Съвети за дизайн на многоезичен уебсайт с ConveyThis

Съвети за дизайн на многоезичен уебсайт с ConveyThis: Подобрете потребителското изживяване и глобалния обхват с практични стратегии за дизайн.
Предайте тази демонстрация
Предайте тази демонстрация
многоезични съвети за дизайн

Многобройни уебсайтове вече имат много езикови опции, така че техните посетители от цял свят да могат удобно да разглеждат. Интернет помогна да превърнете пазара в глобално изживяване, така че като имате уебсайт, вие отворихте вратите към вашия бизнес за всеки с интернет връзка. Ако обаче не разбират езика, няма да останат. Многоезичният уебсайт е лесен.

За щастие, процесът на превръщане на уебсайта ви в многоезичен е доста прост. ConveyThis може да създаде преведена версия на вашия сайт за минути и след това можете да персонализирате външния вид и разположението на вашия превключвател на езика, да направите някои промени в оформлението, за да се съобразите с по-многословни езици или езици отдясно наляво и да промените цветовете и изображенията в случаите, когато оригиналите са неподходящи за целевата култура.

Процесът не е напълно автоматизиран, ще трябва да направите някои проучвания предварително. Това ръководство обяснява някои аспекти на дизайна на уебсайтове, за да ви помогне удобно да влезете в света на многоезичните уебсайтове и страхотния дизайн.

Последователно брандиране

Потребителското изживяване трябва да е последователно, независимо от езиковата версия, която посещават. Изгледът и усещането трябва да са много сходни във всички версии, може да са необходими някои разлики поради езикови или културни различия, но ако превключвате между езиците, не трябва да се чувствате така, сякаш сте били пренасочени към напълно различен сайт.

Следователно елементите на дизайна като оформлението и специфичния стил на брандиране на вашия бизнес трябва да останат еднакви на всички езици.

Това е супер лесно да се направи в WordPress с ConveyThis, който идеално идентифицира текста независимо от темата, която сте избрали (дори ако е персонализирана!) и автоматично го превежда, дори ако работите с други добавки.

Това ще ви помогне да имате глобален шаблон с една и съща тема за всички езици и следователно еднакво потребителско изживяване.

Началната страница на Airbnb работи чудесно като пример, нека да разгледаме австралийската версия:

Мулти език

А ето и японската версия:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Без съмнение това е същият уебсайт. Фонът е същият, както и функцията за търсене. Наличието на унифициран дизайн помага за идентичността на вашата марка и спестява време и усилия при добавяне на нови езици или актуализиране.

Изчистване на превключвателите на езици

Изберете видно място за превключвателя на езика, като всеки от четирите ъгъла на уебсайта ви, и го поставете на всяка страница, не само на началната. Трябва да е лесно за намиране, никой никога не иска да търси скрит бутон.

Силно препоръчително е имената на езиците да са на собствения им език. „Español“ вместо „Spanish“ например ще свърши чудеса. Asana прави това, сайтът им има падащо поле с наличните езикови опции.

Без заглавие3

По този начин помага на посетителите да се почувстват добре дошли. Ако вашият уебсайт е преведен, списъкът с езици трябва да отразява това. Четенето на „немски, френски, японски“ на английски уебсайт не улеснява навигацията за хората и създава впечатлението, че английската версия е най-важната.

„Езици“ е по-добро от „Региони“

Много големи международни марки ви карат да сменяте региони, за да можете да четете уебсайта на вашия език. Това е ужасна идея, която прави сърфирането по-трудно за посетителите. Тези уебсайтове работят с предположението, че сърфирате в региона, където се говори езикът, така че получавате текста на вашия език, но може да не получите съдържанието за региона, който ви интересува.

