4 главна савета за преводилачку сарадњу са ЦонвеиТхис

Истражите 4 главна савета за сарадњу у превођењу са ЦонвеиТхис, користећи вештачку интелигенцију за поједностављење тимског рада и побољшање квалитета превода.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Без наслова 17

Руковање било којим послом превођења није једнократни задатак. Иако са ЦонвеиТхис можете покренути превод своје веб странице, ипак има још тога да се уради након тога. То покушава да усаврши посао превођења како би одговарао вашем бренду. За ово је потребно више материјалних и финансијских средстава.

У прошлим чланцима смо расправљали о концепту побољшања стандарда аутоматског превођења . У чланку је поменуто да појединцима или компанијама остаје одлука да изаберу коју од опција превода машинског, ручног, професионалног или комбинације било чега од ових ће користити. Ако је опција коју изаберете коришћење људских професионалаца за ваш преводилачки пројекат, онда постоји потреба за тимском сарадњом. То значи да не ангажујете професионалце и мислите да је то све. Разноликост у фирмама и организацијама данас чини потребу за тимом који говори више језика још већом. Када ангажујете професионалне преводиоце, пожелећете да се с њима повежете на најбољи могући начин. Зато ћемо у овом чланку, један за другим, расправљати о четири главна савета за сарадњу у превођењу и такође ћемо се осврнути на то како најбоље одржати добру комуникацију током целог процеса превођења.

Ови савети су као што се види у наставку:

1. Утврдите улоге чланова тима:

Без наслова 16

Иако може изгледати једноставно, одређивање улога сваког члана је суштински корак у руковању и осигуравању успеха у било ком преводилачком пројекту који укључује више од једне особе. Преводилачки пројекат можда неће добро проћи ако сваки члан тима није добро свестан улоге коју треба да одигра за успех пројекта. Чак и ако ћете ангажовати удаљене раднике или преводиоце на лицу места, ангажовати или интерно руковати тиме, и даље вам је потребан неко ко ће преузети улогу менаџера пројекта како би управљао пројектом од почетка до краја.

Када постоји посвећени менаџер пројекта који је посвећен пројекту, то омогућава да пројекат има висок ниво доследности. Менаџер пројекта ће такође осигурати да пројекат буде спреман у предвиђеном року.

2. Поставите смернице: То можете учинити коришћењем водича за стил (такође познатог као приручник за стил) и речника .

  • Водич за стил: као тим, треба да постоји стандардни водич за сваког члана тима. Можете користити стилски водич ваше компаније, иначе познат као приручник за стил, као мерило стандарда које ви и сваки члан тима морате да следите. Ово ће учинити ваш стил пројекта, форматирање и начин писања доследним и кохерентним. Веома је лако да пренесете водиче другима у тиму, укључујући ангажоване професионалне преводиоце, ако сте и сами већ пратили оно што је наведено у водичу. Уз то, професионални преводиоци и други чланови који раде на пројекту моћи ће да разумеју начин и начин на који ће се оригинална верзија ваше веб странице одразити на језику на којем раде. Када су стил, тон и разлози за ваш садржај добро представљени на страницама ваше веб странице на новододатим језицима, посетиоци вашег веб сајта на тим језицима ће уживати у истом искуству као посетиоци који користе оригиналне језике.
  • Речник: треба да постоји речник речи или термина који ће се „посебно“ користити у пројекту превођења. Ови услови неће бити преведени током пројекта превођења веб странице. Њихова предност поседовања таквог речника термина је у томе што нећете морати поново да губите време покушавајући да ручно уредите или прилагодите такве речи, термине или фразе. Можете лако прикупити ове термине ако користите овај предлог. Предлог је да направите Екцел табелу коју ћете користити да питате своје саиграче из различитих одељења у вашој компанији речи које не би требало преводити. Иако је неопходно оставити назив бренда без превода, постоје и други термини као што су други пратећи брендови, називи производа, као и правни термини за које је најбоље да остану на оригиналном језику без превода. Са састављањем одобреног речника термина, имате прилику да мудро искористите своје време да се концентришете на друге важне ствари уместо да их трошите на прилагођавање онога што је већ преведено, а то ће такође ослободити друге чланове тима било каквог додатног стреса то би долазило са ручним уређивањем таквих термина.

