Повећање ефикасности тока посла у пројекту превођења веб странице помоћу ЦонвеиТхис

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Императивна транзиција ка вишејезичности у глобалном пословном пејзажу

У свету у коме велика већина глобалних потрошача одбацује производе који се не нуде на њиховом народном језику, предузећа која имају за циљ да процветају на глобалном нивоу препознају потребу за преводом веб-сајта о којој се не може преговарати. То више није избор, већ услов.

Овај појам је додатно наглашен недавним подацима који показују да је само четвртини глобалних корисника интернета матерњи језик енглеског језика. Основна порука је јасна: три четвртине онлајн потрошача радије сурфује интернетом и извршава трансакције на језицима осим на енглеском. Сходно томе, комерцијална логика залагања за вишејезичне веб странице је неоспорна. Иако превод служи као камен темељац свеобухватне локализације веб странице, уочени трошкови, замршеност и трајање таквих подухвата могу бити застрашујући.

Међутим, низ метода за имплементацију вишејезичних пројеката значајно се променио током протекле деценије, захваљујући појави иновативних решења заснованих на технологији која могу побољшати и поједноставити ваш ток преводилачког посла. У следећој дискусији испитујемо како одређене модерне методе надмашују традиционалне технике у поједностављивању вашег процеса превођења.

Императивна транзиција ка вишејезичности у глобалном пословном пејзажу

Еволуција вишејезичних решења у локализацији веб локација

Еволуција вишејезичних решења у локализацији веб локација

У ери која је претходила савременим вишејезичним алатима, задатак локализације веб странице путем превода био је посебно радно интензиван. У суштини, процес се ослањао на стручне преводиоце који сарађују са менаџерима садржаја и/или локализације унутар предузећа.

Унутар типичне корпоративне структуре, ток посла би започео тако што би менаџер садржаја дистрибуирао датотеке са табелама које садрже огромне количине текста појединцу који је задужен да надгледа локализацију предузећа. Ови фајлови би били препуни редова текста и терминологије који захтевају тачне преводе.

Након тога, ови фајлови би били додељени професионалним преводиоцима. Ако је намера била да се веб страница преведе на више језика, то је често захтевало ангажовање услуга различитих стручних преводилаца, што је представљало сопствени скуп изазова, посебно када се ради о мање уобичајеним језицима.

Ова операција обично је подразумевала значајну интеракцију између преводилаца и менаџера за локализацију, јер су преводиоци настојали да обезбеде контекстуалну тачност садржаја како би пружили најпрецизнији могући превод. Међутим, када је овај дискурс завршен, прави рад је тек почео. Фирма је тада морала да ангажује свој тим за веб развој или да ангажује професионалце да интегришу новопреведени садржај у своју веб локацију.

Изазови традиционалних вишејезичних пројеката: ближи поглед

Непотребно је рећи да је претходно описани процес далеко од оптималног и лако би могао одвратити свакога ко размишља о вишејезичном подухвату. Главни недостаци ове традиционалне методе укључују:

Настали трошкови: Ангажовање професионалних преводилаца за ваш преводилачки пројекат може бити значајно финансијско оптерећење. Са просечном стопом од 0,08 до 0,25 долара по речи, укупни трошкови би могли брзо да ескалирају. На пример, веб локација са 10.000 речи може коштати у просеку 1.200 долара и то само за превод на једном језику! Трошак се множи са сваким додатним језиком.

Временска неефикасност: Овај метод је посебно дуготрајан, што постаје проблем за компаније које захтевају хиљаде, па чак и стотине хиљада речи преведених на различите језике. Традиционални ток посла често покушава да се са свиме ради истовремено како би се избегао непрекидан повратак-назад, што резултира процесом који може да траје до шест месеци да би се завршили сви преводи.

Праћење напретка преводиоца: Комуникација између организације и ангажованих преводилаца може бити изазовна због природе конвенционалног тока посла. Без могућности да пружите повратне информације у реалном времену, ризикујете да добијете преводе ван контекста или да се укључите у претерано враћање уназад – и једно и друго губи драгоцено време.

