Савети за дизајн веб локација на више језика са ЦонвеиТхис

Савети за дизајн веб локација на више језика са ЦонвеиТхис: Побољшајте корисничко искуство и глобални досег практичним стратегијама дизајна.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
савети за дизајн на више језика

Бројне веб странице сада имају много језичких опција тако да њихови посетиоци из целог света могу удобно да претражују. Интернет је помогао да тржиште постане глобално искуство, тако да имате веб локацију, отворили сте врата свог пословања свима који имају интернет везу. Међутим, ако не разумеју језик, неће остати. Вишејезична веб локација је једноставна.

Срећом, процес претварања ваше веб странице у вишејезичан је прилично једноставан. ЦонвеиТхис може да креира преведену верзију вашег сајта за неколико минута, а затим можете да прилагодите изглед и положај вашег мењача језика, да направите неке промене у изгледу да бисте прилагодили језике који се односе на речитије или језике са десна на лево и промените боје и слике у оним случајевима када су оригинали неприкладан за циљну културу.

Процес није у потпуности аутоматизован, мораћете претходно да истражите. Овај водич објашњава неке аспекте дизајна веб локација како би вам помогао да удобно закорачите у свет вишејезичних веб локација и одличног дизајна.

Доследно брендирање

Корисничко искуство мора да буде доследно без обзира на језичку верзију коју посећују. Изглед и осећај би требало да буду веома слични у свим верзијама, неке разлике могу бити неопходне због језичких или културних разлика, али ако прелазите са једног језика на други, не би требало да се осећате као да сте преусмерени на потпуно другу локацију.

Стога, елементи дизајна као што су изглед и одређени стил брендирања вашег предузећа треба да остану исти на свим језицима.

Ово је супер лако урадити у ВордПресс-у са ЦонвеиТхис, који савршено идентификује текст без обзира на тему коју сте изабрали (чак и ако је прилагођена!) и аутоматски га преводи, чак и ако радите са другим додацима.

Ово ће вам помоћи да имате глобални шаблон са истом темом за све језике, а самим тим и исто корисничко искуство.

Почетна страница Аирбнб-а одлично функционише као пример, хајде да погледамо аустралијску верзију:

Мулти лангуаге

А ево и јапанске верзије:

БФГ3БДујбВИИхИО0КтоЛиГНреОФки07ПиолкАВвдаГцоЦ9ГПмМ ЕХт97ФрСТ4ОјхбрП0фЕ кДК31ка

Нема сумње да је ово иста веб локација. Позадина је иста као и функција претраге. Обједињени дизајн помаже идентитету вашег бренда и штеди време и труд приликом додавања нових језика или ажурирања.

Очистите мењаче језика

Изаберите истакнуту локацију за мењач језика, као било који од четири угла ваше веб странице, и поставите је на сваку страницу, а не само на почетну. Мора бити лако пронаћи, нико никада не жели да тражи скривено дугме.

Веома је препоручљиво да називи језика буду на свом језику. На пример, „Еспанол“ уместо „Шпански“ ће учинити чуда. Асана то ради, њихов сајт има падајући оквир са доступним језичким опцијама.

Унтитлед3

На овај начин помаже посетиоцима да се осећају добродошли. Ако је ваша веб локација преведена, листа језика би то требало да одражава. Читање „немачки, француски, јапански“ на енглеском веб-сајту не олакшава навигацију људима и оставља утисак да је енглеска верзија најважнија.

„Језици“ су бољи од „Регије“

Многи велики међународни брендови вас терају да мењате регионе да бисте могли да читате веб локацију на свом језику. Ово је ужасна идеја која посетиоцима отежава претраживање. Ове веб странице раде под претпоставком да претражујете у региону где се говори језик, тако да добијате текст на свом језику, али можда нећете добити садржај за регион који вас занима.

Следећа слика је преузета са веб локације Адобе:

вКСХ8к9Ебаз0бБмсИјКсвррдм ФЛГБдОКК86пф3А3кУ6р БЗБ0хЛ5ИЦјркСив67П вОТНбП2пФСп17Б530АрОНрјгјриМЗИкцКл5 ВКуЕАИвм6ЛАрЗбАКС

Језици не би требало да буду неодвојиви од својих региона. Узмимо за пример све оне космополитске градове као што су Њујорк, Лондон и Париз. Можда Белгијанац који живи у УК жели да купује са сајта у УК, али да прегледа на француском. Морају да бирају између куповине са белгијског сајта на свом језику или куповине са сајта у Великој Британији на енглеском, а не желе ни једно ни друго. Тако сте случајно створили баријеру. Хајде да погледамо веб локацију која вам омогућава да засебно наведете језик и регион, веб локацију Убер.

