Разрешаване на грешки в дизайна по време на локализация: Визуално редактиране на преводи с ConveyThis

Направете уебсайта си многоезичен за 5 минути
Предайте тази демонстрация
Предайте тази демонстрация
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Овладяване на глобалната ангажираност: Осигуряване на удобен за потребителя дизайн чрез ефективна многоезична адаптация

Оптимизирането на дигиталните платформи за глобална аудитория е ключова стъпка за организации, които искат да завладеят различни пазари. Тази оптимизация увеличава обхвата на платформата и подготвя персонализирано изживяване за потребителите, приоритет в ерата на нарастваща конкуренция в индустрията.

Естествено езиковата адаптация е в основата на това начинание. Преводът на уеб страница обаче не е просто езикова промяна – включва и избягване на потенциални усложнения при оформлението.

Тези проблеми често възникват поради специфични за езика характеристики, като дължина на думата и конструкция на изречението, които могат да причинят хаос като припокриващи се текстове или нарушени последователности, което със сигурност възпира потенциални потребители от различен произход.

За щастие, иновативно решение за тези потенциални пречки може да се намери в удобни за потребителя инструменти за визуално редактиране. Тези инструменти, оборудвани с интуитивни интерфейси, са предназначени да се справят с нежеланите естетически последствия, свързани с адаптирането на езика на уебсайта, като гарантират безпроблемно потребителско изживяване на различни езици.

Тази статия ще се задълбочи във възможностите на тези визуални редактори, като хвърли светлина върху това как те допринасят за гладкото и привлекателно изживяване на многоезичен уебсайт.

1016

Рационализиране на глобалното въздействие: Използване на живи визуални редактори за ефективна многоезична трансформация

1017

Решенията за визуално редактиране на живо предоставят практичен преглед в реално време на езиковите адаптации на вашата цифрова платформа. Тези инструменти предлагат точно визуално представяне на трансформираното съдържание, което позволява прецизна оценка на потенциалните последици от дизайна.

Езиковите преобразувания обикновено водят до вариации в размера на трансформирания текст в сравнение с оригинала. Например, както е споменато от W3.org, китайският и английският текст са сравнително кратки, което води до значителни несъответствия в размера, когато се преобразуват в други езици.

Наистина, “Принципите за проектиране на глобални решения” на IBM показват, че английските преводи на европейски езици за текст, надхвърлящ 70 знака, водят до средно разширяване от 130%. Това означава, че преведената версия на вашата платформа ще използва 30% повече пространство, което вероятно ще причини усложнения като:

Припокриване на текст Компресирани последователности Нарушена симетрия в дизайна За да разберем по-добре как решенията за визуално редактиране на живо могат да смекчат тези предизвикателства, ще проучим функционалностите на един примерен инструмент. Това проучване ще демонстрира как тези инструменти могат да визуализират промените в дизайна на различни езици, осигурявайки безпроблемно потребителско изживяване.

Оптимизиране на многоезични интерфейси: Използване на визуални редактори в реално време за ефективна езикова адаптация

Ангажирането с визуален редактор на живо започва от вашата централна конзола, преминавайки към вашия модул за „превод“ и активирайки функционалността „визуален редактор на живо“.

Избирането на визуалния редактор подканва изображение в реално време на вашата платформа. Въпреки че страницата по подразбиране е началната, можете да преминете през различни секции на вашата платформа, като сърфирате, както би направил потребител.

Този етап осветява многоезичната трансформация на вашата платформа. Превключвателят на език ви дава възможност да превключвате между езици, позволявайки незабавно идентифициране и коригиране на недостатъци в оформлението. Всички промени в преводите се отразяват незабавно.

Имайте предвид, че по време на фазата на редактиране може да не сте готови да стартирате „на живо“ с вашите преводи. По този начин деактивирането на „обществената видимост“ в списъка ви с преводи гарантира, че вашата многоезична платформа е достъпна изключително за вашия екип. (Съвет: добавете ?[private tag]=private1 към вашия URL адрес, за да визуализирате преводите.)

Докато осигурява поверителност, е интригуващо да се наблюдават разликите в използването на пространството между езиците. Например френският и испанският текст в заглавието на уебсайта заемат отделно място в дизайна на уебсайта.

