Consellos de deseño de sitios web en varios idiomas con ConveyThis

Consellos de deseño de sitios web en varios idiomas con ConveyThis: mellora a experiencia do usuario e o alcance global con estratexias prácticas de deseño.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Consellos de deseño multilingüe

Numerosos sitios web teñen agora moitas opcións de idiomas para que os seus visitantes de todo o mundo poidan navegar comodamente. Internet axudou a facer do mercado unha experiencia global, polo que ao ter un sitio web, abriches as portas do teu negocio a todos os que teñan unha conexión a Internet. Porén, se non entenden o idioma, non quedarán. O sitio web multilingüe é sinxelo.

Afortunadamente, o proceso de converter o teu sitio web en multilingüe é bastante sinxelo. ConveyThis pode crear unha versión traducida do teu sitio en poucos minutos e despois podes personalizar o aspecto e a colocación do teu cambiador de idioma, facer algúns cambios de deseño para adaptarse a idiomas máis palabras ou de dereita a esquerda e cambiar as cores e as imaxes naqueles casos en que os orixinais estean. inadecuado para a cultura de destino.

O proceso non está totalmente automatizado, terás que investigar previamente. Esta guía explica algúns aspectos do deseño de sitios web para axudarche a entrar comodamente no mundo dos sitios web multilingües e do deseño xenial.

Marca coherente

A experiencia do usuario debe ser coherente independentemente da versión do idioma que estea visitando. O aspecto debe ser moi semellante en todas as versións, algunhas diferenzas poden ser necesarias debido ás diferenzas de lingua ou cultura, pero se cambias entre idiomas non deberías sentir que tes redirixido a un sitio completamente diferente.

Polo tanto, os elementos de deseño como o deseño e o estilo de marca particular da túa empresa deben seguir sendo os mesmos en todos os idiomas.

Isto é moi sinxelo de facer en WordPress con ConveyThis, que identifica perfectamente o texto independentemente do tema que escolliches (aínda que estea personalizado!) e tradúceo automaticamente, aínda que esteas a traballar con outros complementos.

Isto axudarache a ter un modelo global co mesmo tema para todos os idiomas e, polo tanto, a mesma experiencia de usuario.

A páxina de inicio de Airbnb funciona moi ben como exemplo, vexamos a versión australiana:

Multilingüe

E aquí está a versión xaponesa:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Sen dúbida, este é o mesmo sitio web. O fondo é o mesmo e tamén a función de busca. Ter un deseño unificado axuda á túa identidade de marca e aforra tempo e esforzo ao engadir novos idiomas ou ao actualizar.

Cambiadores de idioma claros

Escolle unha localización destacada para o cambiador de idioma, como calquera das catro esquinas do teu sitio web, e colócaa en todas as páxinas, non só na páxina de inicio. Ten que ser fácil de atopar, ninguén quere buscar nunca un botón oculto.

É moi recomendable que os nomes das linguas estean na súa propia lingua. "Español" en lugar de "español", por exemplo, fará marabillas. Asana fai isto, o seu sitio ten un cadro despregable coas opcións de idioma dispoñibles.

Sen título 3

Deste xeito, fai que os visitantes se sintan benvidos. Se o teu sitio web está traducido, a lista de idiomas debería reflectilo. Ler "alemán, francés, xaponés" nun sitio web en inglés non facilita a navegación para as persoas e dá a impresión de que a versión en inglés é a máis importante.

"Idiomas" é mellor que "Rexións"

Moitas grandes marcas internacionais fan que cambies de rexión para poder ler o sitio web no teu idioma. Esta é unha idea terrible que dificulta a navegación para os visitantes. Estes sitios web funcionan coa suposición de que estás a navegar na rexión onde se fala o idioma, polo que obtén o texto no teu idioma, pero é posible que non obteñas o contido da rexión que che interesa.

