4 Consellos principais para a colaboración de tradución con ConveyThis

Explora 4 consellos principais para a colaboración de tradución con ConveyThis, utilizando a IA para axilizar o traballo en equipo e mellorar a calidade da tradución.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Sen título 17

Manexar calquera traballo de tradución non é unha tarefa única. Aínda que con ConveyThis podes poñer en marcha a tradución do teu sitio web, aínda queda máis por facer despois diso. Isto é tentar mellorar o traballo de tradución feito para adaptalo á túa marca. Isto leva máis recursos materiais e financeiros para xestionar.

En artigos anteriores, discutimos o concepto de mellorar o estándar da tradución automática . No artigo mencionábase que os particulares ou empresas quedan coa decisión de escoller cal das opcións de tradución de máquina, manual, profesional ou combinación de calquera destas utilizarán. Se a opción que estás elixindo é o uso de profesionais humanos para o teu proxecto de tradución, entón hai que colaborar en equipo. É dicir que non contratas profesionais e pensas que iso é todo. A diversidade de empresas e organizacións hoxe en día fai que a necesidade de contar cun equipo multilingüe sexa aínda maior. Cando contratas tradutores profesionais, quererás relacionarte con eles da mellor maneira posible. É por iso que neste artigo comentaremos, un tras outro, catro grandes consellos para a colaboración na tradución e tamén poñeremos un toque sobre a mellor forma de manter unha boa comunicación durante todo o proceso de tradución.

Estes consellos son os que se ven a continuación:

1. Determinar as funcións dos membros do equipo:

Sen título 16

Aínda que poida parecer sinxelo, determinar os roles de cada membro é un paso esencial para xestionar e garantir o éxito en calquera proxecto de tradución que implique a máis dunha persoa. O proxecto de tradución pode non saír ben se todos e cada un dos membros do equipo non son ben conscientes do papel que deben desempeñar para o éxito do proxecto. Aínda que vai contratar traballadores remotos ou tradutores no lugar, terceirizando ou xestionalo internamente, aínda necesita alguén que asumirá o papel de xestor de proxecto para xestionar o proxecto de principio a fin.

Cando hai un xestor de proxecto dedicado que está comprometido co proxecto, permite que o proxecto teña un alto nivel de coherencia. O director do proxecto tamén asegurará que o proxecto estea listo no prazo previsto.

2. Poñer pautas: podes facelo empregando a guía de estilo (tamén coñecida como manual de estilo) e o glosario .

  • Guía de estilo: como equipo, debería haber unha guía estándar para cada membro do equipo. Podes empregar o uso da guía de estilo da túa empresa, tamén coñecida como manual de estilo, como o criterio dos estándares que debes seguir ti e todos os membros do equipo. Isto fará que o estilo, o formato e a forma de escribir do teu proxecto sexan consistentes e coherentes. É moi sinxelo para ti transmitir as guías a outros membros do equipo, incluídos os tradutores profesionais contratados, se ti mesmo xa seguiches o que se indica na guía. Con iso, os tradutores profesionais e outros membros que traballan no proxecto poderán comprender a forma e a forma en que a versión orixinal do seu sitio web se reflectirá na lingua na que están a traballar. Cando o estilo, o ton e os motivos dos teus contidos estean ben presentados nas páxinas do teu sitio web nos idiomas recentemente engadidos, os visitantes do teu sitio web neses idiomas gozarán da mesma experiencia que os visitantes que usan os idiomas orixinais.
  • Glosario: debería haber un glosario de palabras ou termos que se utilizarán "especialmente" no proxecto de tradución. Estes termos non se traducirán durante o proxecto de tradución do sitio web. A vantaxe de ter tal glosario de termos é que non terás que perder o tempo de novo intentando editar manualmente ou facer axustes a tales palabras, termos ou frases. Podes recoller facilmente estes termos se usas esta suxestión. A suxestión é que crees unha folla de Excel que utilizarás para preguntar aos teus compañeiros de equipo de varios departamentos da túa empresa as palabras que non se deben traducir. Aínda que é necesario deixar a marca sen tradución, hai outros termos como outras marcas de apoio, nomes de produtos, así como termos legais que será mellor permanecer no idioma orixinal sen traducilos. Coa compilación do glosario de termos aprobado, tes a oportunidade de facer un uso sabio do teu tempo para concentrarte noutras cousas importantes en lugar de desperdicialas en reaxustar o que xa foi traducido e isto tamén aliviará aos outros membros do equipo de calquera estrés adicional. que viría coa edición manual de tales termos.

