Dominar a post-edición de traducións automáticas con ConveyThis

Fai o teu sitio web multilingüe en 5 minutos
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Equilibrar a automatización e a experiencia en traducións modernas

O progreso da tradución automática foi asombroso. As primeiras iteracións, moitas veces a fonte de saídas incómodas e momentos virais cómicos, deron paso a un sistema máis refinado e fiable. Cunha afluencia constante de datos para analizar e aprender, estes tradutores dixitais melloraron considerablemente as súas capacidades, incluso permitindo traducións eficaces de sitios web en varios idiomas sen un gasto económico significativo. Non obstante, pode substituír a tradución humana?

A calidade matizada que ofrecen os tradutores humanos aínda supera os seus homólogos de máquinas. A fluidez nativa, a comprensión cultural e as sutilezas lingüísticas obtidas dunha vida de inmersión lingüística son áreas nas que a automatización aínda non competiu de forma eficaz. É por iso que o proceso de edición posterior de traducións automatizadas, que combina a eficiencia dixital coa experiencia humana, é un paso vital para garantir unha calidade de tradución óptima. Este método híbrido garante que as saídas da máquina sexan pulidas e precisas, incorporando os mellores aspectos tanto da visión humana como da velocidade automatizada.

Equilibrar a automatización e a experiencia en traducións modernas

Equilibrar a automatización e a experiencia en traducións modernas

Equilibrar a automatización e a experiencia en traducións modernas

No ámbito da tradución de idiomas, a unión entre a velocidade da tecnoloxía e a destreza lingüística do ser humano deu a luz a unha estratexia coñecida como traducións automáticas de edición posterior (PEAT). Este método amalgama a destreza das traducións neuronais automatizadas (NAT) e a delicadeza lingüística dun experto na lingua nativa para afinar as traducións renderizadas a máquina, garantindo o máis alto grao de precisión e autenticidade.

A narrativa das traducións automáticas foi significativamente reescrita por cortesía dos enormes avances na intelixencia artificial. Porén, a pesar dos seus saltos, a tecnoloxía segue sendo susceptible de sufrir erros ocasionais, especialmente cando se trata de elementos lingüísticos matizados como expresións idiomáticas. Aquí, a post-edición serve de ponte crucial, optimizando o contido traducido para manter a súa alma e a súa relevancia contextual nas linguas de destino.

Desentrañar a viaxe de PEAT no proceso de tradución revela un itinerario intrigante. Despois da viaxe inaugural, na que un aparello alimentado por intelixencia artificial asume a tarefa de traducir o contido do teu sitio web, o testigo entrégase aos editores posteriores. Armados coa competencia lingüística, examinan meticulosamente a tradución, facendo as correccións e alteracións necesarias para garantir que se manteña a verdadeira esencia da lingua, os seus matices sutís, a voz e o ton.

Embarcarse na expedición PEAT faise sen problemas cun panel de xestión de traducións dedicado. Ofrece dúas vías sólidas para realizar edicións: a través dunha Lista de traducións ou un Editor visual. Mentres que o primeiro ofrece un rexistro sistemático para rastrexar os cambios, o segundo ofrece unha vista previa en directo do seu sitio web, permitindo modificacións directas no lugar. Para atender ás diferentes necesidades, o panel incluso ofrece a comodidade de solicitar traducións profesionais, garantindo así que o teu contido estea sincronizado coa túa diversa audiencia global.

The Unseen Edge: dominando a arte da pos-edición nas traducións automáticas

O primeiro paso na viaxe de tradución emprega ferramentas como Google Translate ou DeepL, que proporcionan con prontitude traducións automáticas (MT). Este enfoque instantáneo ten un talento para xestionar de forma eficiente contido de gran volume que require menos estilo estilístico, como manuais técnicos ou comprobacións rápidas de palabras. Tamén é útil ver como afecta o contido traducido no deseño do teu sitio debido á expansión ou contracción do texto.

Non obstante, cando o teu contido está destinado a influír, como no teu sitio web ou nos materiais promocionais, unha capa adicional de pulido vólvese crucial. Entra no ámbito da tradución automática de edición posterior (PEMT).

Por que é indispensable o PEMT? Existen dúas versións de PEMT: completa e lixeira. O PEMT completo é unha comprobación exhaustiva para manter a coherencia da túa voz, que require máis tempo pero resulta beneficiosa para contidos de alto tráfico. Pola contra, o PEMT lixeiro identifica rapidamente erros evidentes como faltas de ortografía, uso inadecuado de palabras ou falta de puntuación. É un proceso máis rápido pero menos exhaustivo que o seu homólogo completo.

Equilibrar a automatización e a experiencia en traducións modernas

Por que importa o PEMT? Aquí tes por que:

Aforro de recursos: PEMT perfecciona os resultados MT sen grandes investimentos de tempo ou diñeiro. A mellora da calidade das ferramentas de MT significa que é posible que non necesites edicións extensas, o que fai que PEMT sexa unha opción accesible, especialmente cando tes lingüistas internos ou utilizas sistemas de xestión de traducións que ofrecen servizos de post-edición.