мбауМзр80нфц26дг2фЕг0мд0цкау0Хфп

Ово је одличан дизајн. У овом случају, опција промене језика је постављена у подножје са леве стране и уместо падајућег оквира имате модални због бројних опција. Називи језика се такође помињу на њиховом језику.

1л3Впц9јЦртКсорк3кИхцКск9цл8Л свуХ9ФБеМцНХЊ4А8ј6дгњКСЈгкфлоЛвмВира1ФстнКСвКСР8Ц9ццнАГЕ Ус2дЦг4кСкнГзјбкДМк

Као бонус, могли бисте „запамтити“ који је језик одабрао корисник тако да од те прве посете па надаље не морају више да мењају.

Аутоматско откривање локације

Ова функција је супер корисна тако да ваши посетиоци не приступају преко погрешног језика. И да уштедите време корисника како не би морали да траже мењач језика. Овако то функционише: веб локација идентификује језик на ком је претраживач или њихову локацију.

Али будите опрезни у случају да је корисник туриста и није упознат са локалним језиком јер ће им требати дугме за језик да би могли да се пребаце, из тог разлога, алатка није увек тачна.

Када дизајнирате свој сајт на више језика, немојте бирати између аутоматског откривања језика и мењача језика, ово друго је обавезно док је прво опционо.

Заставице нису погодна замена за назив језика

Постоји 21 земља шпанског говорног подручја и 18 земаља енглеског говорног подручја, ау Кини постоји 8 примарних дијалеката, тако да заставе нису сјајне замене за називе језика. Поред тога, заставе можда нису корисни индикатори јер могу збунити оне који их не препознају.

Будите флексибилни са простором за текст

Ово може бити изазов, али неоспорно је да преводи не заузимају исти простор као оригинални текст, неки могу бити краћи, други могу бити дужи, некима можда чак треба више вертикалног простора!

всЕцеоЈКТхГв2в9Кзку гим Х ИПКС39кктоХКСи4вЈцу ааноАСп В КДОу90ае7ФКпаИиа1ИКМР0РЕЛгпХ2кикл319Всв

Кинески знакови садрже много информација тако да није потребно много простора, док су италијански и грчки више речи и потребно им је дупло више редова. Добро правило је претпоставити да неки преводи могу захтевати више од 30% додатног простора, па будите флексибилни са изгледом и доделите довољно простора за текст. Ти чврсти стисци на оригиналној веб локацији можда уопште немају довољно простора за превод, енглески је посебно компактан језик, а ако нађете потребу да скраћујете на енглеском како би садржај одговарао, сигурно ћете наићи на проблеме када буде време за превод.

Осим што имате простор за развлачење текста, такође је добра идеја да имате прилагодљиве елементе корисничког интерфејса како би дугмад и поља за унос такође могли да расту, можете и смањити величину фонта, али не превише.

Флицкр веб локација је вишејезична, хајде да погледамо оригинално дугме „прегледи“:

ми0ВУОКфт9БУвквгсвЕНАј31П2АхБ2Имд8ТкбекЕИ3тДБ ФбкУј14И2ЗкЈЕВЦ9Цу кифИц0Луу2В

Изгледа фантастично, све је одлично, али се испоставило да је 'погледи' дужа реч на другим језицима, која захтева више простора.

ФПарМКУ х2КХВВвЕМвФкВ6ЛВДН9ИФ В89 ГлибиавИА044ЕјбСИФИ1у4МЕИкоонБзка6пФДифКзтАореКпсд33ујЦАФјПј2ух ЕтмтЗи2л

На италијанском је потребно три пута више простора!

Многа писма која нису латинична, као што је арапска, захтевају више висине да би се превод уклапао. Дакле, да резимирамо, изглед ваше веб странице треба да буде довољно флексибилан да се прилагоди различитим језичким захтевима тако да се у преклопнику не изгуби углађени изглед оригинала.

Компатибилност веб фонтова и кодирање веб страница

Према В3Ц, топло се препоручује да кодирате своју веб страницу користећи УТФ-8 , који дозвољава посебне знакове.

Прилично је једноставно, УТФ декларација изгледа овако

фбнРХКСППиИ2ОПијзОвФкХ0и Ке

Такође се уверите да су фонтови компатибилни са различитим језицима, иначе текст може изгледати нечитљиво. У суштини, пре него што се одлучите за било који фонт, проверите његову компатибилност са свим скриптама које су вам потребне. Ако желите да уђете на руско тржиште, проверите да ли је подржано ћирилично писмо.

Следећа слика је преузета из Гоогле фонтова и, као што видите, можете изабрати да преузмете било коју верзију скрипте која вам је потребна. Ти језици са већом количином знакова стварају веће датотеке фонтова, па узмите то у обзир када бирате и мешате фонтове.