3. Establece un marco de tempo realista do proxecto: o feito de que canto máis tempo dediquen os tradutores profesionais humanos ao proxecto de tradución, maior será o custo dos seus cargos, debes establecer un período de tempo no que crías que o proxecto pode comezar e cando debería chegar. un final. Isto permitirá que os tradutores fagan un uso racional do seu tempo e probablemente teñan un calendario fiable que mostre un desglose das tarefas que realizarán nun momento ou outro. Non obstante, se empregarás a tradución automática para comezar as partes preliminares do proxecto, deberías estar atento ao tempo que se dedicará á edición posterior.

Ademais, se vostede é un empregado da súa empresa no proxecto, debe lembrar que o proxecto actual non é o seu traballo orixinal. Teñen outro traballo que facer xunto co proxecto de tradución. Polo tanto, debes preocuparte polo tempo que van dedicar a colaborar co proxecto de tradución.

Asegúrate de escoller un período de tempo realista para o teu proxecto e de saber cales das páxinas traducidas poden publicarse mentres se traducen.

  • Manter unha comunicación continua : para ter un fluxo de traballo mellor e exitoso do teu proxecto de tradución, é imprescindible ter e manter un diálogo continuo entre ti e os teus compañeiros de equipo, así como cos tradutores. Cando hai unha liña de comunicación continua, poderás cumprir o teu obxectivo obxectivo e se houbese algún problema na liña do proxecto, estaríase resolto antes de que se converta nunha carga adicional ao final do proxecto.

Asegúrate de facer espazo para a discusión individual. Esta discusión sincera permitirá que todos estean alerta, conscientes, comprometidos e teñan sentido de pertenza no transcurso do proxecto. En ausencia de conversación física ou cando reunirse fisicamente non sexa a mellor idea, pódense poñer en marcha opcións de reunións virtuais como zoom, slack, Google Teams e Microsoft Teams. Estes encontros virtuais regulares axudarán a manter as cousas xuntas para traballar para o éxito do proxecto. Aínda que estas opcións virtuais poden ser mellor consideradas nunha situación na que está a realizar un proxecto de tradución masiva para o seu sitio web.

Cando hai un diálogo constante entre todos os que están implicados no proxecto, notarás que unha forma de conexión entre os membros do equipo fará que o proxecto siga sen problemas. E cando sexa necesario, será doado contactar con un e outro para obter axuda sen ningunha reserva.

A opción de comunicación en tempo real tamén fai que os tradutores ou outros compañeiros de equipo poidan formular preguntas e atopar respostas ás preguntas sen máis demora. Os comentarios e comentarios transmitiranse facilmente.

Sen máis demora, agora é o momento de que comeces a colaboración de tradución para o teu sitio web. A tradución do sitio web non é unha tarefa difícil de xestionar. Cando tes que as persoas adecuadas se reúnen para formar un equipo, a colaboración de tradución chegará con pouca ou ningunha dificultade.

No transcurso deste artigo, mencionouse que a diversidade de empresas e organizacións hoxe en día fai que a necesidade de contar cun equipo multilingüe sexa aínda maior. E que cando contratas tradutores profesionais, quererás relacionarte con eles da mellor maneira posible. É por iso que este artigo fai fincapé en catro (4) consellos principais para a colaboración na tradución. Menciona que, para unha colaboración adecuada do equipo, debes asegurarte de determinar as funcións dos membros do equipo, asegurarte de que as directrices están establecidas para servir de guía para o proxecto, asegurarte de establecer un marco de tempo específico que sexa realista para o proxecto e manter comunicacións continuas cos membros do equipo e os tradutores. Se tentas seguir estes catro (4) consellos principais suxeridos, non só presenciarás unha colaboración de tradución exitosa senón que tamén poderás iniciar, manter e manter unha boa comunicación durante todo o proceso de tradución.

Se queres mellorar o estándar da túa tradución empregando un fluxo de traballo de tradución automatizada , parecerá interesante facer uso de ConveyThis porque o proceso é máis sinxelo combinando todos os consellos que se mencionaron anteriormente neste artigo con outros esenciais. pasos como facer pedidos para tradutores profesionais, capacidade de ver o historial de traducións, capacidade de crear e xestionar os seus termos persoais de glosario, aproveitar a oportunidade de engadir manualmente regras de glosario ao seu panel de control e moitos máis.

Sempre podes comezar a usar ConveyThis co plan gratuíto ou o que mellor se adapte ás túas necesidades.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*