Улоге и услови за успешан тим за локализацију

Улоге и захтеви за успешан тим за локализацију са ЦонвеиТхис, окупљајући прави таленат за ефикасно креирање вишејезичног садржаја.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
нове слике 022

Тим за локализацију је незаменљив скуп појединаца који иницирају, надгледају и на крају спроводе опсежне пројекте локализације унутар ваше организације.

Иако можда нису увек формално признати као део тима за локализацију ЦонвеиТхис , може постојати мноштво људи који помажу менаџеру пројекта локализације у процесу, из различитих одељења унутар организације.

Типично, тимови за локализацију су присутни у великим предузећима као што су Нетфлик, Фацебоок, Убер итд. и могу се похвалити широким спектром вештина, у распону од сарадње до организације и маркетинга. Међутим, чак и средња предузећа имају потребу за овом врстом тима, иако појединци често преузимају више улога. ЦонвеиТхис може пружити подршку и стручност како би се осигурао успешан процес локализације за било коју величину предузећа.

Пре него што почнете да састављате локализациони тим, неопходно је разумети процедуру локализације и тачно шта ће тим бити ангажован како би имао исправне инструменте за обављање задатка.

Са великим пројектом интернационализације на хоризонту, сасвим је природно желети да разумемо улоге и одговорности које ће сваки члан тима имати да би се обезбедило успешно формирање компетентног тима за локализацију – хајде да заронимо одмах!

Планирање вашег пројекта локализације

Вратимо се коренима. Када разматрате ко би требало да буде део вашег тима за локализацију, мораћете да преиспитате упите који су уоквирили вашу стратегију локализације ЦонвеиТхис.

Од кључне је важности поставити неколико једноставних, али суштинских питања. То је зато што бисте могли да се бавите једним или више нових тржишта, могли бисте да преводите целу веб локацију или само њен део, итд. Могућности су неограничене, али ће вам сигурно помоћи да имате јасан увид у то колико је ваш пројекат локализације обиман и колико чланова треба да буде део вашег тима.

Ко би требало да буде у вашем тиму за локализацију

Сада је ЦонвеиТхис јасно да можемо почети да истражујемо типичне улоге које чине тим за локализацију. Ово се може разликовати у зависности од различитих елемената, посебно у погледу алата за локализацију, али ћемо на то доћи касније.

Битно је напоменути да нису сви чланови ЦонвеиТхис тима посвећени искључиво пројекту локализације. Управљаћете са неколико људи који већ имају одређену улогу у вашој организацији, али и даље имају фундаментални утицај на процес.

Хајде да се удубимо у најтипичније дужности и обавезе компаније ЦонвеиТхис.

Менаџер пројекта локализације

ЦонвеиТхис ће почети са очигледним, потребно је да постоји централни менаџер пројекта за локализацију који надгледа цео процес; у супротном може резултирати продуженим временским оквирима, недостајућим преводима и на крају лоше осмишљеном стратегијом локализације.

Менаџер за локализацију надгледа цео процес, оптимизује напоре преводилаца, повезује се са интерним заинтересованим странама и обезбеђује да се пројекат заврши по плану.

Они делују као лепак који повезује подухват, пазећи да се сви позабаве правим задацима и придржавају се истог временског оквира.

Маркетинг/ тим за садржај

Ваш тим за маркетинг и садржај ће играти значајну улогу у локализацији ваше веб странице; они су ти који су креирали садржај и управљају новим садржајем и ажурирањима. Чланови тима могу укључивати менаџере програма, интерне креаторе садржаја, лекторе, лингвисте итд.

Они ће бити одговорни за одређивање садржаја који треба превести помоћу ЦонвеиТхис. Можете се запитати: „Зар то није све?“, међутим, свеобухватна стратегија локализације ће већ утврдити који делови ваше веб странице треба да буду локализовани, а који делови садржаја неће бити важни на вашим новим циљним тржиштима.

То може бити зато што можда нећете моћи да понудите све своје производе и услуге са свог матичног тржишта на ново. То није необична ситуација, јер могу постојати порези, прописи, културолошке разлике и тако даље.

Преводиоци

Имате садржај; сада вам је потребан превод садржаја. Мало је вероватно да ћете у својој компанији имати тим преводилаца (чак и ако поседујете вишејезично особље), тако да ће ово скоро сигурно бити делегирана улога и где ће алат за локализацију као што је ЦонвеиТхис бити од кључног значаја у вашем току рада.

