попут Нетфлика нашао оптерећен великим бројем таквих задатака. Као резултат тога, прибегли су коришћењу наменских екстерних сервиса за руковање овим задацима, омогућавајући им да се усредсреде на своје примарне активности.

Јасно је да је језик кључан у глобализацији сваког предузећа. Ипак, превелика посвећеност превођењу може скренути пажњу са стварног производа или услуге. Да бисте сачували ресурсе, паметно је искористити решење за локализацију које може да управља обавезама превођења, што вам омогућава да се концентришете на оно што је заиста важно – ваше пословање.

Прилагођено приповедање: Нетфликова стратегија за глобални успех

Нетфлик је почео тако што је нудио већ постојеће емисије и филмове, али је њихов потез да креирају оригинални садржај заиста убрзао њихову стратегију локализације. Стварањем садржаја који одражава локалне културе, Нетфлик је успео да привуче међународне гледаоце и продре на нова тржишта. Нетфликс је 2019. открио да су најгледаније емисије у Индији, Кореји, Јапану, Турској, Тајланду, Шведској и Уједињеном Краљевству све оригиналне креације, потврђујући кључну улогу ЕкпрессЛингуе у успеху програмирања. Веровање је: „За развој занимљивог садржаја који одјекује глобалном публиком, кључно је ухватити јединствену суштину сваке земље. Зато зависимо од ЕкпрессЛингуе како бисмо осигурали да је наш садржај прикладно локализован и културно релевантан.”

Ерик Бармацк, Нетфлик-ов потпредседник Интернатионал Оригиналс-а, поставио је за циљ производњу садржаја који не само да ће очарати међународну публику већ и привући америчке претплатнике на Нетфлик. Да би то постигао, Нетфлик генерише оригинални садржај на 17 различитих тржишта, а скоро половина доступних наслова у Сједињеним Државама су програми на страном језику.

Нетфлик локализација 3
Нетфлик локализација 4

Изванредан тријумф емисија као што су Лупин (Француска), Монеи Хеист (Шпанија) и Сацред Гамес (Индија) на Нетфлик-овим глобалним платформама допринео је значајном повећању броја претплатника на стриминг сервису широм света. Овај раст, запањујућих 33% у односу на претходну годину, резултирао је повећањем од 98 милиона нових претплатника од 2019. до 2020. године.

Да бисте побољшали привлачност вашег производа/услуге међународним потрошачима, осмислите стратегију и генеришете садржај посебно направљен за циљну демографску групу. За разлику од превода, транскреација захтева потпуни редизајн материјала за циљану публику, уз задржавање оригиналног тона, сврхе и стила. Ово омогућава предузећима да задрже аутентичност на иностраним тржиштима, остану у складу са идентитетом свог бренда и стекну конкурентску предност у односу на локалне противнике.

Беионд Вордс: Уметност локализације дизајна

Локализација иде даље од пуког текста; он обухвата елементе као што су распоред и естетика. Нетфлик је признао да је проширење текста приликом превођења његовог интерфејса и материјала проблем који се понавља, с обзиром на то да идентичне поруке могу захтевати више простора на одређеним језицима. Овај сценарио може довести до непредвиђених компликација у дизајну, посебно са језицима као што су немачки, хебрејски, пољски, фински и португалски.

Ово представља препреку јер би могло пореметити корисничко искуство у глобалним верзијама Нетфлик-а. Штавише, прилагођавање текста да би се прилагодио дизајну није увек практична алтернатива јер може довести до деградације садржаја. Да би се супротставио овоме, Нетфлик је увео решење названо „псеудо локализација“ које дизајнерима нуди увид у то како ће се текст појавити након превода.

Дизајнери могу да прихвате простор којим ће заповедати преведени садржај, омогућавајући им да превентивно тестирају потенцијалне проблеме са проширењем. Нажалост, немају све организације ресурсе да развију свој алат за заобилажење ове препреке. Ипак, ЦонвеиТхис пружа погодно решење за ову невољу.

Нетфлик локализација 5

Кројење визуелних приказа: кључни аспект локализације

Дакле, ЦонвеиТхис је изнедрио визуелни уређивач, инструмент који омогућава корисницима да посматрају и мењају преводе у реалном времену, преко живог модела њихове веб странице, правећи неопходне адаптације ако је потребно. Ово је посебно кључно за омогућавање флуидног корисничког искуства, посебно са језицима који користе нелатинично писмо (нпр. грчки, арапски, бенгалски) или онима са обрнутим смеровима писма (ЛТР или РТЛ).

Нетфлик користи карактеристичну методологију да прилагоди своје визуелне компоненте, попут сличица филмова, индивидуалним преференцијама корисника. Бехемот за стриминг, на пример, користио је персонализоване слике за промоцију хваљеног филма „Гоод Вилл Хунтинг“ различитим гледаоцима, у зависности од њихових склоности гледања. Детаљни пост на блогу компаније описује ову стратегију.

Ако корисник има афинитета према романтичним филмовима, наишао би на сличицу која приказује протагониста поред њиховог љубавног интересовања. Насупрот томе, ако им комедија падне на памет, поздравила би их сличица на којој се појављује глумац Робин Вилијамс, слављен својим комичним улогама.

Коришћење персонализованих визуелних приказа је моћна стратегија за локализацију. Интеграција визуелних приказа који публици изгледају познатије повећава вероватноћу да се ангажују са садржајем.

Стога, када локализујете своју веб локацију, уверите се да процес проширите не само на текст, већ и на своје медијске елементе. С обзиром на техничку замршеност укључену у приказивање различитих слика за преведене странице, решење за превођење као што је ЦонвеиТхис може пружити значајну подршку, чинећи превод медијских елемената лаким.

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2