Español: a clave para un próspero comercio electrónico con ConveyThis

Español: desbloquea a clave para un próspero negocio de comercio electrónico con ConveyThis, aproveitando o mercado de fala hispana para crecer.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
cidade 3213676 1920 4

Sabías que EEUU é o segundo país de fala hispana? Converteuse no segundo país de fala hispana do mundo en 2015 e, desde entón, o número de falantes non parou de crecer. Segundo o Instituto Cervantes en España, a cantidade de hispanofalantes nativos en Estados Unidos superou a de España , berce do español. De feito, o único outro competidor para o posto número un é México.

Se tamén temos en conta que o comercio electrónico nos EE. UU. constituíu máis do 11% do total das vendas polo miúdo estadounidenses o ano pasado e é un mercado de 500.000 millóns de dólares , podemos concluír con seguridade que acoller ás plataformas de comercio electrónico aos 50 millóns de falantes nativos de español que viven nos EE. unha forma brillante de aumentar as vendas .

A pesar de que os Estados Unidos son famosos por ser cosmopolitas, só o 2,45% dos seus sitios de comercio electrónico son multilingües , o que significa que máis do 95% dos sitios de comercio electrónico con sede en Estados Unidos están dispoñibles só en inglés.

Se analizamos os sitios multilingües, veremos que menos dunha quinta parte deles teñen versións en español da súa web. Estes pioneiros foron capaces de identificar unha importante base de consumidores e ter a vista posta en cativala.

Como converterse nun sitio bilingüe

Estados Unidos quedou atrás do resto do mundo en canto á creación e deseño de sitios web multilingües. Do mesmo xeito que na vida real, a lingua inglesa ten unha gran prioridade sobre outras linguas, o que se traduce en ignorar esas bases de consumo. Os empresarios dos Estados Unidos están perdendo unha gran oportunidade de crecemento financeiro.

Tendo en conta os feitos mencionados anteriormente, é razoable supoñer que estás nunha gran desvantaxe se queres iniciar nos EUA un sitio de comercio electrónico só en inglés debido á gran competencia que hai alí, pero se engades unha versión en español ao teu sitio web , as probabilidades cambiarán drasticamente e inclinarán ao teu favor .

Pero implicar a base de usuarios bilingües non é tan sinxelo como copiar o contido da túa tenda en Google Translate e traballar con eses resultados. Afortunadamente estás no lugar indicado, este artigo indicarache como crear unha estratexia multilingüe , pero primeiro aquí tes máis boas razóns para que a túa tenda estea dispoñible en español.

Fala inglés en público pero navega en español, esa é a forma bilingüe americana

Os hispanofalantes nativos de América traballan moito no seu dominio do inglés e a maioría deles son moi fluídos e úsano a miúdo en situacións da vida cotiá na escola ou no traballo, pero sábese que manteñen os seus dispositivos en español, os seus teclados teñen un ñ e os seus asistentes de IA dan instrucións en español sobre como chegar á gasolineira máis próxima.

Segundo Google, os buscadores bilingües usan inglés e español indistintamente e representan máis do 30% do consumo de medios en liña nos Estados Unidos .

Entón, como podes atraer ao teu novo público?

 

1. Obtén un SEO en español

Un dato fundamental: os buscadores como Google saben en que idioma están o teu navegador e dispositivos. É importante xogar con este aspecto dos algoritmos dos buscadores e que funcione ao teu favor . Se tes o teu teléfono configurado en inglés, as probabilidades de atopar un resultado de busca superior que che conduzan a un sitio web francés ou xaponés son moi baixas, o mesmo ocorre con outras opcións de idioma, primeiro obtén resultados no teu idioma. Os sitios en español terán prioridade sobre os sitios monolingües en inglés.

Polo tanto, se tes a súa sede nos EE. UU. e non tes o teu sitio dispoñible en español, estás nunha situación de desvantaxe, rodeado de competidores. Quizais queira considerar subirse a ese carro bilingüe canto antes. Dado que esta é unha base de consumidores sen explotar , canto antes abras a túa tenda en español, maiores serán as recompensas.

Unha vez que o fagas, non esquezas comprobar o teu SEO en español ( ConveyThis fará isto por ti), isto axudará aos buscadores a identificarte como un sitio web relevante dispoñible en español. Podes ter unha fermosa versión en español do teu sitio en funcionamento, pero necesitas os motores de busca para axudar aos teus clientes a atoparte.

 

2. Decodificar as métricas en lingua castelá

Lembra revisar o teu rendemento nas versións españolas dos buscadores e dos diferentes sitios aglomerados!

