Mellora a eficiencia do fluxo de traballo no teu proxecto de tradución de sitios web con ConveyThis

Fai o teu sitio web multilingüe en 5 minutos
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
My Khanh Pham

My Khanh Pham

A transición imperativa ao multilingüismo no panorama empresarial global

Nun mundo no que a gran maioría dos consumidores globais rexeitan produtos que non se ofrecen na súa lingua vernácula, as empresas que pretenden prosperar a escala global están a recoñecer a necesidade innegociable da tradución de sitios web. Xa non é unha elección, senón un requisito.

Esta noción enfatizanse aínda máis os datos recentes que indican que só unha cuarta parte dos usuarios de Internet mundiais son falantes nativos de inglés. A mensaxe subxacente é clara: tres cuartas partes dos consumidores en liña prefiren navegar por internet e realizar transaccións en idiomas ademais do inglés. En consecuencia, a lóxica comercial que defende sitios web multilingües é innegable. Aínda que a tradución serve como a pedra angular da localización completa de sitios web, o custo, a complexidade e a duración destes esforzos percibidos poden ser intimidantes.

Non obstante, a variedade de métodos para implementar proxectos multilingües transformouse significativamente durante a última década, debido á aparición de solucións innovadoras impulsadas pola tecnoloxía que poden mellorar e simplificar o seu fluxo de traballo de tradución. Na seguinte discusión, examinamos como certos métodos modernos superan as técnicas tradicionais á hora de axilizar o fluxo de traballo de tradución.

A transición imperativa ao multilingüismo no panorama empresarial global

A evolución das solucións multilingües na localización de sitios web

A evolución das solucións multilingües na localización de sitios web

Na época anterior ás ferramentas multilingües contemporáneas, a tarefa de localización de sitios web a través da tradución era moi laboriosa. Esencialmente, o proceso dependía de tradutores competentes que cooperaban cos xestores de contido e/ou localización dentro dunha empresa.

Dentro dunha estrutura corporativa típica, o fluxo de traballo comezaría co xestor de contidos difundindo ficheiros de follas de cálculo que conteñen grandes cantidades de texto ao individuo encargado de supervisar os esforzos de localización da empresa. Estes ficheiros estarían cheos de liñas de texto e terminoloxía que requirían traducións precisas.

Despois diso, estes ficheiros serían asignados a tradutores profesionais. Se a intención era traducir un sitio web a varios idiomas, moitas veces era necesario contar cos servizos de varios tradutores competentes, que presentaban o seu propio conxunto de desafíos, especialmente cando se trataba de idiomas menos comúns.

Esta operación normalmente implicaba unha interacción considerable entre tradutores e xestores de localización, xa que os tradutores procuraban garantir a precisión contextual do contido para ofrecer a tradución máis precisa posible. Porén, unha vez rematado este discurso, o verdadeiro traballo só comezaba. A empresa entón necesitaba contratar o seu equipo de desenvolvemento web ou subcontratar profesionais para integrar o contido recentemente traducido no seu sitio web.

Os retos dos proxectos plurilingües tradicionais: unha mirada máis atenta

Nin que dicir ten que o proceso descrito anteriormente dista moito de ser óptimo e podería facilmente disuadir a calquera que contemple un esforzo multilingüe. As principais deficiencias deste método tradicional inclúen:

Gastos realizados: a contratación de tradutores profesionais para o seu proxecto de tradución pode ser unha carga financeira importante. Coa taxa media de 0,08 $ a 0,25 $ por palabra, o custo total podería aumentar rapidamente. Por exemplo, un sitio web con 10.000 palabras pode custar unha media de 1.200 $ e iso é só para unha tradución dun só idioma. O custo multiplícase con cada idioma adicional.

Ineficiencia no tempo: este método é particularmente lento, o que se converte nun problema para as empresas que requiren miles, ou mesmo centos de miles de palabras traducidas a varios idiomas. O fluxo de traballo tradicional adoita tentar xestionar todo simultáneamente para evitar continuos ida e volta, o que resulta nun proceso que pode durar ata seis meses para completar todas as traducións.

Seguimento do progreso do tradutor: a comunicación entre a organización e os tradutores subcontratados pode ser un reto debido á natureza do fluxo de traballo convencional. Sen a capacidade de proporcionar comentarios en tempo real, corre o risco de recibir traducións fóra de contexto ou de participar en ida e volta excesivas, o que fai perder un tempo valioso.

Integración das traducións: despois de completar a tradución do teu contido, permanece a desalentadora tarefa de integrar estas traducións no teu sitio web. Isto require contratar desenvolvedores web ou utilizar o seu equipo interno para crear páxinas novas. Unha opción máis económica e eficiente podería ser utilizar subdirectorios ou subdominios específicos de idiomas para o teu contido recentemente traducido.

