Десет најбољих пракси које ће вам помоћи да правилно локализујете веб локацију помоћу ЦонвеиТхис

Откријте десет најбољих пракси које ће вам помоћи да правилно локализујете веб локацију уз ЦонвеиТхис, користећи вештачку интелигенцију за оптималне резултате.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Без наслова 3 7

У прошлости, када је брендовима било веома тешко да допру до великог броја људи, данас је доста лакше доћи до неколико публике. Изјаве попут 'свет је ваш', 'све могућности су отворене', 'можете учинити било шта или ићи било где' итд. сада су тачније него икада раније.

Једна ствар је приступ различитим тржиштима широм света, друга ствар је повезивање са одређеним тржиштем, посебно када тржиште користи страни језик.

Истраживања често откривају да око 40% купаца на мрежи неће подржати производ који се налази на веб локацији која не користи њихов језик. Замислите шта ћете пропустити ако желите да продајете производе на таквом тржишту без употребе одговарајућег језика.

Када чујете реч „локализација“, можда сте почели да размишљате о преводу. Међутим, локализација је више од самог превода. То конкретно значи креирање и изградњу специјализованог корисничког искуства за сваког корисника ваше веб странице узимајући у обзир њихово порекло и локацију.

Зато ћемо у овом чланку расправљати о десет (10) најбољих пракси које ће вам помоћи да остварите праву локализацију веб локације.

1. Урадите опсежно истраживање о вашем циљаном тржишту: увек се каже да су „Купци увек у праву чак и када нису у праву“. То је зато што знају шта желе и у праву су у погледу избора које доносе гледајући на то из своје перспективе.

Једна ствар коју треба да будете посебно свесни тенденције да претпоставите. Лако је погрешити ако брендови заснивају своје одлуке на пуким претпоставкама. Још је горе претпоставити када излазите на нова тржишта са новим локацијама и културама које имају јасне разлике у начину живота и интересима.

Дакле, уроните у опсежна истраживања и прикупите довољно информација о циљаном тржишту. Будите сигурни да је оно што планирате да им понудите оно што им треба, а не оно што желе. Пошто сте сазнали које су њихове потребе, следећа ствар коју бисте требали истражити су ваши потенцијални конкуренти на тој тржишној дестинацији. Тиме ћете моћи да схватите које и које стратегије функционишу у тој области и коју стратегију је најбоље користити да бисте доминирали тржиштем.

2. СЕО на више језика: будите свесни ко су корисници вашег производа. Познавање њих ће олакшати локализацију. Моћи ћете да допрете до срца своје публике само када будете у стању да уочите њихове намере анализирајући ко су, које производе бирају, како примају поруке и на коју маркетиншку стратегију су склони да насседну.

Овде СЕО долази у игру. То је природно генерисање саобраћаја на вашој веб локацији кроз резултате веб претраге. Да бисте постигли такав промет за своју веб локацију, важно је да ваша преведена веб локација буде у складу са оним што ће купци на циљаној локацији вероватно тражити. Овде морате бити мало пажљивији јер одређена кључна реч за дестинацију А можда није права кључна реч за дестинацију Б без обзира да ли говорите о истом производу или не.

Са локализованим СЕО-ом, ваша веб локација ће доћи до изражаја на новом тржишту. Међутим, када то није урађено како треба, немојте се изненадити што нећете бити нигде на листи резултата који се појављују јер су користили праве локалне кључне речи.

3. Прилагодите се на одговарајући начин са културним разликама: ако желите да будете успешни на новој тржишној локацији, морате бити културно информисани и културно осетљиви. Без њих нећете моћи ни да имате одговарајућу локализацију веб локације. Када сте свесни културолошких разлика, нећете имати ствари које ће ваши корисници назвати увредљивим или срамотним на вашој веб локацији.

Ово може бити некако смешно јер оно што је прикладно на овој локацији може бити неприкладно на тој локацији. Да бисте избегли неугодност, најбоље би било да изнова проверавате све културне референце које се могу наћи на вашој веб страници и уверите се да су прикладне за тржиште на које циљате.

Можда би било мудро позвати професионалне људске преводиоце из тог региона циљаног тржишта да прођу кроз оно што је преведено. Такви преводиоци имају способност да брзо открију и одреде садржаје који су прикладни или неприкладни за локално тржиште.

4. Омогућите корисницима могућност пребацивања између језика: већина људи, иако добро познаје енглески језик, ипак више воли да им се поздраве на њиховом локалном језику. Када корисници имају могућност преласка са једног језика на други, они имају тенденцију да уживају у свом искуству прегледања на вашој веб локацији.

