Tradución e localización: un equipo imparable para o éxito global

Tradución e localización: un equipo imparable para o éxito global con ConveyThis, que combina a precisión da IA coa experiencia humana para obter resultados óptimos.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
traducir 1820325 1280

Xa escoitou falar do termo Globalización 4.0 ? É o nome renovado do infame proceso de globalización do que non deixamos de escoitar desde que se acuñou o termo. O nome é unha clara referencia ao proceso de dixitalización e á cuarta revolución industrial e a como o mundo se está a converter nun ordenador.

Isto é relevante para o tema dos nosos artigos, xa que necesitamos un cambio de paradigma respecto da nosa percepción do mundo en liña.

Globalización vs localización

Saber que estes dous procesos coexisten simultaneamente pode parecer confuso xa que son totalmente opostos, pero chocan constantemente e o predominante depende enormemente do contexto e do obxectivo.

Por unha banda, a globalización podería funcionar como sinónimo de conectividade, de compartir e de atopar puntos en común a pesar das grandes distancias e diferenzas, de comunicación e de todo tipo de intercambios entre as persoas.

Por outra banda, a localización consiste en coñecer os detalles minuciosos que separan unha comunidade específica do resto do mundo. Se queres pensar na escala na que traballan estes dous, a localización é un restaurante querido e a globalización estaría representada por Starbucks.

As diferenzas son abraiantes. Pensa no seu impacto, compáraos a nivel local e mundial, pensa na súa reputación, na súa fama, na estandarización dos procesos.

Se pensamos nun termo medio entre a localización e a globalización ou se as fusionamos, obteriamos unha “glocalización” que non soa nada a palabra, pero vímola en acción. A glocalización é o que ocorre cando se obtén unha tenda internacional cun contido lixeiramente diferenciado por país e no idioma do país de destino. Estamos ante pequenas adaptacións.

A glocalización está morta. Viva a localización

Chamémoslle, a globalización rematou, xa ninguén a quere na súa forma actual. O que todos buscan como internautas é unha experiencia hiperlocal , queren comprar “localmente” e queren verse como un público cobizado, con contidos feitos para eles .

Aquí é onde intervén a tradución

A tradución é unha das ferramentas a través das cales se consegue a localización, ao cabo, superar a barreira lingüística é un dos maiores obstáculos.

A tradución é realmente útil xa que toma unha mensaxe dun idioma e reprodúcea noutro diferente, pero faltará algo, o seu efecto será demasiado xeral xa que tamén hai unha barreira cultural presente.

O papel da localización é centrarse e corrixir todos os erros que obtén cando as cores, os símbolos e as opcións de palabras permanecen moi próximos ou idénticos ao orixinal. Hai moito significado oculto subtextualmente, todos estes factores están en xogo con connotacións culturais que poden ser moi diferentes ás da cultura de orixe e tamén hai que adaptalas.

Como funciona o proceso?

Traducir a unha cultura diferente

Debes pensar localmente , o idioma depende moito da localización. Isto faise máis claro cando pensamos nas linguas con maior número de falantes e en todos os países onde é lingua oficial, pero isto tamén se aplica a contextos máis reducidos. Haberá que considerar coidadosamente o idioma e todas as opcións de palabras teñen que encaixar perfectamente na rexión de destino ou destacarán como un polgar dorido e parecerán incómodas en xeral.

En ConveyThis , somos expertos en localización e traballamos en numerosos proxectos de localización desafiantes porque isto é o que nos apaixona. Traballamos xunto coa tradución automática porque é unha excelente ferramenta con gran potencial, pero sempre estamos ansiosos por mergullarse e comezar a traballar coa tradución preliminar funcional e convertela en algo xenial .

Son moitos os aspectos nos que traballar cando hai un proxecto de localización, como traducir axeitadamente o humor, as cores con connotacións equivalentes e mesmo a forma máis axeitada de dirixirse ao lector.

