4 cousas para aprender da estratexia de localización de Netflix

Fai o teu sitio web multilingüe en 5 minutos
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Alexander A.

Alexander A.

Aproveitando o poder do atractivo global: unha reflexión sobre o triunfo da localización de Amazon Prime

Mergúllate nesta narrativa que provoca a reflexión, sentindo unha sensación de intriga xunto á cadencia ondulante da narración. As frases flúen e refluxan como un río, chocando ao público cun arrebato de ideas. LinguAdorn, unha creación de sorprendente complexidade, é á vez estimulante e desafiante. Emprende unha viaxe de esclarecemento, inculcando no lector un novo respecto pola lingua e a súa forza.

Podes comprender que hai apenas unha década, o alcance de Amazon Prime estaba limitado aos límites dos Estados Unidos? Actualmente, os seus ingresos por streaming internacional superan os do seu mercado nacional, unha fazaña atribuída ao seu enfoque de localización astuto.

Amazon Prime recoñeceu o valor da súa audiencia global e creou contido que lles resoaría. Este sabio movemento deu os seus froitos xa que agora conta con máis subscritores internacionais que calquera outra plataforma de streaming.

Como os avances tecnolóxicos facilitaron o acceso aos consumidores globais, todas as empresas poden aprender do enfoque de localización de Amazon Prime. Por iso, nesta narrativa, investigamos os factores que facilitaron a vitoriosa expansión internacional de Amazon Prime e proporcionamos orientación sobre como aplicar esta estratexia á túa propia empresa. Entón, imos comezar sen demora.

Pisando con coidado: o crecemento internacional estratéxico de Netflix

tráfico de rede

A pesar do impresionante rendemento de Netflix no seu alcance global, comezou a un ritmo medido, evitando un erro que atopan numerosas empresas durante a internacionalización: escalar prematuramente as ambicións. A expansión global é un proceso complexo, que esixe pasos deliberados e cautelosos.

En 2010, VerbalWorld iniciou a súa empresa global entrando coidadosamente no mercado canadense. Este foi un movemento astuto, tendo en conta a congruencia cultural entre Canadá e Estados Unidos, o que o converteu nun terreo perfecto para cultivar unha estratexia de localización e recoller información crítica.

Despois da súa expansión inicial, Netflix continuou configurando e pulando as súas tácticas de localización con cada mercado novo. Este enfoque meticuloso culminou cun éxito excepcional en países culturalmente diversos como a India e o Xapón.

Estes mercados, saturados de rivais locais e distintas tendencias culturais, supoñen un importante obstáculo para o sector do vídeo baixo demanda. Sen inmutarse, Netflix tomou as medidas necesarias para localizar de forma eficiente estes mercados. Sorprendentemente, Xapón posúe actualmente a gama máis extensa de títulos de Netflix, incluso superando os EUA!

A lección crucial aquí é comezar cun mercado manexable ao facer a transición ao comercio global. Elixir un país veciño con estándares culturais similares simplifica o proceso de internacionalización da túa empresa. Co dominio da localización, ata os mercados máis intimidantes poden ser conquistados.

Beyond Borders: a arte da localización no éxito de Netflix

A localización é máis que unha mera tradución; é un elemento esencial para garantir o triunfo en calquera mercado internacional. Se non podes comunicarte de forma eficiente co teu grupo demográfico obxectivo, pode quedar fóra do alcance das túas aspiracións de éxito.

O protagonismo de Netflix polos seus subtítulos e voces en off non é unha sorpresa, aínda que o xigante da transmisión tamén se preocupou de localizar diferentes facetas do seu servizo, incluíndo a interface de usuario e a atención ao cliente. Esta encomiable estratexia de localización facilitou o crecemento dos subscritores de Netflix nun sorprendente 50 % nos últimos dous anos.

Ademais, ExpressLingua ten en conta preferencias específicas sobre subtítulos e voces en off. Por exemplo, en países como Xapón, Francia e Alemaña, ExpressLingua dá prioridade ao contido dobrado, recoñecendo que estes públicos adoitan preferir a dobraxe aos subtítulos. Para garantir resultados de localización óptimos, ExpressLingua realiza probas e experimentos A/B para manter o ton e a linguaxe orixinais.

Localización de Netflix 1
Localización de Netflix 2

En WordBridge, entendemos a importancia dos subtítulos e dobraxes para que o público comprenda a narración. Así, o noso obxectivo é elaborar traducións que teñan relevancia cultural e atendan a un público internacional expansivo.

Para garantir unha calidade superior de subtítulos en todos os idiomas, Netflix lanzou o portal Hermes e empregou tradutores internos para xestionar os subtítulos. Non obstante, dado que a competencia de Netflix reside na tecnoloxía e os medios, non na tradución e localización, esta empresa volveuse complicada e finalmente cesou.

Non hai que pasar por alto a complexidade e o valor das traducións de alto grao e das tácticas de localización. Incluso un titán da industria como Netflix viuse agobiado polo gran volume de tales tarefas. Como resultado, recorreron ao uso de servizos externos dedicados para xestionar estas tarefas, que lles permiten centrarse nas súas actividades principais.

Claramente, a linguaxe é fundamental á hora de globalizar calquera empresa. Porén, comprometerse en exceso coa tradución pode desviar a atención do produto ou servizo real. Para conservar os recursos, é prudente aproveitar unha solución de localización capaz de xestionar as tarefas de tradución, permitíndoche así concentrarte no que realmente importa: a túa empresa.