Следното изображение е взето от уебсайта на Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbXFsMD9AiSX mEzsJilUu4a

Езиците не трябва да са неотделими от техните региони. Вземете за пример всички тези космополитни градове като Ню Йорк, Лондон и Париж. Може би белгиец, живеещ в Обединеното кралство, иска да купи от сайта на Обединеното кралство, но да разглежда на френски. Те трябва да избират между покупка от белгийския сайт на техния език или покупка от сайта на Обединеното кралство на английски и не искат да правят нито едно от двете. Така случайно сте създали бариера. Нека да разгледаме уебсайт, който ви позволява да посочите език и регион отделно, уебсайтът на Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Това е отличен дизайн. В този случай опцията за превключване на езика е поставена в долния колонтитул вляво и вместо падащо поле имате модал поради многобройните опции. Езиковите имена също се споменават на собствения им език.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Като бонус бихте могли да „запомните“ кой е езикът, избран от потребителя, така че от първото посещение нататък да не се налага да превключва повече.

Автоматично откриване на местоположението

Тази функция е супер полезна, така че вашите посетители да не влизат през грешен език. И за да спестите време от страна на потребителя, така че да не се налага да търси превключвателя на езика. Ето как работи: уебсайтът идентифицира езика, на който е браузърът, или тяхното местоположение.

Но бъдете внимателни, в случай че потребителят е турист и не е запознат с местния език, защото ще се нуждае от бутона за език, за да може да превключи, поради тази причина инструментът не винаги е точен.

Когато проектирате своя многоезичен сайт, не избирайте между автоматично откриване на език и превключвател на езици, последният е задължителен, докато първият не е задължителен.

Флаговете не са подходящи заместители за име на език

Има 21 испаноговорящи държави и 18 англоговорящи държави, а в Китай има 8 основни диалекта, така че знамената не са чудесен заместител на имената на езиците. Освен това флаговете може да не са полезни индикатори, защото могат да объркат онези, които не ги разпознават.

Бъдете гъвкави с пространството за текст

Това може да бъде предизвикателство, но е безспорно, че преводите не заемат същото място като оригиналния текст, някои може да са по-кратки, други може да са по-дълги, някои може дори да се нуждаят от повече вертикално пространство!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Китайските йероглифи съдържат много информация, така че не е необходимо много място, докато италианските и гръцките са по-многословни и се нуждаят от два пъти повече редове. Добро правило е да приемете, че някои преводи може да изискват повече от 30% допълнително пространство, така че бъдете гъвкави с оформлението и задайте достатъчно интервали за текст. Тези стегнати натискания в оригиналния уебсайт може изобщо да нямат достатъчно място за превода, английският е особено компактен език и ако установите необходимост да съкращавате на английски, така че съдържанието да пасне, определено ще срещнете някои проблеми, когато е време за превод.

Освен че имате място за разтягане на текста, също е добра идея да имате адаптивни елементи на потребителския интерфейс, така че бутоните и полетата за въвеждане също да могат да растат, можете също да намалите размера на шрифта, но не прекалено много.

Уебсайтът на Flickr е многоезичен, нека да разгледаме оригиналния бутон „изгледи“:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Изглежда фантастично, всичко е страхотно, но „изгледи“ се оказва по-дълга дума на други езици, изискваща повече място.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

На италиански изисква три пъти повече място!

Много нелатинични скриптове, като арабски, изискват повече височина, за да може преводът да пасне. И така, за да обобщим, оформлението на вашия уебсайт трябва да бъде достатъчно гъвкаво, за да се адаптира към различните езикови изисквания, така че при превключването излъсканият вид на оригинала да не се загуби.

Съвместимост на уеб шрифтове и кодиране на уебсайтове

Според W3C е силно препоръчително да кодирате уеб страницата си с помощта на UTF-8 , което позволява специални знаци.

Доста е просто, UTF декларацията изглежда така

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Също така се уверете, че шрифтовете са съвместими с различните езици, в противен случай текстът може да изглежда нечетлив. По принцип, преди да вземете решение за който и да е шрифт, проверете неговата съвместимост с всички необходими скриптове. Ако искате да влезете на руския пазар, проверете дали се поддържа кирилица.

