Distinción entre tradución e localización: o que debes saber

Fai o teu sitio web multilingüe en 5 minutos
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Alexander A.

Alexander A.

Comprender o contraste entre tradución e localización e por que son inseparables

Cando se trata de traducir sitios web, é o único que necesitas atopar palabras equivalentes noutro idioma? Non do todo. Durante o camiño, é posible que te atopes con termos como tradución, localización (abreviado como l10n), internacionalización (i18n) e transcreación. Poden parecer intercambiables, pero hai importantes distincións a ter en conta.

A tradución e a localización comparten o obxectivo de adaptar o contido aos mercados globais dirixíndose a diferentes idiomas, pero os seus enfoques difiren e inflúen no proceso de tradución. Entón, que os diferencia? Podes ter un sen outro? E como poden xerar resultados para a súa estratexia de mercadotecnia global?

Tradución vs localización

Comecemos coa tradución. O seu foco é transmitir a túa mensaxe superando a barreira do idioma e permitindo aos lectores comprender o teu contido. Non obstante, a tradución pasa por alto as diferenzas culturais, que son vitais para o éxito do marketing nun país novo.

Por outra banda, a localización vai máis aló da tradución. Inclúe palabras, cores, roupa e símbolos culturais para facer que a túa marca resoe entre diversos clientes. En esencia, a localización modifica a experiencia para aliñarse coas preferencias do seu mercado obxectivo.

A tradución cae baixo o paraugas da localización porque adaptar o teu sitio web a diferentes países implica inherentemente ter en conta a lingua local. Aquí tes un exemplo:

Frase orixinal en inglés americano: 2 yardas de tela custa $12. Pedido hoxe e entregarémolo antes do 18/08/2023.

Tradución ao francés sen localización: 2 yardas de tecido custan 12 $. Pídeo hoxe e entregarémoscho antes do 18/08/2023.

O sistema métrico francés non comprende inmediatamente o termo "yarda" ("verge" en francés). Tamén usan a moeda euro e seguen o formato día-mes-ano para as datas. Tendo en conta os cambios de localización necesarios, a frase aparecería como:

1,8 metros de tea custa 11,30 €. Pídeo hoxe e entregarémoscho antes do 18/08/2023.

Teña en conta que esta tradución non funcionaría para os falantes de francés en Canadá, xa que usan o dólar canadense.

A pesar destes desafíos, as marcas globais localizan con éxito os seus esforzos de mercadotecnia mentres manteñen unha imaxe coherente en todo o mundo. Como conseguen isto?

Tradución vs localización
Da globalización á "glocalización"

Da globalización á "glocalización"

A resposta está na globalización, que engloba o aumento da conectividade e dos intercambios entre persoas xeograficamente distantes. Isto inclúe bens, culturas, idiomas e mesmo memes. A localización, por outra banda, céntrase en conectar coas comunidades locais.

Para ilustralo, imaxina Amazon como un excelente exemplo de comercio "globalizado", mentres que a túa librería independente local representa un equivalente "localizado". Amazon vende libros en varios idiomas en todo o mundo, mentres que a librería local ofrece principalmente libros nos idiomas locais da rexión.

Introduza "glocalización": un compromiso entre globalización e localización. Considere como Amazon adapta o seu sitio para cada país. Ofrecen contidos específicos do país, ofertas e adaptan os seus sitios internacionais ao idioma oficial de cada país.

Esta glocalización en liña compleméntase con esforzos fóra de liña, como unha entrega máis rápida dentro do propio país do cliente.

Diferenzas clave entre tradución e localización

Agora que entendemos a importancia da tradución e localización, imos analizar máis as súas distincións:

As consideracións específicas de localización inclúen o cumprimento dos requisitos legais locais como o cumprimento do GDPR, axustar o formato do sitio web para idiomas de dereita a esquerda (por exemplo, árabe), incorporar probas sociais dos locais e avaliar o subtexto e o simbolismo nas imaxes.

Tanto a tradución como a localización implican abordar características lingüísticas como argot, dialectos, modismos e preferencias culturais, como convencións de prezos e personalizar os campos de datos do usuario en función da localización.

Diferenzas clave entre tradución e localización

Localización e tradución exitosas do seu sitio web

Para localizar e traducir o teu sitio web de forma eficaz, considera os seguintes pasos:

  1. Traduce o teu sitio web para o teu público obxectivo: a localización de contido para diferentes locais vai máis aló da mera tradución. Axustar as traducións para abordar os matices lingüísticos específicos dun mercado obxectivo mellorará o compromiso do público. Os tradutores profesionais poden colaborar coa tradución automática para conseguir resultados óptimos.

  2. Localiza o teu SEO: desenvolver unha estratexia de SEO multilingüe sólida é fundamental para mellorar a visibilidade e a cota de mercado da túa marca nos buscadores globais. Adapta as túas palabras clave e metadatos para que se adapten a cada versión traducida do teu sitio web.

  3. Localiza as túas imaxes: a localización vai máis aló do contido textual. Adapta as túas imaxes e vídeos, incluíndo imaxes e vídeos, para repercutir nos diferentes mercados obxectivo. Considere a adecuación cultural e as variacións estacionais para garantir unha conexión significativa coa súa audiencia.

  4. Utiliza a tradución automática: aproveita a tradución automática en partes específicas do teu proxecto de tradución para aumentar a velocidade e a precisión. Asegúrate de seleccionar a variante de idioma correcta, como francés canadense en lugar de francés, para orientar con precisión o teu público.

  5. Xestionar a conversión de moeda e os pagos: a conversión de moeda é fundamental para os sitios de comercio electrónico. Os prezos claros nas moedas locais dos clientes aumentan a súa confianza á hora de facer compras. Varias aplicacións e complementos de terceiros simplifican o proceso de conversión de moeda en función da localización do usuario.

  6. Deseño para experiencias multilingües: Deseña o teu sitio web tendo en conta as diferentes linguas e matices culturais. Ten en conta os idiomas de dereita a esquerda como o árabe, axusta os formatos de data para aliñalos coas convencións locais (por exemplo, mes-día-ano vs. día-mes-ano) e acomoda diversas unidades de medida.

Resumo rápido

Resumo rápido

A tradución e a localización son inseparables cando se trata de personalizar a experiencia do cliente en todos os mercados. Ao implementar os pasos recomendados, podes garantir un proxecto de localización infalible que mellore as experiencias dos usuarios nos teus novos mercados obxectivo.

  • Os tradutores profesionais melloran as traducións automáticas abordando matices culturais.
  • O SEO multilingüe é esencial para unha localización eficaz.
  • A localización de imaxes mellora a conexión do público.
  • A tradución automática é útil cando se dirixe a variantes lingüísticas específicas.
  • Mostrar a moeda correcta por país aumenta as taxas de conversión.
  • Deseñar experiencias multilingües garante a comprensión do usuario.

Listo para comezar?

A tradución, moito máis que coñecer idiomas, é un proceso complexo.

Ao seguir os nosos consellos e usar ConveyThis , as túas páxinas traducidas repercutirán na túa audiencia, sentíndose nativas da lingua de destino.

Aínda que esixe esforzo, o resultado é gratificante. Se estás a traducir un sitio web, ConveyThis pode aforrarche horas coa tradución automática automática.

Proba ConveyThis gratis durante 7 días.

gradiente 2