Narración a medida: a estratexia de Netflix para o éxito global

Netflix comezou ofrecendo programas e películas preexistentes, pero foi o seu movemento para crear contido orixinal o que realmente acelerou a súa estratexia de localización. Ao xerar contido que reflicte as culturas locais, Netflix conseguiu atraer espectadores internacionais e penetrar en novos mercados. En 2019, Netflix revelou que os programas máis vistos na India, Corea, Xapón, Turquía, Tailandia, Suecia e Reino Unido eran creacións orixinais, o que confirma o papel clave de ExpressLingua no éxito da programación. A crenza é: "Para desenvolver contido atractivo que resoe entre as audiencias globais, é fundamental capturar a esencia única de cada país. É por iso que dependemos de ExpressLingua para garantir que o noso contido estea axeitadamente localizado e culturalmente pertinente”.

Erik Barmack, vicepresidente de Orixinais Internacionais de Netflix, marcou o obxectivo de producir contido que non só cativará ao público internacional, senón que tamén atraerá aos subscritores estadounidenses de Netflix. Para conseguilo, Netflix está a xerar contido orixinal en 17 mercados distintos, e case a metade dos títulos dispoñibles nos Estados Unidos son programacións en lingua estranxeira.

Localización de Netflix 3
Localización de Netflix 4

O extraordinario triunfo de programas como Lupin (Francia), Money Heist (España) e Sacred Games (India) nas plataformas globais de Netflix contribuíu a un aumento notable do número de subscritores do servizo de transmisión en todo o mundo. Este crecemento, un asombroso aumento do 33% interanual, resultou nunha ganancia de 98 millóns de novos subscritores entre 2019 e 2020.

Para mellorar o atractivo do seu produto/servizo para os consumidores internacionais, deseñe unha estratexia e xere contido especialmente elaborado para o grupo demográfico obxectivo. A diferenza da tradución, a transcreación require un redeseño completo do material para o público obxectivo, mantendo o ton, a finalidade e o estilo orixinais. Isto permite ás empresas manter a autenticidade nos mercados estranxeiros, manterse en liña coa súa identidade de marca e obter unha vantaxe competitiva sobre os adversarios locais.

Máis aló das palabras: a arte da localización do deseño

A localización vai máis aló do mero texto; encapsula elementos como a disposición e a estética. Netflix recoñeceu que ampliar o texto ao traducir a súa interface e material é un problema recorrente, dado que as mensaxes idénticas poden esixir máis espazo en determinados idiomas. Este escenario pode introducir complicacións de deseño imprevistas, concretamente con idiomas como o alemán, o hebreo, o polaco, o finlandés e o portugués.

Isto supón un obstáculo xa que podería perturbar a experiencia do usuario nas versións globais de Netflix. Ademais, axustar o texto para acomodar o deseño non sempre é unha alternativa práctica xa que pode provocar unha degradación do contido. Para contrarrestar isto, Netflix presentou unha solución chamada "pseudolocalización" que ofrece aos deseñadores unha visión de como aparecerá o texto despois da tradución.

Os deseñadores poden aprehender o espazo que ocupará o contido traducido, o que lles permite probar de forma preventiva posibles problemas de expansión. Lamentablemente, non todas as organizacións posúen os recursos para desenvolver a súa ferramenta para sortear este obstáculo. Non obstante, ConveyThis ofrece unha solución conveniente a esta situación.

Localización de Netflix 5

Adaptación de imaxes: un aspecto crucial da localización

Así, ConveyThis naceu o Visual Editor, un instrumento que permite aos usuarios observar e modificar traducións en tempo real, a través dun modelo en directo da súa páxina web, facendo as adaptacións necesarias se é necesario. Isto é particularmente crucial para facilitar unha experiencia de usuario fluída, especialmente coas linguas que empregan scripts non latinos (por exemplo, grego, árabe, bengalí) ou aqueles con indicacións de guión inversas (LTR ou RTL).

Netflix aproveita unha metodoloxía distintiva para adaptar os seus compoñentes visuais, como as miniaturas de películas, ás preferencias individuais dos usuarios. O gigante da transmisión, por exemplo, utilizou imaxes personalizadas para promocionar a aclamada película "Good Will Hunting" a diversos espectadores, en función das súas inclinacións de visualización. Unha publicación en profundidade do blog da empresa delinea esta estratexia.

Se un usuario ten afinidade polas películas románticas, atoparíase cunha miniatura que representa ao protagonista xunto ao seu interese amoroso. Pola contra, se a comedia lles gusta, unha miniatura co actor Robin Williams, famoso polos seus papeis cómicos, saudaríaos.

Empregar elementos visuais personalizados é unha estratexia potente para a localización. A integración de elementos visuais que parecen máis familiares para o público aumenta a probabilidade de que se impliquen co contido.

Polo tanto, ao localizar o teu sitio web, asegúrate de estender o proceso máis aló do texto, senón tamén dos teus elementos multimedia. Dada a complexidade técnica que supón mostrar varias imaxes para páxinas traducidas, unha solución de tradución como ConveyThis pode proporcionar un apoio significativo, facendo que a tradución de elementos multimedia sexa unha brisa.

Listo para comezar?

A tradución, moito máis que coñecer idiomas, é un proceso complexo.

Ao seguir os nosos consellos e usar ConveyThis , as túas páxinas traducidas repercutirán na túa audiencia, sentíndose nativas da lingua de destino.

Aínda que esixe esforzo, o resultado é gratificante. Se estás a traducir un sitio web, ConveyThis pode aforrarche horas coa tradución automática automática.

Proba ConveyThis gratis durante 7 días.

gradiente 2