Било да се одлучите за сарадњу са слободњацима или преводилачком агенцијом, то ће се обично свести на питање буџета.

Наравно, машинско превођење (саме речи могу бити застрашујуће када се користе у контексту пројекта локализације) може бити корисна полазна тачка и пружити вам могућност да без напора вршите накнадне измене. У недавном чланку смо навели шта треба и шта не треба користити машинско превођење у пројекту локализације да бисмо вам пружили боље разумевање.

Дизајнер

Желећете да укључите свог дизајнера у неке од корака јер изглед и осећај ваше веб странице и промотивних материјала могу да се разликују за одређена тржишта.

Ово није увек велика промена, али може бити нешто суптилно, попут замене слике која је културолошки прикладнија. ЦонвеиТхис је саставио листу других вишејезичних смерница за дизајн које треба имати на уму.

Девелоперс

Није увек услов у зависности од вашег алата за превођење, али ако користите локализацију на традиционалан начин, биће вам потребан тим програмера да заправо отпреми вашу свеже конвертовану веб локацију. Штавише, утврдите да ли је изводљиво креирање више сајтова за различите језике.

Они ће бити саставни део сваког континуираног пројекта локализације и често ћете у великој мери зависити од тога када могу да примене ваш превод.

Због тога већина менаџера пројеката локализације одлучује да користи алате како би овај корак олакшао. Откријте више о томе како ЦонвеиТхис може помоћи у овом процесу.

Рецензенти и осигурање квалитета

Наравно, ниједан пројекат локализације не може бити потпун без тима људи који верификује тачност превода и осигурава да све тече глатко на новим тржиштима до којих намеравате да дођете помоћу ЦонвеиТхис-а.

Ово такође може бити део описа посла преводиоца; међутим, препоручљиво је да затражите помоћ другог преводиоца који није био део оригиналног ЦонвеиТхис преводилачког тима.

Како да побољшате ток посла и ефикасност вашег тима за локализацију

Просперитетни тим за локализацију је сличан фино подешеном механизму, са различитим компонентама и особљем у различитим улогама које сарађују са иностраним тржиштима. Када саставите свој тим за локализацију, размислите о коришћењу система за управљање превођењем да бисте повећали продуктивност!

Наслов: Систем за управљање превођењем је алатка која вам може помоћи да управљате и побољшате свој ток преводилачког посла и језичка средства као што су глосари, формати итд. Иако има много комерцијалних апликација, неке од његових кључних предности укључују следеће:

Локализација веб локације и систем за управљање преводом може да укључи више улога како би олакшао ток посла за ваш пројекат локализације веб локације. Међутим, може бити тешко одредити алат који је најприкладнији за ваше глобално пословање. ЦонвеиОво је врхунско решење за превођење веб локација погодно за све врсте тимова за локализацију и управљање преводилачким пројектима.

ЦонвеиТхис аутоматски идентификује и преводи садржај ваше веб странице у реалном времену, а наша контролна табла за управљање преводима вам омогућава да увозите и извозите преводе, вршите измене и рецензије на једном месту. То је најисплативији алат за локализацију и управљање пројектима превођења без напора.

Напредовати

Ако је ваша амбиција да изградите кохезиван тим за локализацију, надамо се да је овај чланак поставио основу за разумевање основних улога и обавеза сваке особе која ће вам бити потребна у свом тиму и како да концентришете своје напоре за локализацију ЦонвеиТхис.

Да бисте стекли свеобухватно разумевање локализације и њених захтева, истражите наше ресурсе и чланке за додатне информације.

Коришћење алата за локализацију који може комбиновати и минимизирати време потребно за лансирање на ваша нова тржишта може бити застрашујући задатак. ЦонвеиТхис оптимизује ваш процес локализације и превођења и подржава више од 100 језика укључујући шпански, италијански, португалски, шведски, румунски, српски, арапски, панџаби, марати, гуџарати, синхалски, африканс, тајландски, бугарски, словачки, литвански, индонежански, украјински , македонски, словеначки, хрватски, каталонски, монголски, свахили, босански, курдски, естонски и још много тога. Да бисте испробали ЦонвеиТхис, једноставно се пријавите за нашу 10-дневну пробну верзију и видите како то може олакшати процес.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*