Интеграција превода: Након што завршите превод вашег садржаја, остаје застрашујући задатак интеграције ових превода у вашу веб локацију. Ово захтева или ангажовање веб програмера или коришћење вашег интерног тима за креирање нових страница. Приступачнија и ефикаснија опција би могла бити употреба поддиректорија или поддомена специфичних за језик за ваш новопреведени садржај.

Недостатак скалабилности: Традиционални приступи превођења такође не успевају у погледу скалабилности. На пример, приликом постављања новог садржаја, циклус обраћања преводиоцима и програмерима почиње изнова, што представља значајну препреку за организације које редовно ажурирају свој садржај.

Изазови традиционалних вишејезичних пројеката: ближи поглед

Искориштавање технолошког напретка за поједностављен вишејезични радни ток: иновативна стратегија

Искориштавање технолошког напретка за поједностављен вишејезични радни ток: иновативна стратегија

У дигиталном добу појавио се револуционарни алат, који спаја АИ са људском експертизом како би се револуционирао вишејезични радни ток, повећавајући и брзину и економичност.

Приликом имплементације, ова алатка брзо идентификује све елементе на вашој веб локацији, укључујући материјал из других додатака и апликација, као и сваки нови садржај који је накнадно додан. Кроз систем неуронског машинског превођења, обезбеђен је тренутни превод откривеног садржаја. Штавише, софтвер олакшава тренутно објављивање преведених страница, нудећи избор да их задржи у режиму нацрта.

Погодност овог процеса је елиминисање ручних задатака који одузимају време, као што је креирање појединачних страница за сваки језик и потреба за кодирањем. Лак приступ преведеном садржају је загарантован кроз аутоматизовани додатак за пребацивање језика у интерфејс веб-сајта.

Иако су машински преводи поуздани, доступна је опција за њихово ручно подешавање за највеће задовољство. Интуитивни интерфејс за управљање преводом система омогућава брзо прилагођавање превода, што се тренутно одражава на веб локацији уживо, елиминишући потребу за екстерним веб услугама.

Алат подстиче напоре сарадње, омогућавајући лаку расподелу посла међу члановима тима, чиме се повећава ефикасност тока посла. У случају сарадње са професионалним преводиоцима, постоје две опције: укључити их у пројекат, омогућити им да раде директно на контролној табли или наручити професионалне преводе из саме контролне табле.

Револуционисање глобалног досега: хибридна парадигма у напредном машинском превођењу

У дигиталном добу појавио се револуционарни алат, који спаја АИ са људском експертизом како би се револуционирао вишејезични радни ток, повећавајући и брзину и економичност.

Приликом имплементације, ова алатка брзо идентификује све елементе на вашој веб локацији, укључујући материјал из других додатака и апликација, као и сваки нови садржај који је накнадно додан. Кроз систем неуронског машинског превођења, обезбеђен је тренутни превод откривеног садржаја. Штавише, софтвер олакшава тренутно објављивање преведених страница, нудећи избор да их задржи у режиму нацрта.

Погодност овог процеса је елиминисање ручних задатака који одузимају време, као што је креирање појединачних страница за сваки језик и потреба за кодирањем. Лак приступ преведеном садржају је загарантован кроз аутоматизовани додатак за пребацивање језика у интерфејс веб-сајта.

Иако су машински преводи поуздани, доступна је опција за њихово ручно подешавање за највеће задовољство. Интуитивни интерфејс за управљање преводом система омогућава брзо прилагођавање превода, што се тренутно одражава на веб локацији уживо, елиминишући потребу за екстерним веб услугама.

Алат подстиче напоре сарадње, омогућавајући лаку расподелу посла међу члановима тима, чиме се повећава ефикасност тока посла. У случају сарадње са професионалним преводиоцима, постоје две опције: укључити их у пројекат, омогућити им да раде директно на контролној табли или наручити професионалне преводе из саме контролне табле.

Револуционисање глобалног досега: хибридна парадигма у напредном машинском превођењу

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2