Иако превод није све што локализација јесте, али он игра велику улогу када покушавате да постигнете најбољи облик локализације веб локације.

5. Изградите вишејезична средства бренда: ваше веб странице не би требало да буду ваша једина предност. Ваша веб локација треба да буде интерактивна и занимљива како би посетиоци могли да се проведу пријатно и занимљиво. Требало би да постоји неколико ствари са којима посетиоци могу да комуницирају на вашој веб локацији. Биће фасцинантно креирати водиче за тонове, гласове и стилове за сваку од различитих локација које имате на уму. Уверите се да су сви садржаји за преузимање као што су извештаји, е-књиге, пројектни радови итд. добро преведени.

То не значи да морате креирати свој бренд од нуле у сваком тренутку када улазите на нову тржишну локацију. Уместо да то радите, најбоље је креирати садржај по део, имајући на уму циљану локацију, јер тиме омогућавамо вашем бренду да одржи доследност широм света.

6. Искористите алатку за превођење веб-сајта: уместо да компликујете процес локализације веб-сајта, потребно је само да се бавите основама на најбољи могући начин, као и на жељеном језику и формату локације од интереса.

Одатле можете стандардизовати ствари помоћу алата за превођење веб локација које су посебно дизајниране за једину сврху превођења веб локација. Када користите ове алате, то ће вам помоћи да поједноставите процес превођења веб странице и да аутоматизујете процес.

7. Локализирајте медије на вашој веб локацији: осим превода речи на вашој веб страници, постоје ствари на које треба обратити пажњу. Слике, видео снимци, инфографике и графике на вашој веб страници треба да буду локализоване. Боље ће се одразити на ваш бренд ако су ове медијске компоненте ваше веб странице доступне у облику на који се посетиоци могу повезати. Осигурајте да су медији на веб страници усклађени и прилагођени потребама и језику нових тржишта. Ово ће привући нове купце вашем бренду.

8. Имајте на уму дизајн ваше веб странице када локализујете: биће у реду и лепо ако је ваш преведени садржај чист и представља изворни материјал од речи до речи. Међутим, то није увек најбољи приступ. Разлог је тај што реченице и параграфи на одговарајућем језику никада неће бити исте дужине и то ће на крају утицати на то како ће се текстови и други садржаји веб страница појавити на сваком од језика.

Изградите прилагодљиве веб странице које се могу прилагодити било којој промени која се може десити током превода на друге језике. Важно је да будите опрезни са дугмадима која позивају на акцију јер су обично жртве скраћивања.

9. Узмите у обзир варијације у локалном језику: када преводите, не само да би требало да се фокусирате на правилно превођење речи, већ морате и да будете веома упознати са локалним праксама као што су формати датума и времена.

На пример, и Американци и Британци говоре енглески језик. Ипак, начин на који сваки записује датуме се разликује. Британски облик има први дан, а затим месец. То није случај са америчким стилом који има месец као први, пре дана.

Мале, мале ствари попут ових могу направити огромну разлику јер ће посетиоцима омогућити да се опусте прегледавајући вашу веб локацију.

10. Константно се укључите у тестирање: потребно је време да се локализација исправи. Нарочито ако радите на новим тржиштима у областима са којима раније нисте баш упознати. Оно што морате да наставите је тестирање. Тестирајте, тестирајте и тестирајте поново. Тестирање ће вам помоћи да схватите области којима су потребна прилагођавања и онда их можете прилагодити у складу са тим. Када то урадите, посетиоци ће бити сведоци пријатног искуства на вашој веб локацији.

Будите опрезни и водите рачуна о томе који од ваших производа је привлачнији публици на вашој новој тржишној локацији, направите тест нових речи и доследно процените своје резултате.

Можете успешно доћи до свог новог тржишта. За разлику од раније, више не морате да се замарате проблемима копнених граница јер са појавом интернета можете претворити различите људе са различитих локација са различитим позадином у потенцијалне купце.

Запамтите да је кључ исправан процес локализације. Није све у превођењу вашег веб садржаја, већ има везе са стварањем јединственог пријатног искуства за посетиоце ваше веб странице.

Почните да примењујете праксе локализације веб локација које су поменуте у овом чланку како бисте лакше упознали своју нову публику и шта ће вероватно очекивати од вашег бренда. Када примените све што је обрађено у овом чланку, моћи ћете да створите лепо и дивно искуство прегледања и куповине за свакога, без обзира на локацију у свету.

Са ЦонвеиТхис ћете моћи да научите како да убрзате пројекат локализације веб локације.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*