Google Analytics reúne moitos datos útiles como a versión do idioma do teu sitio que usan os visitantes e tamén como chegaron ao teu sitio web. Saber como te atopan os novos visitantes se a través dun motor de busca ou Google ou unha ligazón de retroceso axudarache a tomar decisións comerciais acertadas no futuro en lugar de apostar por suposicións infundadas sobre como lles gusta navegar aos usuarios.

Esta función de Google Analytics pódese atopar en "Idioma" na pestana "Xeo" (non esquezas comprobar as outras funcións, tamén son moi útiles ).

Captura de pantalla das diferentes pestanas e ferramentas dispoñibles en Google Analytics. Está seleccionado o botón de idioma da pestana Xeo.

Hispanoamericanos, ávidos navegantes en internet

Consulta esta pequena información do blog Think With Google: " O 66% dos hispanos estadounidenses di que prestan atención aos anuncios en liña, case 20 puntos porcentuais máis que a poboación xeral en liña ".

Os hispanoamericanos bilingües son grandes fans das tendas en liña , o 83% deles consulta os sitios en liña das tendas que visitaron e ás veces fano mentres están dentro da tenda. Consideran internet unha ferramenta fundamental para facer a compra, poden facer compras dende o seu teléfono e tamén buscar información sobre diferentes produtos.

Este grupo é sen dúbida un público cobizado para os comerciantes en liña e é moi probable que os seus navegadores configurados en español estean dificultando a conexión con eles. Os motores de busca interpretan o teu sitio en inglés como que queres atraer a audiencia de fala inglesa. A solución? Unha estratexia de mercadotecnia multilingüe con anuncios e contidos bilingües .

Antes mencionei que só usar unha aplicación de tradutor non ía ser suficiente para acadar o éxito, porque non é unha boa estratexia de mercadotecnia, é pasar por alto un aspecto clave na publicidade, a cultura de destino.

Creación de contidos multiculturais

Cada lingua ten polo menos unha cultura adscrita, así que imaxina crecer bilingüe! Dous de cada un! Dous conxuntos de gramáticas, xergas, tradicións, valores e moito máis. Algúns poden ser contraditorios, pero cada persoa atopou o seu propio camiño para resolver esas diferenzas e facer das linguas e das culturas unha fonte de confort.

No caso das campañas de servizo público, as mensaxes son sinxelas e funcionará á perfección unha tradución directa cun formato case idéntico, como no caso deste anuncio lanzado polo Concello de Nova York para combater os préstamos depredadores.

Pero se estás intentando vender un produto, a comercialización levará máis esforzo e requirirá adaptación . Hai dúas opcións: modificar unha campaña publicitaria existente ou crear unha nova campaña adaptada ao público de fala hispana nos EUA.

Se decides adaptarte, algúns dos aspectos que poden requirir modificación son paletas de cores, modelos ou slogans.

Por outra banda, pode querer considerar seriamente a creación de algo exclusivo para os clientes hispanoamericanos, como fixo a tenda estadounidense de zapatos con desconto Payless. A estratexia Payless ShoeSource consistiu na creación de anuncios televisivos e en liña deseñados sen vergoña para o mercado hispano e transmitilos en canles populares entre os usuarios hispanos e pouco entre os usuarios de fala inglesa.

Páxina de inicio de Payless Español. Di "Estilos fabulosos a precios fabulosos" en castelán.

Esta estratexia, unha campaña para cada público, tivo un gran éxito e, polo tanto, rendible .

ComScore, unha empresa de tecnoloxía de publicidade, vertiu todos os seus datos nun único gráfico. A información recollida reflicte o impacto dos tres tipos diferentes de anuncios: campañas creadas para o mercado hispanofalante, campañas adaptadas do inglés ao español e campañas nas que só se traduciu o texto (ou se dobra o audio) ao castelán. Os resultados falan por si sós: as campañas concibidas orixinalmente para os espectadores de fala hispana son claramente preferidas ás outras tipoloxías por unha ampla marxe.

O grupo de mostra do estudo clasificou as súas marcas ou campañas máis preferidas en comparación con outras similares. O gráfico reflicte que os estadounidenses hispanofalantes se relacionan mellor coas campañas deseñadas pensando no público hispanofalante desde o principio.

O xeito máis difícil de chegar a un público de fala hispana é con ideas e imaxes que reflictan experiencias e desexos de fala inglesa. O artigo Think With Google identificou algúns elementos culturais clave entre os hispanos como a comida, as tradicións, as festas e a familia, que deberían investigarse cando se planifica unha campaña publicitaria. Por exemplo, unha campaña que trate de incitar á afinidade a través de referencias ao individualismo e á autosuficiencia non funcionará para nada porque chocará directamente coa importancia que se lle dá á familia e á comunidade. Terás unha oportunidade moito mellor de repercutir na túa audiencia se polo menos adaptas o teu contido e, para obter os mellores resultados, os anuncios específicos do mercado en español son fundamentais .

