Consellos de tradución para o teu sitio web multilingüe: mellores prácticas con ConveyThis

Consellos de tradución para o teu sitio web multilingüe: prácticas recomendadas con ConveyThis para garantir unha comunicación precisa e eficaz.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Sen título 19

Poder falar varios idiomas ten varias vantaxes. Poderás comprender moi ben o que está a pasar no teu entorno, a túa capacidade de tomar decisións será máis eficiente e, como persoa orientada aos negocios, poderás xestionar a tradución do teu sitio web por ti mesmo.

Aínda así, a tradución transcende máis aló da capacidade de falar o idioma. Mesmo os falantes nativos da lingua seguen atopando dificultades nalgún aspecto no que tentan traducir. É por iso que este artigo enunciará consellos que se consideran mellores que che axudarán a traducir facilmente o teu sitio web para acomodar o público internacional.

Consello 1: Fai unha investigación intensiva

Sen título 15

Independentemente do que creas que sabes sobre o idioma ou do amplo que sexa o teu coñecemento da lingua, aínda podes atopar dificultades ao manexar proxectos de tradución. Isto pode ser moi certo, especialmente cando se manexa un proxecto de tradución no campo técnico ou noutras industrias especiais onde o coñecemento das xergas e os termos en ambos os dous idiomas é necesario e fundamental.

Outra razón pola que deberías estar orientado á investigación é que a linguaxe evoluciona co tempo. Polo tanto, debes estar ben informado e actualizado sobre calquera tema que esteas a tratar.

Polo tanto, para comezar o teu proxecto de tradución, comeza cunha investigación bastante intensiva, especialmente sobre a túa industria e como se relaciona coa localización do destino. Poderás usar as colocacións correctas, os emparellamentos de palabras e unha boa selección de terminoloxías que non só terán sentido para ti, o propietario, senón tamén para o público internacional.

A partir da túa investigación, é probable que teñas notado palabras ou frases atractivas que se están a usar no teu sector e o mellor será incluír esas palabras na túa tradución. Ao facelo, entenderás que o teu contido non só se mellora, senón que parece natural.

Consello 2: comeza a túa tradución coa tradución automática

Sen título 16

No pasado, a precisión da tradución automática bordeou a tantas persoas. Pero hoxe coa chegada da intelixencia artificial e da aprendizaxe automática, a tradución automática mellorou moito. De feito, unha revisión recente situou a precisión da tradución do software neuronal entre un 60 e un 90 % .

Independentemente da mellora que experimentou a tradución automática, aínda é moi beneficioso para os tradutores humanos revisar o traballo realizado pola máquina. Isto é moi certo cando se considera determinada parte do contido dende o punto de vista do contexto. Polo tanto, non é necesario contratar tradutores profesionais humanos para comezar o traballo de tradución desde cero antes de conseguir un mellor resultado. A cuestión é que debes comezar a túa tarefa de tradución coa tradución automática, despois de que podes refinar a tradución para que sexa precisa e orientada ao contexto. Cando sigas este consello, minimizarás o tempo e conseguirás a túa tarefa nunha pista sinxela.

Consello 3: fai uso das ferramentas ou aplicacións de gramática

Sen título 17

Antes de deixar a discusión sobre a máquina, mencionemos unha forma máis na que podes beneficiarte dela. Usa este tempo non para traducir senón para afinar o teu contido gramaticalmente. Hai varias ferramentas gramaticais ou aplicacións que podes explorar hoxe. Esta aplicación ou ferramenta garantirá que o teu contido se aliña co uso correcto da gramática na lingua.

É moi probable que os erros gramaticais e tipográficos sexan cometidos mesmo por tradutores profesionais. Non obstante, adoita ser mellor tentar evitalos evitando que ocorran porque isto pode darlle ao teu sitio web unha perspectiva pouco profesional.

Polo tanto, terás contidos libres de erros e terás máis confianza se aplicas esta suxestión e verificas as túas traducións con ferramentas gramaticais. Isto débese a que as regras gramaticais ás veces poden ser complicadas e confusas mesmo para os falantes nativos da lingua. Só será prudente empregar estas ferramentas porque poden axudar a que o teu texto estea libre de erros e erros. E ao facelo, aforrarache o tempo que implicaría comprobar o teu texto para detectar erros unha e outra vez.

De feito, algunhas das ferramentas son moi sofisticadas de xeito que incluso poden ofrecerche mellores suxestións para mellorar a calidade e o vocabulario do teu texto.

Polo tanto, asegúrate de ter unha ferramenta gramatical ou unha aplicación na lingua de destino antes de iniciar o teu proxecto de tradución.

Consello 4: aterse ás prácticas comúns

En calquera idioma do mundo, existen regras e prácticas que guían o seu uso. Estas normas e prácticas son partes fundamentais que deben reflectirse na tradución. É prudente que os tradutores profesionais se atendan a estas prácticas e as apliquen. É por iso que debes estar ben consciente de tales prácticas.