Falta de escalabilidade: os enfoques tradicionais de tradución tamén quedan curtos en termos de escalabilidade. Por exemplo, ao cargar contido novo, o ciclo de contacto con tradutores e desenvolvedores comeza de novo, o que supón un obstáculo considerable para as organizacións que actualizan regularmente o seu contido.

Os retos dos proxectos plurilingües tradicionais: unha mirada máis atenta

Aproveitamento dos avances tecnolóxicos para un fluxo de traballo multilingüe simplificado: unha estratexia innovadora

Aproveitamento dos avances tecnolóxicos para un fluxo de traballo multilingüe simplificado: unha estratexia innovadora

Na era dixital, xurdiu unha ferramenta revolucionaria que fusiona a intelixencia artificial coa experiencia humana para revolucionar o fluxo de traballo multilingüe, mellorando tanto a velocidade como a rendibilidade.

Na implementación, esta ferramenta identifica rapidamente todos os elementos do teu sitio web, incluído o material doutros complementos e aplicacións e calquera contido novo que se engada posteriormente. A través dun sistema neuronal de tradución automática, ofrécese unha tradución inmediata do contido detectado. Ademais, o software facilita a publicación inmediata de páxinas traducidas, ofrecendo a opción de mantelas en modo borrador.

A conveniencia deste proceso é a eliminación de tarefas manuais que levan moito tempo, como a creación de páxinas individuais para cada idioma, e a necesidade de codificación. A fácil accesibilidade ao contido traducido está garantida a través dun selector de idiomas automatizado engadido á interface do sitio web.

Aínda que as traducións automáticas son fiables, hai unha opción para axustalas manualmente para obter a máxima satisfacción. A interface intuitiva de xestión de traducións do sistema permite axustes rápidos ás traducións, reflectidas ao instante no sitio web en directo, eliminando a necesidade de servizos web externos.

A ferramenta fomenta os esforzos de colaboración, permitindo unha fácil distribución do traballo entre os membros do equipo, aumentando así a eficiencia do fluxo de traballo. No caso de colaborar con tradutores profesionais, existen dúas opcións: incluílos no proxecto, permitíndolles traballar directamente no panel, ou solicitar traducións profesionais dende o propio panel.

Revolucionando o alcance global: un paradigma híbrido na tradución automática avanzada

Na era dixital, xurdiu unha ferramenta revolucionaria que fusiona a intelixencia artificial coa experiencia humana para revolucionar o fluxo de traballo multilingüe, mellorando tanto a velocidade como a rendibilidade.

Na implementación, esta ferramenta identifica rapidamente todos os elementos do teu sitio web, incluído o material doutros complementos e aplicacións e calquera contido novo que se engada posteriormente. A través dun sistema neuronal de tradución automática, ofrécese unha tradución inmediata do contido detectado. Ademais, o software facilita a publicación inmediata de páxinas traducidas, ofrecendo a opción de mantelas en modo borrador.

A conveniencia deste proceso é a eliminación de tarefas manuais que levan moito tempo, como a creación de páxinas individuais para cada idioma, e a necesidade de codificación. A fácil accesibilidade ao contido traducido está garantida a través dun selector de idiomas automatizado engadido á interface do sitio web.

Aínda que as traducións automáticas son fiables, hai unha opción para axustalas manualmente para obter a máxima satisfacción. A interface intuitiva de xestión de traducións do sistema permite axustes rápidos ás traducións, reflectidas ao instante no sitio web en directo, eliminando a necesidade de servizos web externos.

A ferramenta fomenta os esforzos de colaboración, permitindo unha fácil distribución do traballo entre os membros do equipo, aumentando así a eficiencia do fluxo de traballo. No caso de colaborar con tradutores profesionais, existen dúas opcións: incluílos no proxecto, permitíndolles traballar directamente no panel, ou solicitar traducións profesionais dende o propio panel.

Revolucionando o alcance global: un paradigma híbrido na tradución automática avanzada

Listo para comezar?

A tradución, moito máis que coñecer idiomas, é un proceso complexo.

Ao seguir os nosos consellos e usar ConveyThis , as túas páxinas traducidas repercutirán na túa audiencia, sentíndose nativas da lingua de destino.

Aínda que esixe esforzo, o resultado é gratificante. Se estás a traducir un sitio web, ConveyThis pode aforrarche horas coa tradución automática automática.

Proba ConveyThis gratis durante 7 días.

gradiente 2