Десет най-добри практики, които ще ви помогнат да локализирате уебсайт правилно с ConveyThis

Открийте десет най-добри практики, които ще ви помогнат да локализирате уебсайта правилно с ConveyThis, като използвате AI за оптимални резултати.
Предайте тази демонстрация
Предайте тази демонстрация
Без заглавие 3 7

В миналото, когато за марките беше много трудно да достигнат до много хора, днес достигането до няколко аудитории е доста по-лесно. Твърдения като „светът е твой“, „всички възможности са отворени“, „можеш да правиш всичко или да отидеш навсякъде“ и т.н. сега са верни повече от всякога.

Едно нещо е да получите достъп до различни пазари по света, друго нещо е да се свържете с конкретен пазар, особено когато пазарът използва чужд език.

Проучванията често разкриват, че около 40% от онлайн купувачите няма да покровителстват продукт, който е на уебсайт, който не използва техния език. Представете си какво ще пропуснете, ако продавате продукти на такъв пазар без използването на подходящ език.

Когато чуете думата „локализация“, може би сте започнали да мислите за превод. Локализацията обаче е нещо повече от превод. Това по-конкретно означава създаване и изграждане на специализирано потребителско изживяване за всеки потребител на вашия уебсайт, като се вземе предвид техният произход и местоположение.

Ето защо в тази статия ще обсъдим десет (10) най-добри практики, които ще ви помогнат да актуализирате правилната локализация на уебсайта.

1. Направете задълбочено проучване на вашия целеви пазар: винаги се казва, че „Клиентите винаги са прави, дори когато грешат“. Това е така, защото те знаят какво искат и са прави за избора, който правят, като го погледнат от собствената си гледна точка.

Едно нещо трябва да сте особено наясно с тенденцията да приемате. Лесно е да се провалите, ако брандовете базират решенията си само на предположения. Още по-лошо е да се предположи, когато се впускате в нови пазари с нови местоположения и култури, които имат ясни различия в начина на живот и интересите.

Така че, потопете се в задълбочено проучване и съберете достатъчно информация за целевия пазар. Бъдете сигурни, че това, което планирате да им предложите, е това, което имат нужда, а не това, което те искат. След като разберете какви са техните нужди, следващото нещо, което трябва да проучите, са вашите потенциални конкуренти на тази пазарна дестинация. С това ще можете да осъзнаете какво и какви стратегии работят в тази област и коя стратегия е най-добре да използвате, за да можете да доминирате на пазара.

2. Многоезично SEO: бъдете наясно кои са потребителите на вашия продукт. Познаването им ще улесни локализацията. Ще можете да достигнете до сърцата на вашата аудитория само когато сте в състояние да възприемете техните намерения, като анализирате кои са те, продуктите, които избират, как получават съобщения и на каква маркетингова стратегия са склонни да си паднат.

Това е мястото, където SEO влиза в игра. Това е естествено генериране на трафик на вашия уебсайт чрез резултати от търсене в мрежата. За да постигнете такъв трафик за уебсайта си, важно е вашият преведен уебсайт да съответства на това, което е вероятно да търсят купувачите в целевото местоположение. Тук трябва да бъдете малко по-внимателни, защото определена ключова дума за дестинация А може да не е правилната ключова дума за дестинация Б, независимо дали говорите за същия продукт или не.

С локализирано SEO вашият уебсайт ще излезе на преден план на новия пазар. Въпреки това, когато не е направено правилно, не се изненадвайте, че няма да бъдете никъде сред списъка с резултати, които се показват, защото са използвали правилните местни ключови думи.

3. Приспособете се по подходящ начин към културните различия: ако искате да имате успех на новото пазарно местоположение, трябва да сте културно информирани и културно чувствителни. Без тях дори няма да можете да имате правилната локализация на уебсайта. Когато сте наясно с културните различия, няма да имате неща, които ще бъдат наречени обидни или неудобни от вашите потребители на уебсайта ви.

Това може да е някак смешно, защото това, което е подходящо на това място, може да е неподходящо на това място. За да избегнете неудобство, ще бъде най-добре да проверявате отново и отново всички културни препратки, които могат да бъдат намерени на вашия уебсайт, и се уверете, че са подходящи за пазара, към който се насочвате.

Може да е разумно да поканите професионални човешки преводачи от този регион на целевия пазар, за да прегледат какво е преведено. Такива преводачи имат способността бързо да откриват и определят съдържание, което е подходящо или не за местния пазар.

4. Позволете на потребителите възможността да превключват между езици: мнозинството от хората, въпреки че владеят добре английски език, все още предпочитат да получават поздрави на техния местен език. Когато потребителите имат възможност да превключват от един език на друг, те са склонни да се наслаждават на изживяването си при сърфиране на вашия уебсайт.

Въпреки че преводът не е всичко, което е локализацията, той играе голяма роля, когато се опитвате да постигнете най-добрата форма на локализация на уебсайт.

