Resolvendo erros de deseño durante a localización: edición visual de traducións con ConveyThis

Fai o teu sitio web multilingüe en 5 minutos
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Dominar o compromiso global: garantir un deseño amigable mediante unha adaptación multilingüe eficiente

A optimización das plataformas dixitais para unha audiencia global é un paso fundamental para as entidades que buscan conquistar mercados diversos. Esta optimización aumenta o alcance da plataforma e ofrece unha experiencia a medida para os usuarios, unha prioridade nunha era de crecente competencia na industria.

Naturalmente, a adaptación lingüística constitúe o cerne deste esforzo. Porén, a tradución dunha páxina web non é só unha alteración lingüística, senón que tamén implica evitar posibles complicacións de deseño.

Estes problemas xorden con frecuencia debido a características específicas da linguaxe, como a lonxitude das palabras e a construción das frases, que poden causar desordes como textos superpostos ou secuencias interrompidas, sen dúbida un elemento disuasorio para os potenciais consumidores de diferentes orixes.

Afortunadamente, pódese atopar unha solución innovadora para estes obstáculos potenciais en ferramentas de edición visual fáciles de usar. Estas ferramentas, equipadas con interfaces intuitivas, están deseñadas para abordar as consecuencias estéticas indesexables asociadas á adaptación do idioma do sitio web, garantindo unha experiencia de usuario perfecta en diversos idiomas.

Este artigo afondará nas capacidades destes editores visuais, arroxando luz sobre como contribúen a unha experiencia de sitio web multilingüe fluida e atractiva.

1016

Racionalización do impacto global: aproveitando os editores visuais en directo para unha transformación multilingüe eficaz

1017

As solucións de edición visual en directo ofrecen unha visión xeral práctica e en tempo real das adaptacións lingüísticas na túa plataforma dixital. Estas ferramentas ofrecen unha representación visual exacta do contido transformado, permitindo unha estimación precisa das posibles consecuencias do deseño.

As conversións lingüísticas adoitan producir variacións no tamaño do texto transformado en comparación co orixinal. Por exemplo, como menciona W3.org, o texto en chinés e inglés é relativamente conciso, o que provoca disparidades substanciais de tamaño cando se converten noutros idiomas.

De feito, os "Principios para o deseño de solucións globais" de IBM ilustran que as traducións ao inglés a linguas europeas, para textos que superan os 70 caracteres, dan lugar a unha expansión media do 130%. Isto significa que a versión traducida da túa plataforma utilizará un 30 % máis de espazo, posiblemente causando complicacións como:

Superposición de texto Secuencias comprimidas Simetría alterada no deseño Para comprender mellor como as solucións de edición visual en directo poden mitigar estes desafíos, exploraremos as funcionalidades dunha ferramenta exemplar. Este estudo demostrará como estas ferramentas poden previsualizar as alteracións do deseño en distintos idiomas, garantindo unha experiencia de usuario perfecta.

Optimización de interfaces multilingües: aproveitando editores visuais en tempo real para unha adaptación eficaz da linguaxe

A interacción cun editor visual en directo comeza desde a túa consola central, avanzando cara ao módulo de "tradución" e activando a funcionalidade de "editor visual en directo".

Ao seleccionar o editor visual, aparece unha representación en tempo real da túa plataforma. Aínda que a páxina predeterminada é a casa, podes percorrer diferentes seccións da túa plataforma navegando como faría un usuario.

Esta etapa ilumina a transformación multilingüe da túa plataforma. Un selector de idiomas permítelle cambiar entre idiomas, permitindo a identificación instantánea e a rectificación de defectos de deseño. Calquera modificación das traducións reflíctese inmediatamente.

Ten en conta que durante a fase de edición, é posible que non esteas preparado para publicar as túas traducións. Así, desactivar a "visibilidade pública" na túa lista de traducións garante que a túa plataforma multilingüe sexa accesible exclusivamente para o teu equipo. (Suxestión: engada ?[private tag]=private1 ao teu URL para previsualizar as traducións.)

Aínda que ofrece privacidade, resulta interesante observar as diferenzas no uso do espazo entre as linguas. Por exemplo, o texto en francés e español no título do sitio web ocupa un espazo distinto dentro do deseño do sitio web.