A seguinte imaxe foi tomada do sitio web de Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbSXFuzs m6LArZbXFuz

As linguas non deben ser inextricables das súas rexións. Tomemos por exemplo todas esas cidades cosmopolitas como Nova York, Londres e París. Quizais unha persoa belga que vive no Reino Unido quere mercar no sitio do Reino Unido pero navegar en francés. Teñen que escoller entre mercar no sitio belga no seu idioma ou comprar no sitio do Reino Unido en inglés, e non queren facer ningunha das dúas cousas. Creaches así accidentalmente unha barreira. Vexamos un sitio web que che permite especificar o idioma e a rexión por separado, o sitio web de Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Este é un deseño excelente. Neste caso, a opción de cambio de idioma colocouse no pé da esquerda e en lugar dunha caixa despregable tes un modal debido ás numerosas opcións. Tamén se fai referencia aos nomes das linguas na súa propia lingua.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Como extra podes "recordar" cal era a lingua escollida polo usuario para que a partir desa primeira visita non teñan que cambiar máis.

Localización de detección automática

Esta función é moi útil para que os teus visitantes non accedan a través do idioma incorrecto. E para aforrar tempo por parte do usuario para que non teña que buscar o cambiador de idioma. Así funciona: o sitio web identifica o idioma no que se atopa o navegador ou a súa localización.

Pero teña coidado no caso de que o usuario sexa turista e non estea familiarizado coa lingua local porque necesitará o botón de idioma para poder facer o cambio, por iso a ferramenta non sempre é precisa.

Ao deseñar o teu sitio multilingüe, non elixas entre a detección automática de idioma e o cambiador de idioma, o segundo é obrigatorio mentres que o primeiro é opcional.

As bandeiras non son substitutos axeitados para o nome dun idioma

Hai 21 países de fala española e 18 países de fala inglesa, e en China, hai 8 dialectos primarios, polo que as bandeiras non son excelentes substitutos dos nomes das linguas. Ademais, as bandeiras poden non ser indicadores útiles porque poden confundir a quen non as recoñece.

Sexa flexible co espazo de texto

Isto pode ser un reto, pero é innegable que as traducións non ocupan o mesmo espazo que o texto orixinal, algunhas poden ser máis curtas, outras poden ser máis longas, algunhas incluso poden necesitar máis espazo vertical!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Os caracteres chineses conteñen moita información, polo que non se necesita moito espazo, mentres que o italiano e o grego son máis palabras e necesitan o dobre de liñas. Unha boa regra xeral é asumir que algunhas traducións poden requirir máis dun 30 % de espazo extra, polo que sexa flexible co deseño e asigne espazos amplos para o texto. Eses axustes estreitos no sitio web orixinal poden non ter espazo suficiente para a tradución, o inglés é un idioma especialmente compacto e, se atopas a necesidade de abreviar en inglés para que o contido encaixe, definitivamente atoparás algúns problemas cando estea. tempo de traducir.

Ademais de ter espazo para estirar o texto, tamén é unha boa idea ter elementos de IU adaptativos para que os botóns e os campos de entrada tamén poidan crecer, tamén pode diminuír o tamaño da fonte, pero non demasiado.

O sitio web de Flickr é multilingüe, vexamos o botón "vistas" orixinal:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Parece fantástico, todo é xenial, pero "vistas" resulta ser unha palabra máis longa noutros idiomas, que require máis espazo.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

En italiano require tres veces máis espazo!

Moitas letras non latinas, como o árabe, requiren máis altura para que a tradución encaixe. Polo tanto, para resumir, o deseño do teu sitio web debe ser o suficientemente flexible como para adaptarse aos diferentes requisitos lingüísticos para que no cambio o aspecto pulido do orixinal non se perda.

Compatibilidade de fontes web e codificación de sitios web

Segundo o W3C, é moi recomendable que codifiques a túa páxina web usando UTF-8 , que permite caracteres especiais.

É bastante sinxelo, a declaración UTF ten este aspecto

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Asegúrate tamén de que as fontes sexan compatibles cos distintos idiomas, se non, o texto pode parecer ilexible. Basicamente, antes de decidirse por calquera tipo de letra, comprobe a súa compatibilidade con todos os scripts que necesites. Se queres entrar no mercado ruso, comprobe que o script cirílico é compatible.