5. Изградете многоезични активи на марката: вашите уебсайтове не трябва да са единственият ви актив. Вашият уебсайт трябва да бъде интерактивен и ангажиращ, така че посетителите да могат да прекарат приятно и ангажиращо време. Трябва да има няколко неща, с които посетителите могат да взаимодействат на вашия уебсайт. Ще бъде завладяващо да имате тонове, гласове и ръководства за стил, създадени за всяко от различните места, които имате предвид. Уверете се, че цялото съдържание за изтегляне, като доклади, електронни книги, документи за проекти и т.н., е добре преведено.

Това не означава, че трябва да създавате своята марка от нулата през цялото време, когато навлизате на ново пазарно място. Вместо да правите това, най-добре е да създавате съдържание битове по битове, като имате предвид целевото местоположение, тъй като това позволява на вашата марка да поддържа последователност по целия свят.

6. Използвайте инструмент за превод на уебсайтове: вместо да усложнявате процеса на локализиране на вашия уебсайт, трябва да се справите само с основите по най-добрия възможен начин, както и на предпочитания език и формата на местоположението, което ви интересува.

Оттам можете да стандартизирате нещата с инструмента за превод на уебсайтове , който е специално проектиран с единствената цел превод на уебсайтове. Когато използвате тези инструменти, това ще ви помогне да опростите процеса на превод на вашия уебсайт и да автоматизирате процеса.

7. Локализирайте медиите на уебсайта си: освен преводите на думите на уебсайта ви, има неща, които изискват внимание. Изображенията, видеоклиповете, инфографиките и графиките на вашата уеб страница трябва да бъдат локализирани. Ще се отрази по-добре на вашата марка, ако тези медийни компоненти на уебсайта ви са налични във форма, с която посетителите могат да се свържат. Уверете се, че медията на уебсайта е съобразена и съобразена с нуждите и езика на новите пазари. Това ще привлече нови купувачи към вашата марка.

8. Имайте предвид дизайна на уебсайта си, когато локализирате: ще бъде добре, ако преведеното ви съдържание е чисто и е дума по дума предаване на изходния материал. Това обаче не винаги е най-добрият подход. Причината е, че изреченията и абзаците на съответния език никога няма да бъдат с еднаква дължина и това в крайна сметка ще повлияе на това как текстовете и другото съдържание на уебсайта ще се показват на всеки от езиците.

Създайте адаптивни уеб страници, които могат да се адаптират към всяка промяна, която може да възникне в хода на превода на други езици. Важно е да внимавате с бутоните, които са подканващи към действие, тъй като те са склонни да бъдат жертви на съкращаване.

9. Помислете за вариациите на местния език: когато превеждате, не трябва да се съсредоточавате само върху правилния превод на думите, но също така трябва да сте добре запознати с местните практики като формати за дата и час.

Например и американците, и британците говорят английски език. И все пак начинът, по който всеки изписва датите, е различен. Британската форма има деня на първо място и последвано от месеца. Това не е случаят с американския стил, който има месец като първи, преди деня.

Малки, малки неща като тези могат да направят огромна разлика, тъй като ще позволят на посетителите да се почувстват спокойни, докато сърфират във вашия уебсайт.

10. Непрекъснато се ангажирайте с тестване: отнема време, за да получите правилната локализация. Особено ако работите на нови пазари в области, с които не сте добре запознати предварително. Това, което трябва да продължите, е да тествате. Тествайте, тествайте и тествайте отново. Тестването ще ви помогне да осъзнаете области, които се нуждаят от корекции, и след това можете да ги коригирате съответно. Когато направите това, посетителите ще станат свидетели на приятно преживяване на вашия уебсайт.

Бъдете нащрек и следете кой от вашите продукти е по-привлекателен за аудиторията на новото ви пазарно местоположение, направете тест за нови думи и оценявайте резултатите си последователно.

Можете успешно да достигнете новия си пазар. За разлика от преди, вече не е нужно да се занимавате с проблемите на сухопътните граници, защото с навлизането на интернет можете да превърнете различни хора от различни местоположения с различен опит в бъдещи клиенти.

Не забравяйте, че ключът е правилният процес на локализация. Не става въпрос само за превод на вашето уеб съдържание, но има общо със създаването на уникално приятно изживяване за посетителите на вашия уебсайт.

Започнете да въвеждате практиките за локализиране на уебсайтове , които бяха споменати в тази статия, за да ви помогнат да опознаете новите си аудитории и какво вероятно ще очакват от вашата марка. Когато приложите всичко, което е разгледано в тази статия, ще можете да създадете приятно и прекрасно изживяване при сърфиране и пазаруване за всеки, независимо от местоположението му по света.

С ConveyThis ще можете да научите как можете да ускорите вашия проект за локализация на уебсайт.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са маркирани*