Това разкрива необходимостта от оценка на това как нововъведените езици се вписват във вашия оригинален дизайн, гарантирайки запазването на въздействието на вашата платформа.

Интересното е, че дължината на първичния текст в заглавието варира значително между езиците. Визуалният редактор на живо позволява да се разпознае това и да се вземат предвид съответните корекции.

Визуалният редактор не е само за дизайн; помага на всички членове на екипа. Това е универсален инструмент за редактиране на преводи в реалния им контекст на уебсайта, което го прави цялостно решение за езикова адаптация.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Оптимизиране на многоезични интерфейси: Практически корекции за ефективна езикова интеграция

1019

Докато използвате жив визуален редактор, може да идентифицирате проблеми, свързани с външния вид на преведеното съдържание в цялостното оформление. Тези потенциални капани могат да бъдат предвидени и коригирани по подходящ начин. Ето някои възможни коригиращи мерки:

Съкратете или модифицирайте съдържание: Ако преведената версия нарушава оформлението, помислете за изрязване или модифициране на части, които не се превеждат добре или заемат прекалено много място. Това може да бъде извършено от вашия екип или в сътрудничество с професионални лингвисти директно от таблото ви за управление.

Например английският раздел „За нас“ се превежда на „A propos de nous“ на френски, което може да не отговаря на разпределеното място на вашата платформа. Едно просто решение може да бъде ръчно да настроите „A propos de nous“ на „Equipe“.

Разделът за бележки на лингвистите е полезно място за информиране на преводачите за фрази, които могат да бъдат изразени по различен начин. Например CSS фрагментът по-долу коригира размера на немския шрифт на 16px:

html[lang=de] body font-size: 16px; Промяна на шрифта на уебсайта: В някои случаи може да е подходящо да коригирате шрифта, когато текстът се превежда. Някои шрифтове може да не са подходящи за определени езици и да засилят проблемите с дизайна. Например, използването на Roboto за френската версия и Arial за арабската версия на вашия сайт (по-подходяща за арабски), е постижимо с CSS правило.

CSS фрагментът по-долу настройва шрифта на Arial за арабската версия:

html[lang=ar] body font-family: arial; Внедрете глобален уеб дизайн: Ако вашият уебсайт е в начален етап и планирате да включите няколко езика, помислете за проектиране с допълнително пространство, за да предотвратите потенциални проблеми. За повече съвети за дизайн вижте това изчерпателно ръководство.

Използване на живи визуални инструменти: Максимизиране на ефективността на дизайна в многоезични платформи

Помислете за случая с Goodpatch, немска дизайнерска фирма, която успешно използва инструмент за визуален редактор на живо, за да коригира аномалии в дизайна, като същевременно въведе немски вариант на техния вече съществуващ английски уебсайт. Тяхната цел беше да се харесат на по-голяма част от немскоезичната аудитория, известна с острата си дизайнерска чувствителност.

Въпреки първоначалните колебания относно потенциалното въздействие върху дизайна на това начинание, инструментът за визуален редактор на живо незабавно успокои техните опасения. Изключително положителната обратна връзка от техния екип доведе до история на успеха, която беше документирана като казус.

Екипът от UX и UI дизайнери в Goodpatch високо оцени възможността да визуализира как преведеното съдържание ще изглежда на техните уеб страници. Тази мигновена визуализация им позволи да идентифицират елементи, изискващи адаптиране, и петна в дизайна, които могат да бъдат прецизирани, за да поемат по-дългото копие.

Визуализиране на зависещите от езика разлики в уебсайтовете Докато Goodpatch са обмисляли други решения за превод, това, което ги е убедило в инструмента за визуален редактор на живо, е неговото привеждане в съответствие с подхода им като организация, ориентирана към дизайна: итеративна, визуална и ръководена от опита.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Готови ли сте да започнете?

Преводът, много повече от просто владеене на езици, е сложен процес.

Следвайки нашите съвети и използвайки ConveyThis , вашите преведени страници ще резонират с аудиторията ви, чувствайки се родни на целевия език.

Въпреки че изисква усилия, резултатът е възнаграждаващ. Ако превеждате уебсайт, ConveyThis може да ви спести часове с автоматичен машинен превод.

Изпробвайте ConveyThis безплатно за 7 дни!

градиент 2