Како је локализација кључна за стварање и изградњу глобалне публике уз ЦонвеиТхис

Сазнајте како је локализација кључна за стварање и изградњу глобалне публике уз ЦонвеиТхис, користећи вештачку интелигенцију за прилагођавање садржаја различитим културама.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Без наслова 10 1

Кинески превод за „Пепси враћа ваше претке у живот“ био је производ погрешног превода пре неког времена. Слоган бренда је заправо био да каже „Оживи са Пепси генерацијом“.

Без наслова 5 6

Још један сличан пример је Цоца-Цола. У тренутку лансирања, откривено је да је њихов наводно занимљив мото погрешно преведен у „женски коњ пуњен воском“ или „угризи воштаног пуноглавца“ у зависности од случаја са било којим дијалектом на кинеском. Након пажљивог испитивања, појавила се потреба за ребрендирањем имена и слогана како би одговарали сврси и репутацији бренда. Стога су се определили за „кекоукеле” што је „срећа у устима” или „укусна забава”.

Горе наведени примери показују да је некада било погрешног превода не само у називима брендова или мота, већ и генерално када се преводи са једног језика на други. Зато је локализација садржаја од виталног значаја. Локализација садржаја значи покушај прилагођавања или прилагођавања садржаја одређеној локацији како би се повезао и идентификовао са публиком на тој локацији. Ово превазилази само превођење речи са изворног језика у циљни језик. То укључује осигуравање да ваш садржај буде представљен на такав начин да узима у обзир локалне културне осјетљивости. Ово има смисла јер постоје разлике у потребама и интересима једне културе од друге културе.

Неће бити мудро користити исти приступ за сваку локацију на коју циљате широм света, јер то неће представити ваш бренд на начин на који би требало. На пример, тренутни трендови на једној географској локацији могу бити далеко од онога што је у тренду на другој географској локацији. У ствари, ту ступа на снагу неслагање у језицима.

Данас постоје различити језици. Многи потрошачи који користе ове језике више воле да комуницирају са брендовима на језику свог срца. Као да то није довољно, истраживање сугерише да отприлике 40% потрошача вероватно неће одбацити производе јер није на њиховом матерњем језику, док ће осталих 60% и даље куповати производе, међутим, они више воле да им се производи преводе на њихов језик. .

У процесу локализације, превођење са једног језика на други је корак број један. То је зато што је локализација више од превођења и укључује креирање јединственог садржаја и искуства са којима се локални потрошачи на вашем циљном тржишту могу брзо повезати. Када то урадите, не само да ћете стварати, већ ћете и изградити одрживе локалне потрошаче широм света.

Сада, хајде да се детаљније упустимо у то шта је локализација.

Шта је локализација садржаја?

Локализација садржаја је процес превођења, трансформације и ремонта садржаја који сте креирали или произвели за циљно тржиште како бисте били сигурни да је генерално и културно разуман, разумљив и прихватљив на новом тржишту на које покушавате да закорачите. Ово укључује прилагођавање или усклађивање превода садржаја како би се комуницирала и пренела намеравана порука вашег бренда на одговарајући начин, тон, стил и/или његов општи концепт.

Разлози због којих је локализација кључна за глобални раст

Што се више потрошачи осећају повезаним са вашим брендом, више су спремни да потроше

Људи се осећају опуштено једни с другима када се коначно повежу једни са другима. Исто је и са купцима и вашим производима, купци су спремни да троше више када се осећају повезаним са брендовима. Уочена студија показује да је 57% спремно да повећа своју потрошњу када осети да је повезано са брендом, а око 76% ће штитити такав бренд у односу на своје конкуренте.

Шта онда треба учинити? Ствар је у томе што прво морате да покренете везу са потрошачима. То можете учинити тако што ћете креирати и изградити садржаје који могу изазвати интересовање локалних купаца и задовољити њихове потребе на циљаном тржишту. Ваш садржај треба да покаже да сте дубоко заинтересовани за њих и шта желе. Ово ће учинити да се ваши клијенти осећају као код куће, да се опусте, осећају да их добро разумеју, да их поштују и да се о њима добро брине.

На пример, ако покушате да објавите јужноамеричку концентрисану е-књигу за публику у азијско-пацифичком региону, дефинитивно сте скренули са пута. То је зато што, обично, публика у азијско-пацифичком региону неће бити склона да чита такав материјал који није фокусиран или не говори о њиховом региону. Исто ће се догодити ако објављујете азијско-пацифичку е-књигу за афричку публику или обрнуто. Ова публика природно неће желети да чита објављени материјал јер он нема никакве везе са њима и такав материјал ће бити ирелевантан за њихове животе и културу.

Горњи пример показује да треба да креирате садржаје који су јединствени за специфично тржиште на које циљате, јер је благо једног човека благо другог човека.

