Превођење и локализација: незаустављив тим за глобални успех

Превођење и локализација: Незаустављив тим за глобални успех са ЦонвеиТхис, комбинујући АИ прецизност са људском стручношћу за оптималне резултате.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
превести 1820325 1280

Да ли сте икада чули за термин глобализација 4.0 ? То је преправљено име за злогласни процес глобализације за који не престајемо да слушамо од када је тај термин скован. Назив је јасна референца на процес дигитализације и четврту индустријску револуцију и како свет постаје компјутер.

Ово је релевантно за тему наших чланака јер нам је потребна промена парадигме у погледу наше перцепције света на мрежи.

Глобализација против локализације

Сазнање да ова два процеса коегзистирају истовремено може звучати збуњујуће јер су потпуно супротни, али се стално сукобљавају и преовлађујући у великој мери зависи од контекста и циља.

С једне стране, глобализација би могла да функционише као синоним повезивања, дељења и проналажења заједничког језика упркос великим удаљеностима и разликама, комуникацији и свим врстама размене међу људима.

С друге стране, локализација се своди на познавање најситнијих детаља који одвајају одређену заједницу од остатка света. Ако желите да размислите у којој мери ова двојица раде, локализација је омиљени ресторан са рупом у зиду, а глобализацију би представљао Старбуцкс.

Разлике су запањујуће. Размислите о њиховом утицају, упоредите их локално и широм света, размислите о њиховој репутацији, њиховој слави, стандардизацији процеса.

Ако помислимо на средину између локализације и глобализације или ако их спојимо, добили бисмо „глокализацију“ која уопште не звучи као реч, али смо је видели на делу. Глокализација је оно што се дешава када добијете међународну продавницу са садржајем који се мало разликује по земљи и на језику циљне земље. Бавимо се малим адаптацијама.

Глокализација је мртва. Живела локализација

Назовимо то, глобализација је готова, нико је више не жели у садашњем облику. Оно што сви траже као корисници интернета је хиперлокално искуство , они желе да купују „локално“ и желе да себе виде као жељену публику, са садржајем направљеним за њих .

Ево где превод улази

Превођење је један од алата помоћу којих се постиже локализација, уосталом, превазилажење језичке баријере је једна од највећих препрека.

Превод је заиста користан јер узима поруку са једног језика и репродукује је на другом, али ће нешто недостајати, његов ефекат ће бити превише општи јер постоји и културна баријера.

Улога локализације је да се фокусира и поправи све грешке које добијете када боје, симболи и избор речи остану превише блиски или идентични оригиналу. Подтекстуално је скривено много значења, сви ови фактори су у игри са културолошким конотацијама које могу бити веома различите од оних у изворној култури и такође их треба прилагодити.

Како процес функционише?

Преведите на другу културу

Морате размишљати локално , језик много зависи од локације. Ово постаје јасније када помислимо на језике са највећим бројем говорника и све земље у којима је то службени језик, али то важи и за мање контексте. Језик ће се морати пажљиво размотрити и сви избори речи морају неприметно да се уклопе у циљни локал или ће се истицати као бол и изгледати уопштено незгодно.

У ЦонвеиТхис ми смо стручњаци за локализацију и радили смо на бројним изазовним пројектима локализације јер је то оно око чега смо страствени. Радимо заједно са аутоматским преводом јер је то добар алат са великим потенцијалом, али увек смо жељни да заронимо и почнемо да радимо са функционалним прелиминарним преводом и претворимо га у нешто сјајно .

Постоји много аспеката на којима треба радити када постоји пројекат локализације, као што је како адекватно превести хумор, боје са еквивалентним конотацијама, па чак и најприкладнији начин обраћања читаоцу.

Наменски УРЛ-ови за различите језике

Нема потребе да правите посебне веб странице за сваки од ваших језика, то би најједноставнији процес претворило у један од најзахтјевнијих времена и енергије.

Постоји неколико опција за креирање паралелних веб локација, свака на другом језику, а најчешће се користе поддиректорији и поддомени . Ово такође повезује сву вашу веб локацију унутар „фасцикле“ и претраживачи ће вас рангирати више и имати јасније разумевање вашег садржаја.