тклд4в0нВјКГМ9втгп14ц лхЗСХппКсп рИБРГФВјГТТцс8гхцедИкКУБккВХЛнт9ОгАИ 0кбДнНпклцлУ

Што се тиче језика здесна налево

Како блискоисточно тржиште расте, можете размислити о креирању верзије ваше веб странице која привлачи посетиоце из овог региона, што значи да прилагодите изглед тако да буде компатибилан са њиховим језиком. Карактеристична карактеристика већине блискоисточних језика је да се читају с десна на лево! Ово је велики изазов и решење почиње пресликавањем интерфејса.

Ово је Фацебоок дизајн за језике с лева на десно, као што је енглески.

Т538ЗЕА т77гиТвД ЕАНк7иИфФуЗЕпЈдЦНЗСкОДајЦјтиСКФк0Диии ЗВВБКСи0Г3гАаТКФФИДЈ ЉК4цзПиФПбрИпВ2

А ово је преокренути дизајн за језике здесна налево, као што је арапски.

ЕВТгЦиВВк1нцмоРЈсУрКБПВс6иФ Ет1ВГОдкрГцЦИфД5о6КВКССПХР16РамвБСИОЛцин3клТмСБЗГиуОИ7изЈ6ДлТо3ееФпУ рКцхваз332Е5дсЦл2кО Тв9д

Погледајте пажљиво, постављање свега у дизајну је пресликано.

Погледајте чланак Роберта Додиса о дизајну језика здесна налево за додатне информације о томе како то да урадите.

Неки језици са десна на лево су арапски, хебрејски, персијски и урду и ЦонвеиТхис нема проблема да прилагоди вашу веб локацију тако да се прилагоди њиховим језичким захтевима и обезбеди одлично корисничко искуство. А најбоља ствар је што можете прилагодити изглед сваког језика и променити тип фонта или његову величину, а ако је потребно, уредите висину реда.

Изаберите одговарајуће иконе и слике

Визуелни елементи имају веома тешку културну компоненту и кључни су елементи правилног дизајна веб странице. Свака култура различитим сликама и иконама приписује значење, неке интерпретације су позитивне, а неке потпуно супротне. Неке слике одражавају искуства идеала једне културе, али ће у другом контексту учинити да се корисници осећају отуђеним.

Ево примера слике која је морала бити замењена јер није била културно одговарајућа. Имајте на уму да неће све слике бити увредљиве за друге, можда ће само изазвати апатију када желите да људи буду радознали и заинтересовани за ваш производ.

Ово је Цларинова почетна страница за француски језик, на којој се појављује жена беле расе. А ево корејске верзије, са Корејком као амбасадором бренда.

И0КспдО9З8вЦАиИСгВЈтЗВхвООехАР1БИЛкЕКпзЛ1Цв7ауие4НВвт7С ИИгЕ30ВКСОкИкОКСилРДкЛАМиЈзЦЈц тецДВВсРпЕ4оииј9КФвОБЗ0 дТогЊкМо Ад

Визуелни прикази који могу да вређају су они који неким културама могу изгледати невини, али у очима друге културе приказују понашања која су незаконита или табу, на пример, прикази хомосексуалности или оснаживања жена.

Ово важи и за иконе, док у САД икона са две чаше шампањца која наздравља представља славље, у Саудијској Арабији је забрањено пити алкохол, па ће та икона морати да се замени културолошки одговарајућом.

ТсА5аПбхзнм2Н вв кЛ
(Извор слике:СтеалКиви)

Због тога ће бити потребно истраживање како би се осигурало да су иконе које сте одабрали прикладне за циљно тржиште. Ако нисте сигурни, увек можете играти на сигурно.

На пример, ове три иконе које приказују Земљу, прва је дизајнирана за аустралијску публику; други, за афричку публику; а последњи је погодан за већу и глобалну публику јер није представљена ниједна посебна област.

цк90РИДХГТТоОиЦ уМНКГ9д8КМ ЈДЗзП0СФаСБобКдуЗ14ЦЗвпууКргБ1еУотхиоАХсокд77нКВгвнаоцКм3оВ Р6Кс3бРкеХдјЈ

На крају, али не и најмање важно, ЦонвеиТхис може да преведе било који текст, све док није уграђен у слику. Софтвер неће моћи да идентификује шта је на њему написано, тако да ће остати на оригиналном језику, па избегавајте уграђивање текста.

Избор боја

Као што је поменуто у претходном одељку, културе различито тумаче слике и иста ствар се дешава са бојама. Њихова значења су субјективна.