A seguinte imaxe foi tomada de Google Fonts e, como podes ver, podes optar por descargar as versións de scripts que necesites. Aqueles idiomas con maiores cantidades de caracteres fan que os ficheiros de fontes sexan máis grandes, polo que téñao en conta ao escoller e mesturar fontes.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Respecto das linguas de dereita a esquerda

A medida que o mercado de Oriente Medio crece, podes considerar crear unha versión do teu sitio web que atraia visitantes desta rexión, isto significa adaptar o deseño para que sexa compatible co seu idioma. Unha característica da maioría das linguas de Oriente Medio é que se len de dereita a esquerda! Este é un gran reto e a solución comeza coa espello da interface.

Este é o deseño de Facebook para idiomas de esquerda a dereita, como o inglés.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

E este é o deseño invertido para as linguas de dereita a esquerda, como o árabe.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qOC9by fpU rQchvaz332E5dsCl9qOC9by fQR22

Mire detidamente, a colocación de todo no deseño reflectiuse.

Consulte o artigo de Robert Dodis sobre deseño para as linguas de dereita a esquerda para obter máis información sobre como facelo.

Algúns idiomas de dereita a esquerda son o árabe, o hebreo, o persa e o urdú e ConveyThis non ten problemas para adaptar o teu sitio web para adaptalo aos seus requisitos lingüísticos e garantir unha excelente experiencia de usuario. E o mellor é que podes personalizar o aspecto de cada idioma e facer cambios no tipo de letra ou no seu tamaño e, se é necesario, editar a altura da liña.

Escolle as iconas e imaxes adecuadas

Os elementos visuais teñen un compoñente cultural moi pesado e son elementos clave para un deseño axeitado do sitio web. Cada cultura dálle significado a diferentes imaxes e iconas, algunhas interpretacións son positivas e outras todo o contrario. Algunhas imaxes reflicten as experiencias dos ideais dunha cultura pero nun contexto diferente fará que os usuarios se sintan alienados.

Aquí tes un exemplo dunha imaxe que tivo que ser substituída porque non era culturalmente apropiada. Ten en conta que non todas as imaxes serán ofensivas para os demais, quizais só xere apatía cando queres que a xente teña curiosidade e interese polo teu produto.

Esta é a páxina de inicio de Clarin para a lingua francesa, na que aparece unha muller caucásica. E aquí está a versión coreana, cunha muller coreana como embaixadora da marca.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQKNMo2UKAdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S

O tipo de imaxes que poden ofender son as que poden parecer inocentes para algunhas culturas, pero, a ollos dunha cultura diferente, están a mostrar comportamentos ilegais ou tabú, por exemplo, representacións da homosexualidade ou do empoderamento feminino.

Isto tamén se aplica ás iconas, mentres que en Estados Unidos unha icona con dúas copas de champaña brindando representa unha celebración, en Arabia Saudita é ilegal beber alcohol, polo que esa icona terá que ser substituída por outra culturalmente apropiada.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Fonte da imaxe:Roubar Kiwi)

Polo tanto, será necesario investigar para asegurarse de que as iconas que escolleu sexan adecuadas para o mercado obxectivo. Se non estás seguro, sempre podes xogar seguro.

Por exemplo, estas tres iconas que representan a Terra, a primeira foi deseñado para o público australiano; o segundo, para o público africano; e o último é apto para audiencias máis grandes e globais xa que non se presenta ningunha área en particular.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Por último, pero non menos importante, ConveyThis pode traducir calquera texto, sempre que non estea incrustado nunha imaxe. O software non poderá identificar o que está escrito nel polo que permanecerá no idioma orixinal, polo que evita inserir texto.

Elección de cores

Como se mencionou no apartado anterior, as culturas interpretan as imaxes de forma diferente e coas cores ocorre o mesmo. Os seus significados son subxectivos.

Por exemplo, nalgunhas culturas, o branco é a cor da inocencia, pero outras non estarían de acordo, é a cor da morte. O mesmo ocorre co vermello, nas culturas asiáticas utilízase en celebracións pero para algúns países africanos non ten unha connotación tan positiva xa que está ligado á violencia.

Non obstante, parece que o azul é a máis segura de todas as cores, comunmente asociada con significados positivos como calma e paz. Moitos bancos usan o azul nos seus logotipos porque tamén pode significar confianza e seguridade.

Este artigo mostra as diferenzas nos significados das cores en todo o mundo , moi útil para comezar a túa investigación sobre cales son as mellores cores para o teu sitio multilingüe.