Elixir a mellor colocación de anuncios

Hai moitas formas de chegar á poboación de fala hispana en EE. UU., como emisoras de radio, canles de televisión e sitios web, pero, segundo o estudo ComScore mencionado anteriormente, a mellor son os anuncios en liña, o seu impacto é maior que os anuncios que se reproducen na televisión ou na televisión. na radio. Asegúrate de optimizar todos os teus puntos de contacto e campañas dixitais para móbiles .

Segundo os datos de BuiltWith.com, só 1,2 millóns de sitios web con sede en EE. UU. están dispoñibles en español, isto pode parecer un gran número pero só representa o 1% de todos os dominios dos sitios en EE . Estamos a falar de millóns de falantes de español que teñen os seus teléfonos en español e son unha parte significativa da base de usuarios de comercio electrónico a pesar de que só poden acceder ao 1% dos sitios web dispoñibles en EE. UU. na súa lingua nativa. É a segunda lingua máis falada do país, pero o contido da web en liña non o reflicte. Esta é unha oportunidade fantástica para dar un paso ao mundo da expansión multilingüe .

Optimizar estratexias publicitarias multilingües

Como comentamos anteriormente, ter un SEO en español darache información valiosa, pero para que serven? Axudaranche a optimizar a túa comunicación de saída coa túa audiencia de fala hispana.

Para adaptar unha campaña en inglés para que teña unha versión española adecuada necesitarás a axuda de falantes nativos, quen, en lugar de traducir palabra por palabra, utilizarán un proceso chamado transcreación, mediante o cal recrearán a mensaxe no anuncio orixinal mentres tendo en conta que os contextos culturais son diferentes e o anuncio resultante terá a mesma eficacia .

O proceso de transcreación require moita previsión e coñecemento sobre o público obxectivo, polo que non se debe apresurar se quere bos resultados, se non, pode arriscarse a conseguir algo demasiado próximo a unha tradución palabra por palabra, que, como se mencionou antes, son non tan ben recibido polo público.

Pon coidado no teu sitio web multilingüe

O deseño do teu novo sitio web debe ser de primeiro nivel se queres cativar ao público. Atraécheslles con éxito cunha campaña publicitaria fascinante adaptada a eles, pero ese nivel de dedicación e calidade ten que ser consistente en todos os niveis. A experiencia de navegación ten que convencelos de que se queden.

Isto supón dar continuidade a este novo proxecto de expansión multilingüe, isto, segundo a firma de creación de contidos orientada á globalización Lionbridge, supón tamén ter unha páxina de destino en español e representantes de fala hispana no servizo de atención ao cliente.

Deseño global de sitios web

Deseñar un sitio web global é complexo. Poden ser necesarios algúns cambios no deseño, o español é un pouco máis prolixo que o inglés, polo que terás que facer espazo para acomodar eses caracteres e liñas adicionais. Probablemente traballarás con moitos elementos diferentes como títulos, módulos e imaxes, pero a plataforma de creación do teu sitio permitirache (con algúns consellos e trucos) facer que o teu deseño se adapte rapidamente ao cambio de idioma.

Pensa como o usuario

Todas as decisións de deseño do sitio tómanse pensando na experiencia do usuario. Queremos que os nosos usuarios atopen o sitio cómodo, intuitivo e que se divirtan usándoo. Podemos axudarche a engadir ao teu sitio elementos que melloren a experiencia, como vídeos, formularios e ventás emerxentes no idioma escollido, e moito máis.

Salvar a brecha de comunicación

Non é necesario que fales español para poder crear a versión en castelán do teu sitio. Se queres expandir e atraer ese mercado sen explotar , en ConveyThis somos a mellor opción para unha tradución profesional. O teu novo sitio multilingüe será tan cautivador en español como en inglés .

Accede ao mercado bilingüe con estilo

Independentemente da plataforma na que estea aloxado o teu sitio, o equipo de ConveyThis asegurarase de que o teu sitio web se traduza ao español con actualizacións periódicas e manterá o seu SEO no buscador en español. Crearemos unha ponte para que os visitantes poidan atoparte e a túa empresa será visible para unha poboación que representa 1,5 billóns de poder adquisitivo .

Todo isto pódese facer sen sacrificar a súa identidade de marca. A viaxe ao comercio electrónico multilingüe é unha brisa con ConveyThis.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*