На пример, у неким културама, бела је боја невиности, али други се не би сложили, то је боја смрти. Исто се дешава и са црвеном, у азијским културама се користи на прославама, али за неке афричке земље нема тако позитивну конотацију јер је повезана са насиљем.

Међутим, чини се да је плава најсигурнија од свих боја, која се обично повезује са позитивним значењима попут смирености и мира. Многе банке користе плаву боју у својим логотипима јер она такође може значити поверење и сигурност.

Овај чланак показује разлике у значењима боја широм света , што је веома корисно за почетак истраживања о томе које су најбоље боје за ваш вишејезични сајт.

Подешавања формата

Размислите о избегавању коришћења само бројева приликом писања датума јер постоји много различитих начина за њихово писање, у САД је званични формат мм/дд/гггг и ако можете да видите само бројеве неки корисници из других земаља које користе различите системе (нпр. дд/мм/гггг) може доћи до забуне. Дакле, ваше опције су: уверите се да преведене верзије имају прилагођен формат датума или напишите месец словима тако да ће ЦонвеиТхис увек написати тачан датум.

Штавише, док се у САД користи империјални систем, већина земаља користи метрички систем, тако да ћете морати да одлучите да ли би било погодно за вашу веб локацију да се мере трансформишу.

Најбољи додатак за превођење за ВордПресс

Постоји толико много опција када је у питању додавање додатка за превођење на вашу ВордПресс веб локацију и не раде све на исти начин, резултати ће се разликовати. Са ЦонвеиТхис вам је загарантована савршена интеграција без обзира на дизајн ваше веб странице.

ЦонвеиОво је најбољи избор за превод веб локација са 92 доступна језика. То је поуздан ВордПресс додатак који ће вам омогућити да брзо имате солидну вишејезичну верзију ваше веб странице. Може да разуме изглед сајта, открије сав текст и преведе га. ЦонвеиТхис такође укључује интуитиван уређивач за прилагођавање текста.

ЦонвеиТхис укључује дугме за мењање језика које одговара свима које подразумевано ради са било којом веб локацијом, али такође можете да га мењате колико год желите. Такође следимо принципе дизајна наведене у овом чланку:

  • Доследно брендирање на свим језичким верзијама веб локације.
  • Очистите мењач језика и опцију да изаберете жељени језик.
  • Веб локације се аутоматски кодирају са УТФ-8.
  • Одговарајући интерфејси за језике здесна налево

ЦонвеиТхис: решење за више језика коме можете веровати

Уобичајено се верује да је превођење веб странице сложен процес. Али нема потребе да то одлажете јер не желите да се носите са главобољама. То уопште није застрашујуће! Са ЦонвеиТхис, то постаје једноставна конверзија. То је беспрекорно и брзо.

Након брзе инсталације сав ваш садржај сада може да се преведе без утицаја на форматирање, а то укључује садржај који генерише друге апликације и процес плаћања. ЦонвеиОво је лак алат за вишејезично превођење веб локација које неће направити неред у вашем коду, као што то чине други.

Доступна је и опција да наручите професионалне преводе вашег сајта! Они ће вам помоћи да потпуно трансформишете своју вишејезичну веб страницу у мултикултуралну, драстично побољшавајући искуство ваших клијената. Имајте на уму да ако преводите веб локацију, такође морате имати доступну корисничку подршку на језику вашег новог клијента. Размислите о улагању у локализацију и прилагођавање садржаја како бисте својим посетиоцима гарантовали врхунско корисничко искуство.

Коментари (4)

  1. Крај на видику за Гоогле-преводилац за веб локације! – Пренеси ово
    8. децембра 2019. године Одговор

    […] компјутерски текст на шведском језику. Елементи попут ових помогли су дизајнерском тиму да формулише пут за клијенте који посећују платформу, до лаког искуства превођења и избегавања индекса падајућег померања као што је раније […]

  2. Глобална оптимизација претраживача за све језичке платформе – ЦонвеиТхис
    10. децембра 2019. године Одговор

    […] када се формулишу идеје око вишејезичне платформе и базе клијената, следећи би био поглед на текстуални састојак језика […]

  3. Претворите свој ВооЦоммерце вишејезичним – ЦонвеиТхис
    19. марта 2020 Одговор

    […] и замолите лингвисту из ЦонвеиТхис тима да га погледа и уреди како бисте били сигурни да су формулације и тон прикладни вредностима ваше продавнице и […]

  4. Колико је ВооЦоммерце прилагодљив? – Пренеси ово
    23. марта 2020 Одговор

    […] да су визуелни елементи увек веома напуњени културним значењем, а различита публика има различита очекивања о томе како продавнице треба да прикажу своје […]

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*