Да бисте креирали јединствен садржај, пратите доленаведене предлоге:

1. Размотрите свој избор речи :

Прилагодите своје формулације циљном тржишту. Користите речи са којима се купци могу брзо повезати. Понекад две различите земље говоре исти језик, али постоје варијације у начину на који користе језик. Типичан пример за то је британски и амерички облик енглеског језика. Британци користе реч „фудбал“, док Американци користе реч „фудбал“. Ако британски клијент посети вашу страницу и примети честу употребу израза „фудбал“, он може брзо закључити да не разговарате са њим.

Без наслова 6 4

Почетна страница Мајкрософта за америчку публику се мало разликује од оне у Великој Британији иако обе локације говоре исти језик, односно енглески језик. Ово се ради како би се приказао садржај који ће бити привлачан појединцима са сваке локације.

Без наслова 7 1

2. Убаците референце локалне музичке културе:

Музичка култура варира од једног места до другог широм света. Трачеви о славним личностима, смешни и тренди мемови у земљи од интереса могу бити добра идеја на једном месту, али лоша идеја негде другде. Због тога морате да истражите трендове који су присутни на свакој циљаној локацији пре него што почнете да генеришете садржаје који су локализовани. На који год начин да ово радите, уверите се да се помињу праве културне референце.

3. Поделите релевантне приче:

Релевантне приче са којима се ваша публика може повезати треба да буду подељене.

На пример, ако пишете за афричку публику, најбоље би било да користите афричка имена и ликове у својим причама. Такође се побрините да ваша прича садржи елементе афричке културе и њиховог начина живота.

Узмимо популарни бренд одеће ЛОУИС ВУИТТОН као пример. У потрази за експанзијом на немачко и холандско тржиште, одлучили су да преведу и локализују своју веб страницу на немачки без обзира на то што већина људи који чине део публике на локацији разуме енглески језик. Ово је без сумње повећало њихову стопу конверзије на тим локацијама.

Без наслова 8 1

4. Одржавајте дубок однос са својим лојалним купцима:

Веома је добра идеја задржати лојалне купце јер су лојални купци најбоља врста купаца. Они вас не штите само једном, јер су увек спремни да то раде изнова и изнова. Они такође подсвесно рекламирају ваше производе другима. Важно је да стекнете све више лојалних купаца јер са њима имате више покровитељства и ваш бренд ће постати извор дискусије на забавама било где у свету.

5. Појави се у локалним резултатима претраге:

Речи посетилаца вашег сајта варирају од места до места. Дакле, можда мислите да постоји свака могућност да ће претрага бити различита од једног места до другог. Речи које ће користити за тражење ваших производа и услуга ће се разликовати од места до места.

Уз помоћ локализованог садржаја, моћи ћете да користите праве кључне речи које су јединствене за различита тржишта, што ће олакшати вашој веб локацији да доминира у резултатима претраге када постоји позив за то.

Ако се вратимо на раније поменути пример „фудбал“ и „фудбал“. Ако ваш садржај у америчкој публици није правилно локализован, схватићете да амерички посетиоци никада неће наићи на вашу веб локацију када на Гоогле-у претражују „фудбал“ јер нису упознати са употребом тог термина.

6. Обезбедите персонализовано искуство куповине:

Многи купци и даље доводе у питање само плаћања јер сумњају да је то начин плаћања робе и услуга. Сада замислите да користите пролаз за плаћање да публика на вашем циљном тржишту није упозната са њим. Биће веома погубно.

Користите различите начине плаћања у зависности од циљаног тржишта. На пример, Болето Банцарио ће бити прави избор за онлајн купце у Бразилу јер се могу повезати са њим и лако им је да потраже друге брендове који ће им пружити такву опцију ако је нисте обезбедили.

Ово је један од разлога зашто многи купци напуштају своја колица без куповине. Када је у питању локализација, локализујте све од прве странице до странице за проверу. То је витални начин да задржите своје клијенте ангажованим и пружите им узбудљиво искуство куповине на мрежи.

У овом чланку смо расправљали о томе да је локализација више од превођења и да укључује креирање јединственог садржаја и искуства са којима се локални потрошачи на вашем циљном тржишту могу брзо повезати. Када то урадите, не само да ћете стварати, већ ћете и изградити одрживе локалне потрошаче широм света. Постаћете продуктивни. Имаћете глобалну публику која вас штити. И на крају имате лојалне купце који позивају своје пријатеље на вашу страницу.

Можете покушати да покренете пројекат локализације веб локације бесплатно на ЦонвеиТхис са тренутним ефектом.

Коментари (2)

  1. Трендови е-трговине које треба да знате да бисте успели у 2021. Пренесите ово
    24. јануара 2021. године Одговор

    […] ми кажемо локализација, мислимо на прилагођавање или усклађивање превода вашег садржаја тако да комуницира и […]

  2. Најбољи језици за ваше пословање – могућности за власнике предузећа и предузетнике ЦонвеиТхис
    26. јануара 2021 Одговор

    […] прави радни алат којим можете проширити ограничење ваше међународне публике. Који је то алат? ЦонвеиОво је савршен одговор на ваш превод и локализацију […]

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*