URL dedicados para diferentes idiomas

Non é necesario crear sitios web separados para cada un dos teus idiomas, convertería o proceso máis sinxelo nun dos que consume máis tempo e enerxía.

Existen varias opcións para crear sitios web paralelos, cada un nun idioma diferente, os máis utilizados son os subdirectorios e os subdominios . Isto tamén enlaza todo o teu sitio web dentro dun "cartafol" e os motores de busca situaránte máis arriba e terán unha comprensión máis clara do teu contido.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNM31414141
(Figura: Sitios web multilingües , Autor: Seobility, Licenza: CC BY-SA 4.0.)

Se ConveyThis é o tradutor do teu sitio web, creará automaticamente a túa opción preferida sen que teñas que facer ningunha codificación complexa e aforrarás moito diñeiro xa que non comprarás e necesitarás mantemento en sitios web completamente separados.

Cun subdirectorio ou un subdominio evitas duplicar contidos dos que sospeitan os buscadores. En canto ao SEO, estas son as mellores formas de construír un sitio web multilingüe e internacional. Lea este artigo para obter máis detalles sobre as diferentes estruturas de URL.

Imaxes culturalmente apropiadas

Para un traballo máis completo e pulido, recorda traducir tamén o texto incrustado en imaxes e vídeos, é posible que tamén teñas que crear outros novos que se axusten mellor á cultura de destino.

Por exemplo, pense no diferente que pode ser o Nadal en diferentes partes do mundo, algúns países asóciano moito coas imaxes do inverno, mentres que para o hemisferio sur ten lugar no verán; para algúns é un momento relixioso moi importante, e hai moitos lugares nos que teñen un enfoque máis laico do Nadal.

Activa a conversión de moeda

Para os comercios electrónicos, a conversión de moeda tamén forma parte da localización. O valor da súa moeda é algo que eles están moi familiarizados. Se mostras prezos nunha determinada moeda e os teus visitantes teñen que estar constantemente facendo cálculos, é improbable que fagan unha compra.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Do sitio web de Crabtree & Evelyn

Hai moitas aplicacións e extensións para o teu comercio electrónico que che permitirán activar un cambio de conversión de moeda ou asociar diferentes moedas para diferentes idiomas no teu sitio web.

Equipo de soporte multilingüe

O teu equipo de atención ao cliente é a túa conexión cos teus clientes. Así, ese equipo ten a responsabilidade de representarlles a túa marca. Isto non significa que teñas que investir nun equipo que estea en liña o 100 % do tempo, pero ao ter traducido as preguntas frecuentes e outras guías, conseguirás un longo camiño e manterás máis clientes. Se os teus clientes poden contactar contigo por correo electrónico, recorda ter polo menos unha persoa por idioma para que todas as mensaxes poidan recibirse correctamente.

Concluír:

A tradución e a localización son moi similares, pero as súas sorprendentes diferenzas entre elas non as fan intercambiables no mundo dos negocios, de feito, necesitas que as dúas traballen xuntos para crear unha experiencia de usuario realmente agradable para os teus grupos obxectivo.

Así que lembra:

  • Language recrea unha mensaxe dun xeito moi xeral, se estás a traballar coa opción de tradución automática instantánea que ofrece ConveyThis , podes considerar ter un tradutor profesional no noso equipo que bote unha ollada a algunhas das partes máis complexas e edite.
  • Non só ten en conta os seus clientes á hora de crear o seu sitio web, senón tamén o SEO.
  • Lembra que o software de tradución automática non pode ler o texto incorporado en imaxes e vídeos. Deberás enviar eses ficheiros a un tradutor humano ou, mellor aínda, refacelos pensando no teu novo público obxectivo.
  • A conversión de moeda tamén ten un papel importante para axudar aos teus clientes a confiar en ti.
  • Ofrecer axuda e apoio en todas as linguas de destino.

ConveyThis pode axudarche co teu novo proxecto de localización. Axuda ao teu comercio electrónico a converterse nun sitio web multilingüe con só uns poucos clics.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*