Разлика между превод и локализация: Какво трябва да знаете

Направете уебсайта си многоезичен за 5 минути
Предайте тази демонстрация
Предайте тази демонстрация
Alexander A.

Alexander A.

Разбиране на контраста между превода и локализацията и защо те са неразделни

Когато става въпрос за превод на уебсайтове, всичко, от което се нуждаете, намирането на еквивалентните думи на друг език ли е? Не точно. По пътя може да сте срещали термини като превод, локализация (съкратено като l10n), интернационализация (i18n) и транскреация. Те може да изглеждат взаимозаменяеми, но има важни разлики, които трябва да се имат предвид.

Преводът и локализацията споделят целта да адаптират съдържанието към глобалните пазари чрез насочване към различни езици, но техните подходи се различават и оказват влияние върху процеса на превод. И така, какво ги отличава? Може ли едното без другото? И как те могат да доведат до резултати за вашата глобална маркетингова стратегия?

Превод срещу локализация

Да започнем с превода. Неговият фокус е върху предаването на вашето послание чрез преодоляване на езиковата бариера и позволяване на читателите да разберат вашето съдържание. Преводът обаче пренебрегва културните различия, които са жизненоважни за успешния маркетинг в нова страна.

От друга страна, локализацията надхвърля превода. Той включва думи, цветове, облекло и културни символи, за да накара вашата марка да резонира с различни клиенти. По същество локализацията променя изживяването, за да се приведе в съответствие с предпочитанията на вашия целеви пазар.

Преводът попада под егидата на локализацията, тъй като адаптирането на вашия уебсайт към различни държави по своята същност включва съобразяване с местния език. Ето един пример:

Оригинално изречение на американски английски: 2 ярда плат струва $12. Поръчайте днес и ние ще ви го доставим преди 18.08.2023 г.

Превод на френски без локализация: 2 ярда плат струва $12. Поръчайте днес и ние ще ви го доставим преди 18.08.2023 г.

Френската метрична система не разбира веднага термина „ярд“ („verge“ на френски). Те също използват валутата евро и следват формата ден-месец-година за датите. Отчитайки необходимите промени в локализацията, изречението ще изглежда така:

1,8 метра плат струва 11,30 евро. Поръчайте днес и ние ще ви го доставим преди 18.08.2023 г.

Имайте предвид, че този превод няма да работи за френскоговорящи в Канада, тъй като те използват канадския долар.

Въпреки тези предизвикателства глобалните марки успешно локализират своите маркетингови усилия, като същевременно поддържат постоянен имидж в световен мащаб. Как постигат това?

Превод срещу локализация
От глобализация към „глокализация“

От глобализация към „глокализация“

Отговорът се крие в глобализацията, която обхваща увеличената свързаност и обмен между географски отдалечени хора. Това включва стоки, култури, езици и дори меми. Локализацията, от друга страна, се фокусира върху свързването с местните общности.

За илюстрация, представете си Amazon като отличен пример за „глобализирана“ търговия, докато вашата местна независима книжарница представлява „локализиран“ еквивалент. Amazon продава книги на множество езици по целия свят, докато местната книжарница предлага предимно книги на местния език (езици) в региона.

Въведете „глокализация“ – компромис между глобализация и локализация. Помислете как Amazon приспособява своя сайт за всяка държава. Те предоставят специфично за страната съдържание, оферти и адаптират международните си сайтове към официалния език на всяка държава.

Тази онлайн глокализация се допълва от офлайн усилия, като например по-бърза доставка в рамките на страната на клиента.

Основни разлики между превод и локализация

Сега, след като разбираме важността на превода и локализацията, нека анализираме допълнително техните разграничения:

Специфичните съображения за локализация включват спазване на местните законови изисквания като съответствие с GDPR, коригиране на форматирането на уебсайта за езици с писане отдясно наляво (напр. арабски), включване на социално доказателство от местните жители и оценка на подтекста и символиката във визуалните елементи.

Както преводът, така и локализацията включват адресиране на езикови характеристики като жаргон, диалекти, идиоми и културни предпочитания като ценови конвенции и персонализиране на полетата с потребителски данни въз основа на местоположението.

Основни разлики между превод и локализация

Успешна локализация и превод на вашия уебсайт

За да локализирате и преведете ефективно уебсайта си, помислете за следните стъпки:

  1. Преведете уебсайта си за вашата целева аудитория: Локализирането на съдържание за различни локали надхвърля обикновения превод. Фината настройка на преводите за справяне с езиковите нюанси, специфични за целевия пазар, ще подобри ангажираността на аудиторията. Професионалните преводачи могат да си сътрудничат с машинния превод, за да постигнат оптимални резултати.

  2. Локализирайте своя SEO: Разработването на стабилна многоезична SEO стратегия е от решаващо значение за подобряване на видимостта на вашата марка и пазарния дял в глобалните търсачки. Адаптирайте вашите ключови думи и метаданни, за да отговарят на всяка преведена версия на вашия уебсайт.

  3. Локализирайте вашите изображения: Локализирането се простира отвъд текстовото съдържание. Адаптирайте вашите визуални елементи, включително изображения и видеоклипове, за да резонират с различни целеви пазари. Помислете за културната уместност и сезонните вариации, за да осигурите смислена връзка с вашата аудитория.

  4. Използвайте машинен превод: Използвайте машинния превод в определени части от вашия проект за превод, за да увеличите скоростта и точността. Уверете се, че сте избрали правилния езиков вариант, като например френски канадски вместо френски, за да насочите точно вашата аудитория.

  5. Обработвайте конвертирането на валута и плащанията: Конвертирането на валута е от решаващо значение за сайтовете за електронна търговия. Ясното ценообразуване в местните валути на клиентите повишава тяхната увереност при извършване на покупки. Различни приложения и плъгини на трети страни опростяват процеса на конвертиране на валута въз основа на местоположението на потребителя.

  6. Дизайн за многоезични изживявания: Проектирайте уебсайта си, като вземете предвид различните езици и културни нюанси. Отчитайте езиците, които се изписват отдясно наляво, като арабски, коригирайте форматите на датите, за да ги приведете в съответствие с местните конвенции (напр. месец-ден-година срещу ден-месец-година) и пригодете различни мерни единици.

Бързо обобщение

Бързо обобщение

Преводът и локализацията са неразделни, когато става въпрос за персонализиране на клиентското изживяване на различните пазари. Чрез прилагане на препоръчаните стъпки можете да осигурите безупречен проект за локализация, който подобрява потребителското изживяване на вашите нови целеви пазари.

  • Професионалните преводачи подобряват автоматизираните преводи, като обръщат внимание на културните нюанси.
  • Многоезичното SEO е от съществено значение за ефективната локализация.
  • Локализацията на изображението подобрява връзката с аудиторията.
  • Машинният превод е полезен при насочване към конкретни езикови варианти.
  • Показването на правилната валута за държава повишава обменните курсове.
  • Проектирането за многоезични изживявания гарантира разбиране на потребителите.

Готови ли сте да започнете?

Преводът, много повече от просто владеене на езици, е сложен процес.

Следвайки нашите съвети и използвайки ConveyThis , вашите преведени страници ще резонират с аудиторията ви, чувствайки се родни на целевия език.

Въпреки че изисква усилия, резултатът е възнаграждаващ. Ако превеждате уебсайт, ConveyThis може да ви спести часове с автоматичен машинен превод.

Изпробвайте ConveyThis безплатно за 7 дни!

градиент 2