Разлика између превода и локализације: шта треба да знате

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Alexander A.

Alexander A.

Разумевање контраста између превода и локализације и зашто су они неодвојиви

Када је у питању превођење веб локација, да ли је проналажење еквивалентних речи на другом језику све што вам је потребно? Не баш. Успут сте можда наишли на термине као што су превод, локализација (скраћено као л10н), интернационализација (и18н) и транскреација. Они могу изгледати заменљиви, али постоје важне разлике које треба размотрити.

Превод и локализација имају заједнички циљ прилагођавања садржаја за глобална тржишта циљањем на различите језике, али се њихови приступи разликују и утичу на процес превођења. Дакле, шта их издваја? Можете ли имати једно без другог? И како они могу да донесу резултате за вашу глобалну маркетиншку стратегију?

Превод наспрам локализације

Почнимо са преводом. Његов фокус је на преношењу ваше поруке тако што ће премостити језичку баријеру и омогућити читаоцима да разумеју ваш садржај. Међутим, превод занемарује културне разлике, које су од виталног значаја за успешан маркетинг у новој земљи.

С друге стране, локализација превазилази превод. Обухвата речи, боје, одећу и културне симболе како би ваш бренд одјекнуо код различитих купаца. У суштини, локализација модификује искуство како би се ускладило са преференцијама вашег циљног тржишта.

Превод спада под окриље локализације јер прилагођавање ваше веб странице различитим земљама инхерентно укључује узимање у обзир локалног језика. Ево примера:

Оригинална реченица на америчком енглеском: 2 јарде тканине коштају 12 долара. Поручите данас, а ми ћемо вам га доставити до 18.08.2023.

Превод на француски без локализације: 2 јарде тканине коштају 12 долара. Поручите данас, а ми ћемо вам га доставити до 18.08.2023.

Француски метрички систем не разуме одмах термин „двориште“ („ивица“ на француском). Они такође користе евро валуту и прате формат дан-месец-година за датуме. Узимајући у обзир неопходне промене локализације, реченица би изгледала као:

1,8 метара тканине кошта 11,30 евра. Поручите данас, а ми ћемо вам га доставити до 18.08.2023.

Имајте на уму да овај превод не би функционисао за оне који говоре француски у Канади, јер они користе канадски долар.

Упркос овим изазовима, глобални брендови успешно локализују своје маркетиншке напоре истовремено одржавајући доследан имиџ широм света. Како то постижу?

Превод наспрам локализације
Од глобализације до "глокализације"

Од глобализације до "глокализације"

Одговор лежи у глобализацији, која обухвата повећану повезаност и размену између географски удаљених људи. Ово укључује добра, културе, језике, па чак и меме. Локализација се, с друге стране, фокусира на повезивање са локалним заједницама.

За илустрацију, замислите Амазон као врхунски пример „глобализоване“ трговине, док ваша локална независна књижара представља „локализовани“ еквивалент. Амазон продаје књиге на више језика широм света, док локална књижара првенствено нуди књиге на локалним језицима у региону.

Унесите „глокализацију“—компромис између глобализације и локализације. Размислите како Амазон прилагођава своју веб локацију за сваку земљу. Они пружају садржаје специфичне за земљу, понуде и прилагођавају своје међународне сајтове званичном језику сваке земље.

Ова онлајн глокализација је допуњена офлајн напорима, као што је бржа испорука унутар сопствене земље клијента.

Кључне разлике између превода и локализације

Сада када разумемо важност превода и локализације, хајде да даље анализирамо њихове разлике:

Разматрања која се односе на локализацију укључују поштовање локалних законских захтева као што је усклађеност са ГДПР-ом, прилагођавање формата веб сајта за језике који се пишу здесна налево (нпр. арапски), укључивање друштвених доказа од локалног становништва и процену подтекста и симболике у визуелним приказима.

И превод и локализација обухватају решавање језичких карактеристика као што су сленг, дијалекти, идиоми и културолошке преференције као што су конвенције о ценама и прилагођавање поља корисничких података на основу локације.

Кључне разлике између превода и локализације

Успешна локализација и превод ваше веб странице

Да бисте ефикасно локализовали и превели своју веб локацију, размотрите следеће кораке:

  1. Преведите своју веб локацију за своју циљну публику: Локализација садржаја за различите локације превазилази пуко превођење. Фино подешавање превода како би се одговорило на језичке нијансе специфичне за циљно тржиште ће побољшати ангажовање публике. Професионални преводиоци могу да сарађују са машинским превођењем како би постигли оптималне резултате.

  2. Локализирајте свој СЕО: Развијање робусне вишејезичне СЕО стратегије је кључно за побољшање видљивости вашег бренда и тржишног удјела у глобалним претраживачима. Прилагодите своје кључне речи и метаподатке тако да одговарају свакој преведеној верзији вашег веб-сајта.

  3. Локализујте своје слике: Локализација се протеже даље од текстуалног садржаја. Прилагодите своје визуелне ефекте, укључујући слике и видео записе, да би резонирали различитим циљним тржиштима. Узмите у обзир културну прикладност и сезонске варијације како бисте осигурали смислену везу са својом публиком.

  4. Користите машинско превођење: Искористите машинско превођење у одређеним деловима свог преводилачког пројекта да бисте повећали брзину и тачност. Уверите се да сте изабрали исправну варијанту језика, као што је француско канадски уместо француског, да бисте прецизно циљали своју публику.

  5. Управљајте конверзијом валута и плаћања: Конверзија валута је кључна за сајтове за е-трговину. Јасне цене у локалним валутама купаца повећавају њихово поверење у куповину. Различите апликације и додаци трећих страна поједностављују процес конверзије валуте на основу локације корисника.

  6. Дизајн за вишејезична искуства: Дизајнирајте своју веб страницу узимајући у обзир различите језике и културне нијансе. Узмите у обзир језике који се пишу здесна налево као што је арапски, прилагодите формате датума да буду у складу са локалним конвенцијама (нпр. месец-дан-година у односу на дан-месец-година) и прилагодите различите мерне јединице.

Брзи резиме

Куицк Рецап

Превод и локализација су неодвојиви када је у питању персонализовање корисничког искуства на различитим тржиштима. Применом препоручених корака можете да обезбедите сигуран пројекат локализације који побољшава корисничко искуство на вашим новим циљним тржиштима.

  • Професионални преводиоци побољшавају аутоматизоване преводе бавећи се културним нијансама.
  • Вишејезични СЕО је од суштинског значаја за ефикасну локализацију.
  • Локализација слике побољшава везу са публиком.
  • Машинско превођење је корисно када циљате на одређене језичке варијанте.
  • Приказивање тачне валуте по земљи повећава стопе конверзије.
  • Дизајнирање за вишејезична искуства осигурава разумевање корисника.

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2