Следното изображение е взето от Google Fonts и, както можете да видите, можете да изберете да изтеглите кои версии на скриптове са ви необходими. Тези езици с по-голямо количество знаци създават по-големи файлове с шрифтове, така че вземете това предвид, когато избирате и смесвате шрифтове.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Относно езиците отдясно наляво

Тъй като пазарът в Близкия изток се разраства, можете да обмислите създаването на версия на уебсайта си, която привлича посетители от този регион, което означава адаптиране на оформлението, така че да е съвместимо с техния език. Характерна черта на повечето близкоизточни езици е, че се четат от дясно на ляво! Това е голямо предизвикателство и решението започва с дублиране на интерфейса.

Това е дизайнът на Facebook за езици отляво надясно, като например английски.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

И това е обърнатият дизайн за езици отдясно наляво, като например арабски.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T0by f2qOI9CQz2CfwdRj

Погледнете внимателно, разположението на всичко в дизайна е огледално.

Вижте статията на Робърт Додис относно дизайна за езици отдясно наляво за допълнителна информация как да направите това.

Някои езици отдясно наляво са арабски, иврит, персийски и урду и ConveyThis няма проблем да адаптира уебсайта ви, за да отговаря на техните езикови изисквания и да осигури страхотно потребителско изживяване. И най-хубавото е, че можете да персонализирате външния вид на всеки език и да правите промени в типа на шрифта или неговия размер и, ако е необходимо, да редактирате височината на реда.

Изберете подходящи икони и изображения

Визуалните елементи имат много тежък културен компонент и са ключови елементи на правилния дизайн на уебсайта. Всяка култура придава значение на различни изображения и икони, някои тълкувания са положителни, а други напълно противоположни. Някои изображения отразяват опита на идеалите на една култура, но в различен контекст това ще накара потребителите да се почувстват отчуждени.

Ето пример за изображение, което трябваше да бъде заменено, защото не беше подходящо за културата. Моля, имайте предвид, че не всички изображения ще бъдат обидни за другите, може би просто ще предизвика апатия, когато искате хората да бъдат любопитни и да се интересуват от вашия продукт.

Това е началната страница на Clarin за френски език, включваща кавказка жена. А ето и корейската версия, с корейка като посланик на марката.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjUKogNMo2sQnJD0UTAdAeIe

Визуалните изображения, които могат да обидят, са тези, които може да изглеждат невинни за някои култури, но в очите на друга култура те показват поведение, което е незаконно или табу, например изображения на хомосексуалност или овластяване на жените.

Това важи и за иконите, докато в САЩ икона с две чаши за шампанско, препичащи се, представлява празник, в Саудитска Арабия е незаконно да се пие алкохол, така че иконата ще трябва да бъде заменена с културно подходяща.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Източник на изображението:StealKiwi)

Следователно ще е необходимо проучване, за да се гарантира, че иконите, които сте избрали, са подходящи за целевия пазар. Ако не сте сигурни, винаги можете да играете на сигурно.

Например тези три икони, изобразяващи Земята, първата е предназначена за австралийска публика; вторият, за африканска публика; а последният е подходящ за по-големи и глобални аудитории, тъй като не е представена конкретна област.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Не на последно място, ConveyThis може да преведе всеки текст, стига да не е вграден в изображение. Софтуерът няма да може да идентифицира какво е написано върху него, така че ще остане на оригиналния език, така че избягвайте вграждането на текст.

Избор на цветове

Както бе споменато в предишния раздел, културите интерпретират изображенията по различен начин и същото се случва с цветовете. Техните значения са субективни.

Например в някои култури бялото е цветът на невинността, но други не биха се съгласили, това е цветът на смъртта. Същото се случва и с червеното, в азиатските култури то се използва при празненства, но за някои африкански страни то няма толкова положителна конотация, тъй като е свързано с насилие.

Въпреки това изглежда, че синьото е най-безопасният от всички цветове, обикновено свързван с положителни значения като спокойствие и мир. Много банки използват синьо в своите лога, защото това може да означава и доверие и сигурност.

Тази статия показва разликите в значенията на цветовете по целия свят , много полезна за започване на вашето проучване кои са най-добрите цветове за вашия многоезичен сайт.

