Решавање грешака у дизајну током локализације: визуелно уређивање превода помоћу ЦонвеиТхис

Учините своју веб локацију вишејезичном за 5 минута
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Овладавање глобалним ангажовањем: Обезбеђивање дизајна прилагођеног кориснику кроз ефикасну вишејезичну адаптацију

Оптимизација дигиталних платформи за глобалну публику је кључни корак за субјекте који желе да освоје различита тржишта. Ова оптимизација повећава досег платформе и обезбеђује прилагођено искуство за кориснике, што је приоритет у ери растуће индустријске конкуренције.

Наравно, језичка адаптација чини суштину овог подухвата. Међутим, превођење веб странице није само лингвистичка измена – то укључује и избегавање потенцијалних компликација у изгледу.

Ови проблеми се често јављају због карактеристика специфичних за језик, као што су дужина речи и конструкција реченица, што може да изазове неред као што су текстови који се преклапају или поремећени низови, што свакако одвраћа потенцијалне потрошаче из различитих средина.

На срећу, иновативно решење за ове потенцијалне сметње може се наћи у алатима за визуелно уређивање који су једноставни за коришћење. Ови алати, опремљени интуитивним интерфејсима, дизајнирани су да одговоре на нежељене естетске последице повезане са прилагођавањем језика веб странице, обезбеђујући беспрекорно корисничко искуство на различитим језицима.

Овај чланак ће се бавити могућностима ових визуелних уређивача, бацајући светло на то како они доприносе глатком и привлачном вишејезичном искуству веб локације.

1016

Рационализација глобалног утицаја: коришћење визуелних уређивача уживо за ефикасну вишејезичну трансформацију

1017

Решења за визуелно уређивање уживо пружају практичан преглед језичких адаптација на вашој дигиталној платформи у реалном времену. Ови алати нуде тачан визуелни приказ трансформисаног садржаја, омогућавајући прецизну процену потенцијалних последица дизајна.

Конверзије језика обично резултирају варијацијама у величини трансформисаног текста у поређењу са оригиналом. На пример, као што је поменуо В3.орг, кинески и енглески текстови су релативно сажети, што доводи до значајних разлика у величини када се конвертују на друге језике.

Заиста, ИБМ-ови “Принципи за пројектовање глобалних решења” илуструју да енглески преводи на европске језике, за текст који прелази 70 карактера, резултирају просечним проширењем од 130%. То значи да ће преведена верзија ваше платформе користити 30% више простора, што може изазвати компликације као што су:

Преклапање текста Компримоване секвенце Нарушена симетрија у дизајну Да бисмо боље разумели како решења за визуелно уређивање уживо могу да ублаже ове изазове, истражићемо функционалност једног примерног алата. Ова студија ће показати како ови алати могу да прегледају измене дизајна на различитим језицима, обезбеђујући беспрекорно корисничко искуство.

Оптимизација вишејезичних интерфејса: Коришћење визуелних уређивача у реалном времену за ефикасну језичку адаптацију

Ангажовање са живим визуелним уређивачем почиње од ваше централне конзоле, крећући се ка вашем модулу за „превођење“ и активирањем функционалности „живог визуелног уређивача“.

Избор визуелног уређивача захтева приказ ваше платформе у реалном времену. Док је подразумевана страница почетна, можете да прелазите кроз различите делове своје платформе тако што ћете прегледати као што би то чинио корисник.

Ова фаза осветљава вишејезичну трансформацију ваше платформе. Пребацивач језика вам омогућава да прелазите са једног језика на други, омогућавајући тренутну идентификацију и исправљање недостатака у изгледу. Све измене превода се одмах одражавају.

Имајте на уму да током фазе уређивања можда нећете бити спремни да „живите“ са својим преводима. Стога, онемогућавање 'јавне видљивости' у вашој листи превода осигурава да ваша вишејезична платформа буде доступна искључиво вашем тиму. (Савет: додајте ?[привате таг]=привате1 својој УРЛ адреси да бисте прегледали преводе.)

Док пружа приватност, интригантно је уочити разлике у коришћењу простора међу језицима. На пример, француски и шпански текст у наслову веб локације заузимају посебан простор у дизајну веб странице.

Ово открива неопходност процене како се новоинкорпорирани језици уклапају у ваш оригинални дизајн, обезбеђујући очување утицаја ваше платформе.