Axustes de formato

Considera evitar usar só números ao escribir datas porque hai moitas formas diferentes de escribilas, nos EUA o formato oficial é mm/dd/aaaa e se só podes ver os números algúns usuarios doutros países que usan sistemas diferentes (como dd/mm/aaaa) pode confundirse. Así que as túas opcións son: asegurarte de que as versións traducidas teñan o formato de data adaptado ou escribir o mes en letras para que ConveyThis escriba sempre a data correcta.

Ademais, aínda que nos EE. UU. utilízase o sistema imperial, a maioría dos países usan o sistema métrico, polo que terás que decidir se sería axeitado para o teu sitio que se transformasen as medidas.

O mellor complemento de tradución para WordPress

Hai tantas opcións á hora de engadir un complemento de tradución ao teu sitio web de WordPress e non todas funcionan da mesma forma, os resultados variarán. Con ConveyThis ten garantida unha perfecta integración sen importar o deseño do seu sitio web.

ConveyThis é a mellor opción para a tradución de sitios web con 92 idiomas dispoñibles. É un complemento fiable de WordPress que che permitirá ter unha versión sólida en varios idiomas do teu sitio web rapidamente. Pode comprender o deseño do sitio, detectar todo o texto e traducilo. ConveyThis tamén inclúe un editor intuitivo para a personalización do texto.

ConveyThis inclúe un botón de cambio de idioma único que funciona con calquera sitio por defecto, pero tamén podes editalo tanto como queiras. Tamén seguimos os principios de deseño indicados neste artigo:

  • Marca coherente en todas as versións lingüísticas do sitio web.
  • Borrar o selector de idioma e a opción de escoller un idioma preferido.
  • Os sitios web están codificados con UTF-8 automaticamente.
  • Interfaces adecuadas para idiomas de dereita a esquerda

ConveyThis: unha solución de sitios web multilingüe na que podes confiar

Normalmente crese que a tradución de sitios web é un proceso complexo. Pero non hai que aprazalo porque non queres xestionar as dores de cabeza. Non é desalentador en absoluto! Con ConveyThis, convértese nunha conversión sinxela. É perfecto e rápido.

Despois dunha instalación rápida, agora todo o teu contido pódese traducir sen afectar ao formato, e iso inclúe o contido xerado por outras aplicacións e o proceso de pago. ConveyThis é unha ferramenta sinxela para traducir sitios web en varios idiomas que non ensuciará o teu código, como fan outros.

Tamén está dispoñible a opción de solicitar traducións profesionais do teu sitio. Axudaranche a transformar completamente o teu sitio web multilingüe nun multicultural, mellorando drasticamente a experiencia dos teus clientes. Lembra que se traduces un sitio web, tamén debes ter servizo de atención ao cliente dispoñible no idioma do teu novo cliente. Considere investir na localización e adaptación de contidos para garantir unha excelente experiencia de usuario aos seus visitantes.

Comentarios (4)

  1. O final á vista para Google-Translate para sitios web! - Transmitir isto
    8 de decembro de 2019 Responder

    […] o texto relacionado co ordenador en lingua sueca. Elementos como estes axudaron ao equipo de deseño a formular un camiño para os clientes que visitan a plataforma, a unha experiencia de tradución sinxela e evitando o índice de desprazamento como anteriormente [...]

  2. Optimización global de buscadores para todas as plataformas lingüísticas: ConveyThis
    10 de decembro de 2019 Responder

    […] se formulen as ideas arredor da plataforma multilingüe e da base de clientes, o seguinte sería unha ollada ao ingrediente textual da lingua […]

  3. Converte o teu WooCommerce multilingüe - ConveyThis
    19 de marzo de 2020 Responder

    […] e fai que un lingüista do equipo de ConveyThis bote unha ollada e edite para que poidas estar seguro de que a redacción e o ton son axeitados aos valores da túa tenda e […]

  4. Que tan personalizable é WooCommerce? - Transmitir isto
    23 de marzo de 2020 Responder

    […] que os elementos visuais sempre están moi cargados de significado cultural, e os diferentes públicos teñen diferentes expectativas sobre como deben mostrar as tendas […]

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*