Корекции на формата

Помислете за избягване на използването само на числа, когато пишете дати, защото има много различни начини за записването им, в САЩ официалният формат е mm/dd/yyyy и ако можете да видите само числата, някои потребители от други държави, които използват различни системи (като напр. дд/мм/гггг) може да се объркате. Така че вашите възможности са: уверете се, че преведените версии имат адаптиран формат на датата или напишете месеца с букви, така че ConveyThis винаги да пише правилната дата.

Освен това, докато в САЩ се използва имперската система, повечето страни използват метричната система, така че ще трябва да решите дали би било подходящо за вашия сайт измерванията да бъдат трансформирани.

Най-добрият плъгин за превод за WordPress

Има толкова много опции, когато става въпрос за добавяне на плъгин за превод към вашия уебсайт WordPress и не всички от тях работят по същия начин, резултатите ще варират. С ConveyThis ви е гарантирана перфектна интеграция, независимо от дизайна на уебсайта ви.

ConveyThis е най-добрият избор за превод на уебсайт с налични 92 езика. Това е надежден плъгин за WordPress, който ще ви позволи бързо да имате солидна многоезична версия на уебсайта си. Той може да разбере оформлението на сайта, да открие целия текст и да го преведе. ConveyThis включва и интуитивен редактор за персонализиране на текст.

ConveyThis включва универсален бутон за превключване на езици, който работи с всеки сайт по подразбиране, но можете също да го редактирате колкото искате. Ние също следваме принципите на проектиране, посочени в тази статия:

  • Последователно брандиране на всички езикови версии на уебсайта.
  • Изчистете превключвателя на езика и опцията за избор на предпочитан език.
  • Уеб сайтовете се кодират с UTF-8 автоматично.
  • Подходящи интерфейси за езици отдясно наляво

ConveyThis: решение за многоезичен уебсайт, на което можете да се доверите

Смята се, че преводът на уебсайтове е сложен процес. Но няма нужда да го отлагате, защото не искате да се справяте с главоболието. Изобщо не е плашещо! С ConveyThis това се превръща в просто преобразуване. Това е безпроблемно и бързо.

След бърза инсталация цялото ви съдържание вече може да бъде преведено, без да се засяга форматирането, и това включва съдържание, генерирано от други приложения, и процеса на плащане. ConveyThis е лесен инструмент за многоезичен превод на уебсайтове, който няма да обърка кода ви, както правят другите.

Възможна е и възможност за поръчка на професионални преводи на вашия сайт! Те ще ви помогнат напълно да трансформирате вашия многоезичен уебсайт в мултикултурен, подобрявайки драстично опита на вашите клиенти. Не забравяйте, че ако превеждате уебсайт, трябва също така да разполагате с поддръжка на клиенти на езика на вашия нов клиент. Помислете за инвестиране в локализиране и адаптиране на съдържание, за да гарантирате превъзходно потребителско изживяване за вашите посетители.

Коментари (4)

  1. Краят се вижда за Google-Преводач за уебсайтове! – ConveyThis
    8 декември 2019 г Отговор

    […] свързаният с компютър текст на шведски език. Елементи като тези помогнаха на дизайнерския екип да формулира път за клиентите, посещаващи платформата, до лесно изживяване при превод и избягване на индекса с падащо превъртане, както преди […]

  2. Глобална оптимизация за търсачки за всички езикови платформи – ConveyThis
    10 декември 2019 г Отговор

    […] идеите около многоезичната платформа и клиентската база бъдат формулирани, следното ще бъде поглед върху текстовата съставка на езика […]

  3. Превърнете своя WooCommerce в многоезичен – ConveyThis
    19 март 2020 г Отговор

    […] и накарайте лингвист от екипа на ConveyThis да го разгледа и редактира, за да сте сигурни, че формулировката и тонът са подходящи за ценностите на вашия магазин и […]

  4. Колко персонализиран е WooCommerce? – ConveyThis
    23 март 2020 г Отговор

    […] че визуалните елементи винаги са много натоварени с културно значение и различните аудитории имат различни очаквания за това как магазините трябва да показват своите […]

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са маркирани*