Eficiencia: as grandes tarefas de tradución fanse manexables con PEMT. As ferramentas MT corrixen rapidamente os erros obvios, deixando só unha intervención manual mínima necesaria para refinar a saída. Os avances modernos en NMT facilitan o proceso de tradución ao xestionar as tarefas principais.

Saída mellorada: PEMT eleva instantáneamente a calidade do texto de destino, facéndoo listo para o consumidor. Sinala aos clientes que se investiu pensamento e esforzo na versión traducida do seu sitio web, distinguíndoa das traducións xeradas por máquina. Isto fai que PEMT sexa fundamental para conectar coa túa audiencia de forma eficaz.

Enfoque da tradución híbrida: o poder de combinar a velocidade da IA coa experiencia humana

Enfoque da tradución híbrida: o poder de combinar a velocidade da IA coa experiencia humana

A forza e sutileza do toque dun falante nativo na tradución da lingua é innegable. Navegan sen esforzo polas intrincadas capas da linguaxe, comprendendo as delicadas sombras, disparidades e peculiaridades que unha máquina pode non comprender. Non obstante, a calidade impecable que ofrecen os humanos ten un prezo, tanto en termos temporais como monetarios. O proceso pode ser prolongado, estendéndose en meses en función da cantidade de texto en espera de tradución.

Aquí é onde a post-edición de traducións automáticas xorde como unha solución robusta, logrando un equilibrio perfecto. Esta técnica fusiona a rapidez e produtividade das traducións automáticas coa finura lingüística dun falante nativo, obtendo traducións de calidade superior. Este enfoque non require deter os teus esforzos durante un período prolongado á espera de numerosas traducións.

Con este método innovador, podes seguir adiante cos teus plans ao tempo que te aseguras de que o contido que presentas á túa audiencia foi afinado pola mirada perspicaz dun experto. Esta estratexia de tradución híbrida, unha espada de dobre fío, garante que non comprometas a velocidade ou a calidade, proporcionando a solución definitiva para as túas necesidades multilingües.

Aproveitamento das traducións automatizadas: unha estratexia integral

Optimizar a post-edición de tradución asistida por máquina (MATPE) require adoptar certas estratexias.

Asegúrese de que a tradución inicial teña unha calidade superior. As diferentes ferramentas teñen diferentes eficiencias, con combinacións lingüísticas específicas que funcionan mellor con determinadas ferramentas. A modo de exemplo, as transmutacións inglés-español están máis altas con DeepL, mentres que os emparellamentos alemán-inglés destacan con Google Translate. Unha tradución inicial precisa simplifica o proceso de perfeccionamento posterior.

Escolle unha ferramenta de tradución automática de sitios web. Incorporar un motor de tradución como a API de Google Translate é unha opción, aínda que o software de xestión de traducións pode axilizar as tarefas de forma significativa. Un software ben seleccionado pode designar de forma autónoma o motor de tradución de maior rendemento para a combinación de idiomas axeitada.

Utiliza dicionarios de tradución para simplificar tarefas. Estes recursos de referencia almacenan as modificacións da tradución manual e aplícaas en todos os seus proxectos.

Recoñece os erros típicos de tradución automática. As ferramentas de tradución guiadas pola IA proporcionarán traducións precisas, pero é fundamental ter en conta os descoidos comúns no resultado bruto. Estes poden incluír artigos mal colocados ou ausentes, termos traducidos incorrectamente, palabras engadidas ou omitidas, puntuación errónea, xénero, maiúsculas, formato ou orde das palabras e termos non traducidos na lingua orixinal.

Aproveitamento das traducións automatizadas: unha estratexia integral

Establecer unha voz de marca coherente. Tanto se tes un equipo interno como se utilizas servizos de tradución, centraliza as túas directrices editoriais para facilitar a consulta. Definir o estilo da túa marca, como o ton preferido, o número de frases por parágrafo, se os números se escriben como números e a postura sobre comas Oxford, pode facer que o proceso sexa menos desalentador.

Aínda que é esencial buscar a precisión da tradución, non te perdas no perfeccionismo. Centrarse en manter o significado do texto orixinal e eliminar traducións inadecuadas. Lembra que reducir as tarefas manuais é fundamental!

Teña coidado con modismos e frases que poden parecer estrañas ou estar completamente mal traducidas noutro idioma.

Finalmente, realice unha comprobación final antes da publicación. O teu sistema de xestión de traducións adoita detectar erros claros, pero un varrido final pode detectar erros tipográficos ou faltas de ortografía.

Listo para comezar?

A tradución, moito máis que coñecer idiomas, é un proceso complexo.

Ao seguir os nosos consellos e usar ConveyThis , as túas páxinas traducidas repercutirán na túa audiencia, sentíndose nativas da lingua de destino.

Aínda que esixe esforzo, o resultado é gratificante. Se estás a traducir un sitio web, ConveyThis pode aforrarche horas coa tradución automática automática.

Proba ConveyThis gratis durante 7 días.

gradiente 2