É posible que partes destas regras non sexan tan obvias como outras, pero son moi importantes se queres comunicar ou transmitir a túa mensaxe de forma clara e comprensible. As cousas que se poden pensar neste sentido son a puntuación, os acentos, os títulos, as maiúsculas e os tipos de formatos que se seguen na lingua de destino. Aínda que poden ser sutís, pero non seguilos pode ser prexudicial para a mensaxe enviada.

Podes estar pensando en como vai facer isto. Ben, é así de sinxelo cando te esixes a investigar e prestas máis atención do habitual aos termos específicos da lingua durante a tradución.

Consello 5: Busca axuda

O dito popular de que "canto máis somos, mellor" é especialmente certo cando se trata de xestionar proxectos de tradución. É dicir, é importante traballar con membros dos compañeiros na túa viaxe de tradución porque terás unha tradución mellorada cando haxa xente preto para revisar o teu contido e editar onde sexa necesario. É doado ver que afirmacións, ideas ou inconsistencias erróneas podes ter pasado por alto.

Pois non é necesario que teña que ser un tradutor profesional. Pode ser un familiar, amigo ou veciños que coñezan bastante ben o idioma. Non obstante, teña coidado ao buscar axuda para asegurarse de que lle pregunta á persoa adecuada, especialmente a alguén que estea ben orientado ao sector. Unha vantaxe disto é que poden proporcionarche facilmente recursos adicionais que mellorarán a calidade do teu contido.

Ademais, é posible que haxa certas partes do proxecto que requiren unha revisión de expertos. Unha vez vistas estas partes, non dubides nunca en contactar cun tradutor profesional para obter axuda.

Consello 6: Manter a coherencia

Unha cousa que é un feito é que hai varios enfoques para traducir un só contido. Isto é evidente cando lle pide a dúas persoas que traduzan a mesma peza. O seu resultado será diferente. Quere dicir que unha das dúas traducións é mellor que a outra? Non necesariamente así.

Ben, independentemente do estilo de tradución ou da elección dos termos que desexes usar, debes ser coherente. Será difícil para o público da túa mensaxe decodificar o que estás dicindo se os teus estilos e termos non son consistentes, é dicir, cando continúas cambiando estilos e termos.

Algo que pode axudarche a manter a coherencia é cando tes regras específicas que guían os estilos e os termos que estarás empregando no transcurso da tradución mesmo antes de comezar o proxecto. Unha forma é elaborando un glosario de palabras que se seguirán ao longo do ciclo de vida do proxecto. Un exemplo típico é o uso da palabra "e-sales". Pode querer usalo en todo momento ou escoller entre "e-Sales" e "e-sales".

Cando tes unha regra base que guía o teu proxecto de tradución, non terás dificultade para xestionar as suxestións doutras persoas que se unen a ti no proxecto, xa que poden querer usar outros termos diferentes aos utilizados anteriormente no teu contido.

Consello 7: Teña coidado coas xergas e os modismos

Os termos e as palabras que non teñen traducións directas poden ser moi difíciles de representar na lingua de destino. Estas partes son moi difíciles. É máis difícil debido ao feito de que necesitarás un amplo coñecemento da lingua antes de poder traducilos con éxito, isto significa que debes estar moi familiarizado coa cultura.

Ás veces, os modismos e as xergas son específicos da localización. Se tales xergas e modismos non se representan correctamente, a túa mensaxe pode resultar ofensiva ou vergoñenta para o público obxectivo. Comprender moi ben as xergas e os modismos en ambos os idiomas axudarache a ter éxito neste aspecto. Se non hai unha tradución exacta de tales termos, xergas ou modismos, podes usar unha opción diferente que envía a mesma mensaxe á audiencia. Pero se despois de varias buscas, aínda non atopa o substituto axeitado no idioma, o mellor será eliminalo e non forzalo.

Consello 8: traduce correctamente as palabras clave

As palabras clave son partes esenciais do teu contido que debes ter coidado ao traducir o teu sitio web. Cando utilizas traducións directas para palabras clave, podes estar no camiño equivocado.

Por exemplo, é posible que dúas palabras signifiquen o mesmo nunha lingua pero varían nos seus volumes de busca. Polo tanto, cando queiras usar palabras clave ou traducir palabras clave, será mellor que uses palabras clave específicas da localización.

Para axudarche con isto, fai unha investigación das palabras clave utilizadas na lingua de destino e anota as palabras clave. Utilízaos na túa tradución.

Aínda que é certo que para traducir é necesario ter coñecementos dos idiomas en cuestión, pero fai falta máis como descubrimos neste artigo. Ben, pode levar máis tempo, pero é bo ter un sitio web traducido profesionalmente.

Comeza hoxe instalando a ferramenta máis importante e primeira. Proba ConveyThis hoxe!

Comentario (1)

  1. Drape Divaa
    18 de marzo de 2021 Responder

    Bo día! Isto é algo fóra do tema, pero necesito algo
    consellos dun blog establecido. É difícil crear o teu propio blog?

    Non son moi técnico, pero podo resolver as cousas bastante rápido.
    Estou pensando en facer o meu, pero non sei por onde comezar.
    Tes algún consello ou suxestión? Agradéceo

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*