Е876ГЈ6ИФцЈцјкБЛЕРзкк ИПМ0пмврХЛЛ9ЦпА5Ј5Кпк6офЛиЦкхфаХХ бмкК1азкбн3Ккаф8вУГП6Ф953 ЛбнфСаикутФКСЛНА4П8х Л4Вррмм8Ф32тфКСНМРу4ИНФ
(Слика: Вишејезичне веб странице , Аутор: Сеобилити, Лиценца: ЦЦ БИ-СА 4.0.)

Ако је ЦонвеиТхис преводилац вашег веб сајта, он ће аутоматски креирати вашу жељену опцију без потребе да радите било какво сложено кодирање и уштедите много новца јер нећете куповати и захтевати одржавање на целим одвојеним веб локацијама.

Са поддиректоријумом или поддоменом избегавате дуплирање садржаја, за шта су претраживачи сумњиви. Што се тиче СЕО-а, ово су најбољи начини за изградњу вишејезичне и међународне веб странице. Прочитајте овај чланак за више детаља о различитим УРЛ структурама.

Културно прикладне слике

За углађенији и потпунији рад, не заборавите да такође преведете уграђени текст на сликама и видео записима, можда ћете такође морати да направите потпуно нове који се боље уклапају у циљну културу.

На пример, размислите о томе колико Божић може бити различит у различитим деловима света, неке земље га у великој мери повезују са зимским сликама, док се за јужну хемисферу дешава лети; за неке је веома важан верски моменат, а има много места где имају секуларнији приступ Божићу.

Омогућите конверзију валута

За е-трговину, конверзија валута је такође део локализације. Вредност њихове валуте је нешто што им је веома познато. Ако приказујете цене у одређеној валути и ваши посетиоци морају стално да врше калкулације онда је мало вероватно да ће обавити куповину.

КвК ТСлП2Мз8 иРе6ЈмДВфкСКПдИк цс6ЦАВуопкПОвгрн7в64квфсТгЛЛ4кХ084ОГвуЈ8хвО7
Са веб локације Црабтрее & Евелин

Постоји много апликација и екстензија за вашу е-трговину које ће вам омогућити да омогућите прекидач за конверзију валута или повежете различите валуте за различите језике на вашој веб локацији.

Тим за подршку на више језика

Ваш тим за корисничку подршку је ваша веза са вашим клијентима. Дакле, тај тим има одговорност да им представи ваш бренд. То не значи да морате да улажете у тим који је онлајн 100% времена, али превођењем честих питања и других водича, прећи ћете дуг пут и задржати више клијената. Ако ваши клијенти могу да вас контактирају путем е-поште, не заборавите да имате најмање једну особу по језику како би све поруке могле да буду правилно примљене.

Закључити:

Превод и локализација су веома слични, али њихове упадљиве разлике између њих не чине их заменљивим у пословном свету, у ствари, потребно је да обоје раде заједно како бисте створили заиста пријатно корисничко искуство за ваше циљне групе.

Па запамти:

  • Језик поново креира поруку на веома општи начин, ако радите са тренутном опцијом аутоматског превођења коју нуди ЦонвеиТхис , можда бисте желели да размислите о томе да професионални преводилац у нашем тиму погледа неке од сложенијих делова и уреди.
  • Не само да узмите у обзир своје клијенте када креирате веб локацију, већ и СЕО.
  • Запамтите да софтвер за аутоматско превођење не може да чита текст уграђен у слике и видео. Мораћете да пошаљете те датотеке људском преводиоцу, или још боље, поновите их имајући на уму нову циљну публику.
  • Конверзија валута такође игра велику улогу у помагању вашим клијентима да вам верују.
  • Понудите помоћ и подршку на свим циљним језицима.

ЦонвеиТхис вам може помоћи са вашим новим пројектом локализације. Помозите својој е-трговини да прерасте у вишејезичну веб локацију у само неколико кликова.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*