Интригантно, дужина текста примарног заглавља значајно варира међу језицима. Визуелни уређивач уживо омогућава да се ово уочи и размотри одговарајућа подешавања.

Визуелни уређивач није само за дизајн; помаже свим члановима тима. То је свестран инструмент за уређивање превода у њиховом стварном контексту на веб локацији, што га чини свеобухватним решењем за прилагођавање језика.

7дфбд06е фф14 46д0 б35д 21887аа67б84

Оптимизација вишејезичних интерфејса: практична подешавања за ефикасну интеграцију језика

1019

Док користите визуелни уређивач уживо, можете идентификовати проблеме који се тичу изгледа преведеног садржаја у целокупном изгледу. Ове потенцијалне замке се могу предвидети и на одговарајући начин прилагодити. Ево неких изводљивих корективних мера:

Сажимање или измена садржаја: Ако преведена верзија ремети изглед, размислите о исецању или модификацији делова који се не преводе добро или заузимају превише простора. Ово може да уради ваш тим или у сарадњи са професионалним лингвистима директно са ваше контролне табле.

На пример, енглеска картица „О нама“ преводи се на „А пропос де ноус“ на француском, што можда не одговара додељеном простору на вашој платформи. Једноставно решење би могло бити да се „А пропос де ноус“ ручно подеси на „Опрема“.

Одељак за белешке лингвиста је користан простор за информисање преводилаца о фразама које се могу другачије изразити. На пример, ЦСС исечак испод прилагођава величину немачког фонта на 16 пиксела:

хтмл[ланг=де] боди фонт-сизе: 16пк; Промените фонт веб локације: У неким случајевима, можда би било прикладно да прилагодите фонт када се текст преводи. Одређени фонтови можда нису прикладни за одређене језике и могу интензивирати проблеме са дизајном. На пример, коришћење Робото-а за француску верзију и Ариал-а за арапску верзију вашег сајта (прикладније за арапски), могуће је помоћу ЦСС правила.

ЦСС исечак испод прилагођава фонт на Ариал за арапску верзију:

хтмл[ланг=ар] породица фонтова тела: ариал; Имплементирајте глобални веб дизајн: Ако је ваша веб локација у почетним фазама и планирате да укључите више језика, размислите о дизајну са додатним простором како бисте спречили потенцијалне проблеме. За више савета о дизајну погледајте овај свеобухватни водич.

Искориштавање визуелних алата уживо: максимизирање ефикасности дизајна на вишејезичним платформама

Размотрите случај Гоодпатцх-а, немачке дизајнерске фирме која је успешно користила алатку за визуелни уређивач уживо да би изменила аномалије дизајна док је представила немачку варијанту своје већ постојеће енглеске веб странице. Њихов циљ је био да привуку већи део публике која говори немачки, позната по свом оштром дизајнерском сензибилитету.

Упркос почетним оклевању око потенцијалног утицаја овог подухвата на дизајн, алатка за визуелни уређивач уживо је одмах ублажила њихову забринутост. Изузетно позитивне повратне информације од њиховог тима довеле су до приче о успеху која је документована као студија случаја.

Тим дизајнера УКС-а и корисничког интерфејса у Гоодпатцх-у је веома ценио способност да прегледа како ће се преведени садржај појавити на њиховим веб страницама. Ова тренутна визуализација им је омогућила да идентификују елементе који захтевају прилагођавање и места у дизајну која би се могла побољшати како би се прилагодила дужа копија.

Визуелизација разлика на веб локацијама које зависе од језика Док је Гоодпатцх разматрао друга решења за превођење, оно што их је убедило у алатку за визуелни уређивач уживо је њено усклађивање са њиховим приступом као организацији која је усмерена на дизајн: итеративно, визуелно и вођено искуством.

0ф25745д 203е 4719 8а45 ц138997а4ф50

Спремни да почнете?

Превођење, много више од само познавања језика, је сложен процес.

Пратећи наше савете и користећи ЦонвеиТхис , ваше преведене странице ће имати одјек код ваше публике, осећајући се као матерњи за циљни језик.

Иако захтева труд, резултат се награђује. Ако преводите веб локацију, ЦонвеиТхис може да вам уштеди сате помоћу аутоматског машинског превођења.

Испробајте ЦонвеиТхис бесплатно 7 дана!

градијент 2