Canto deberían custar os servizos de tradución de sitios web? Insights de ConveyThis

Canto deberían custar os servizos de tradución de sitios web?
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
mellor prezo

 

Canto hai que traducir un sitio web?

Despois de tomar a decisión de que tes a obriga de traducir a túa páxina en liña e de ter recibido paquetes de custos dos servizos de tradución en liña, que pasa agora? Os paquetes presentan variacións bastante grandes e cómpre saber por que? De que xeito considerarías os custos que supón e que o que estimaches se adaptaría ao teu peto? Como e mediante que método calcularías o prezo? Deitar luz sobre o desembolso completo e a forma en que se calculou é a información que necesitará. Un factor importante, tamén é comprender o xeito e os modos individuais utilizados polos diferentes provedores de servizos, en canto ao que eles tamén engadiran e tamén deixaron fóra dos seus paquetes.

É prudente que unha organización de tradución de sitios web e un provedor de servizos en liña adquiran os servizos de persoas cualificadas das que, preferentemente, a súa lingua materna é o foco da tradución de forma regular. Os provedores de servizos que ofrecen promesas superiores á media en taxas competitivas, e tamén en particular, están baseados en sociedades específicas con problemas monetarios, que non están equipadas con sistemas de información actuais e software de primeira categoría, confiando nas habilidades de mans educadas a miúdo por debaixo da media que non están familiarizadas coas actuais. asuntos, pode ser un problema. Moitas veces, o contido proporcionado a partir destas fontes presentarase e entregarase como un produto inferior ao estándar.

Para visualizar a mecánica desta discusión, afondaremos un pouco máis. Desde unha perspectiva monetaria, o servizo prestado por tal organización ten un vínculo directo co prezo diario do produto local, e como isto pode afectar a capacidade de entrega en termos de custo para a empresa. Considerando, por exemplo, que dentro dun país europeo o provedor de servizos como persoa individual, pode recadar ingresos por uns catro mil UE nun ciclo de traballo de 30 días, con respecto aos estándares medios ben establecidos nesta comunidade. Dividido isto nunha perspectiva diaria, se a persoa acumula unhas cento cincuenta horas durante o ciclo de 30 días, cunha media de oito horas de traballo durante o horario normal de oficina, isto equivalerá a unha cifra de douscentos UE para a UE. período de horas de oficina, a un ritmo de, por exemplo, vinte e cinco UE que funcionan nunha base de 60 minutos. Ao redor de dúas mil palabras durante este período de horas de oficina, e cunha división das dúascentas UE a través das dúas mil escribidas durante o período de oficina, a cifra ascende a dez centavos por palabra. Poñendo isto en perspectiva: as taxas polo traballo real realizado, palabra por palabra, poden ascender a uns tres centavos, engadindo a taxa das organizacións e o administrador, isto pode ascender a uns vinte centavos en moeda estadounidense ($), que se poden ver como un custo xusto cobrado por este alto nivel de servizo prestado.

Agora xorde a pregunta: por que método determinados provedores de servizos de Net-Translation cobran un prezo de doce a catorce céntimos de dólar estadounidense na taxa palabra por palabra? Examinemos esta pregunta:

R. A persoa que escribe o texto pode ser dunha zona xeográfica completamente diferente.
B. Esta persoa pode ser cualificado nun nivel inferior sen unha cualificación de aprendizaxe adecuada.
C. O control de calidade non se aborda despois da produción.
D. Pódese aceptar que o punto AC son un feito certo en todos os asuntos relacionados.

Polo tanto, pódese afirmar que, como Net-Translation equivale a só unha parte do percorrido, dentro da organización se dispersan moitos fondos para producir información principal, aínda que tamén é importante, que a información xeral se desenvolva para proporcionar unha substancia fiable en beneficio de os clientes. Non obstante o feito de que se poidan introducir outros bloques de construción do seguinte xeito:

A. Avaliación multilingüística -Este é un paso de control de calidade necesario e moi importante para determinar o cumprimento das regras transcreacionais e que a plataforma en liña tolerará a presentación en texto limpo e totalmente intelixible. Se se descartan estas áreas, poden xurdir problemas lingüísticos e provocar un longo atraso no proceso de corrección despois do feito.
B. Inventario de abreviaturas sinaladas e outros textos importantes: unha lista destas redaccións textuais contribuirá á reprodución e ao formato durante o desenvolvemento da fase, ademais de ter un valor monetario menos lento e beneficioso que tamén axudará aos controis de garantía durante desenvolvemento.
C. Probas de calidade do inventario: despois da reprodución, a garantía do inventario determínase mediante ferramentas de produción da organización.
D. Regras de formato: estas informarán aos desenvolvedores sobre como se debe construír o deseño textual con respecto á dixitación de palabras, as aplicacións lingüísticas dos formatos de contido e outras creacións de ortografía textual.
E. Substancia: creada polo desenvolvedor textual.
F. Proba da precisión: denota que se aplicará ao traballo de Net-Translation en liña con énfase en determinadas áreas individualizadas dentro do produto relacionado.
G. Controis: estes deben ser aplicados e probados contra o formato real do traballo en liña para eliminar erros de deseño nos medios orientados ao texto e outros problemas de formato.
H. Reparacións: o software e outros obstáculos pódense eliminar durante esta fase.
I. Controis de seguimento para probar as reparacións no deseño como medidas de seguridade adicionais.
J. Proba preliminar: realizada polo cliente para determinar a precisión dentro dos requisitos.
K. Feedback: as conclusións dos clientes son abordadas e simplificadas se se observa algún.
L. Entrega- o cliente asume a propiedade da obra rematada.

Tamén sería de importante relevancia a escalabilidade con ollo no mantemento e máis adaptación dentro da túa plataforma en liña a tempo. Que conceptos de deseño de plataforma se introducirían como un medio efectivo de valor monetario para os fondos organizativos? Que pasa cos prezos futuros das organizacións relacionados coa escalabilidade do software e outros elementos? Considere que as ferramentas de tradución de rede en liña serían un método eficaz para a estabilidade da plataforma.

Unhas últimas reflexións:

Organización nesta industria proporcionar unha variedade de centros de custo e coñecemento nesta área vai acompañar a conceptualización do prezo. Para recibir o mellor servizo dispoñible nos provedores de servizos de investigación de mercado dentro do ámbito de Net-Translation que satisfará os teus requisitos ata o tee. Para obter un excelente servizo e unha experiencia impecable, visite a nosa páxina en liña en www.ConveyThis.com

Deixa que o gran equipo de ConveyThis.com facilite a túa solicitude e te guíe a través do proceso de todos os teus requisitos en liña.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*