Isto revela a necesidade de avaliar como as linguaxes recentemente incorporadas encaixan no teu deseño orixinal, garantindo a preservación do impacto da túa plataforma.

Curiosamente, a lonxitude do texto da cabeceira principal varía significativamente entre as linguas. O editor visual en directo permítelle discernir isto e considerar os axustes correspondentes.

O editor visual non é só para o deseño; axuda a todos os membros do equipo. É un instrumento versátil para editar traducións no seu contexto real no sitio web, polo que é unha solución integral para a adaptación lingüística.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Optimización de interfaces multilingües: axustes prácticos para unha integración eficaz da linguaxe

1019

Mentres utilizas un editor visual en directo, podes identificar problemas relacionados coa aparencia do contido traducido no deseño xeral. Estes riscos potenciais pódense prever e axustarse adecuadamente. Aquí tes algunhas medidas correctoras viables:

Condensa ou modifica o contido: se a versión traducida perturba o deseño, considera recortar ou modificar as partes que non se traducen ben ou consomen demasiado espazo. Isto pode ser executado polo teu equipo ou en colaboración con lingüistas profesionais directamente desde o teu panel.

Por exemplo, a pestana "Acerca de nós" en inglés tradúcese en "A propos de nous" en francés, que quizais non se axuste ao espazo asignado na túa plataforma. Unha solución sinxela podería ser axustar manualmente "A propos de nous" a "Equipe".

A sección de notas dos lingüistas é un espazo útil para informar aos tradutores sobre frases que se poden expresar de forma diferente. Por exemplo, o fragmento CSS que aparece a continuación axusta o tamaño da fonte alemá a 16 píxeles:

html[lang=de] tamaño da fonte do corpo: 16px; Cambiar o tipo de letra do sitio web: nalgúns casos, pode ser apropiado axustar o tipo de letra cando se traduza o texto. É posible que certos tipos de letra non sexan axeitados para determinados idiomas e poidan intensificar os problemas de deseño. Por exemplo, usar Roboto para a versión francesa e Arial para a versión árabe do teu sitio (máis axeitado para o árabe), pódese conseguir coa regra CSS.

O fragmento CSS que aparece a continuación axusta o tipo de letra a Arial para a versión árabe:

html[lang=ar] body font-family: arial; Implementa o deseño web global: se o teu sitio web está nas súas fases iniciais e planeas incorporar varios idiomas, considera deseñar cun espazo extra para evitar posibles problemas. Para obter máis consellos de deseño, consulte esta guía completa.

Aproveitando as ferramentas visuais en directo: maximizando a eficiencia do deseño en plataformas multilingües

Considere o caso de Goodpatch, unha empresa de deseño alemá que utilizou con éxito unha ferramenta de editor visual en directo para modificar anomalías de deseño mentres introduciu unha variante alemá do seu sitio web en inglés xa existente. O seu obxectivo era atraer a unha maior parte da audiencia de fala alemá, coñecida pola súa gran sensibilidade do deseño.

A pesar das dúbidas iniciais sobre o impacto potencial do deseño desta empresa, a ferramenta de editor visual en directo tranquilizou inmediatamente as súas preocupacións. Os comentarios moi positivos do seu equipo levaron a unha historia de éxito que foi documentada como un estudo de caso.

O equipo de deseñadores de UX e UI de Goodpatch apreciou moito a capacidade de previsualizar como aparecería o contido traducido nas súas páxinas web. Esta visualización instantánea permitiulles identificar elementos que requiren adaptación e puntos no deseño que se poderían refinar para acomodar a copia máis longa.

Visualización das diferenzas de sitios web dependentes da linguaxe Aínda que Goodpatch considerara outras solucións de tradución, o que os convenceu da ferramenta de editor visual en directo foi a súa aliñación co seu enfoque como organización centrada no deseño: iterativa, visual e dirixida pola experiencia.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Listo para comezar?

A tradución, moito máis que coñecer idiomas, é un proceso complexo.

Ao seguir os nosos consellos e usar ConveyThis , as túas páxinas traducidas repercutirán na túa audiencia, sentíndose nativas da lingua de destino.

Aínda que esixe esforzo, o resultado é gratificante. Se estás a traducir un sitio web, ConveyThis pode aforrarche horas coa tradución automática automática.

Proba ConveyThis gratis durante 7 días.

gradiente 2