3. Поставите реалистичан временски оквир пројекта: чињеница да што више времена људи професионални преводиоци проведу на пројекту превода, то је већи трошак њихових трошкова, требало би да поставите временски оквир у којем верујете да пројекат може да почне и када треба да дође до крај. Ово ће омогућити преводиоцима да мудро искористе своје време и вероватно ће имати поуздан распоред који показује распоред задатака којима ће се бавити у једном или другом тренутку. Међутим, ако ћете користити машинско превођење да бисте започели прелиминарне делове пројекта, онда би требало да будете опрезни колико ће времена бити утрошено на пост уређивање.

Такође, ако ћете бити запослени у вашој компанији на пројекту, треба да запамтите да тренутни пројекат није њихов оригинални рад. Имају и друге послове поред преводилачког пројекта. Стога би требало да будете забринути колико времена ће они провести помажући у пројекту превођења.

Побрините се да одаберете реалан временски оквир за свој пројекат и то које од преведених страница могу бити активне док се преводе.

  • Одржавање континуиране комуникације : да бисте имали бољи и успешнији ток вашег преводилачког пројекта, императив је да имате и одржавате континуирани дијалог између вас и ваших саиграча, као и са преводиоцима. Када постоји стална комуникациона линија, моћи ћете да испуните свој циљани циљ и ако би било каквог проблема у току пројекта, он би био решен пре него што постане додатни терет на крају пројекта.

Постарајте се да направите простор за дискусију један на један. Оваква искрена дискусија омогућиће свима да буду будни, свесни, посвећени и да имају осећај припадности током пројекта. У недостатку физичког разговора или када физички састанак неће бити најбоља идеја, могу се поставити опције виртуелних састанака као што су зумирање, слабљење, Гоогле тимови и Мицрософт тимови. Овакви редовни виртуелни састанци ће помоћи да ствари буду заједно како би се постигао успех пројекта. Иако се ове виртуелне опције најбоље могу размотрити у ситуацији када предузимате велики пројекат превођења за своју веб локацију.

Када постоји стални дијалог између свих који су укључени у пројекат, приметићете да постоји облик повезаности између чланова тима који ће омогућити да се пројекат несметано одвија. А када за таквима буде потребе, лако ће се обратити и једном и другом за помоћ без икакве резерве.

Опција комуникације у реалном времену такође користи преводиоцима или другим саиграчима да поставе питања и пронађу одговоре на питања без даљег одлагања. Рецензије и повратне информације ће се лако пренети.

Без даљег одлагања, сада је време да започнете преводилачку сарадњу за своју веб локацију. Превођење веб странице није тако тежак задатак. Када се прави људи окупе да формирају тим, преводилачка сарадња ће доћи са мало или нимало потешкоћа.

У току овог чланка помињано је да разноликост у фирмама и организацијама данас чини потребу за тимом на више језика још већом. И да ћете, када ангажујете професионалне преводиоце, желети да се с њима повежете на најбољи могући начин. Зато овај чланак ставља нагласак на четири (4) главна савета за сарадњу у превођењу. У њему се помиње да за правилну тимску сарадњу треба да се побринете да утврдите улоге чланова тима, да обезбедите да постоје смернице које ће служити као водич за пројекат, да поставите циљани временски оквир који је реалан за пројекат и одржавати сталну комуникацију са члановима тима и преводиоцима. Ако покушате да пратите ова предложена четири (4) главна савета, не само да ћете бити сведоци успешне преводилачке сарадње, већ ћете такође моћи да започнете, одржавате и одржавате добру комуникацију током целог процеса превођења.

Ако желите да побољшате стандард свог превода коришћењем аутоматизованог тока превођења , биће вам занимљиво да користите ЦонвеиТхис јер је процес лакши комбиновањем свих савета који су поменути раније у овим чланцима са неким другим битним кораке као што су, наручивање професионалних преводилаца, могућност прегледа историје превода, могућност креирања и управљања вашим личним терминима речника, пружајући вам могућност да ручно додате правила речника на вашу контролну таблу и још много тога.

Увек можете почети да користите ЦонвеиТхис уз бесплатни план или онај који најбоље одговара вашим потребама.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*