Разлози због којих лош превод није увек грешка преводиоца: Увиди из ЦонвеиТхис

Разлози због којих лош превод није увек грешка преводиоца: Увиди из ЦонвеиТхис, који наглашавају важност вештачке интелигенције у прецизности превода.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Без наслова 11

У области превођења, приказивање текста на другом језику са изворног језика је више од само замене речи. Узимајући стил, ток, тон и тенор материјала заједно у једном тренутку дефинише шта би требало да буде савршен превод. Насупрот томе, чак и напредни софтвер, без обзира на све, склонији је грешкама у коначном резултату јер су машине дизајниране тако да прате низ кодова и правила, док људски превод тежи ка мањем испоруци грешака када је у питању квалитет, најбоље је. Међутим, да ли то значи да су клијенти увек задовољни резултатима свих људских преводилаца? Размислите о следећем сценарију.

Власник продавнице на Схопифи-у који жели да придобије већу публику одлучује да ангажује професионалног преводиоца за посао превођења свог блога. То је зато што жели да дода нови језик(е) и жели да осигура да добије бољи редослед резултата од машинског превода. Приликом прихватања посла, преводилац ради вредно и марљиво улаже све што је могао. Супротно његовим очекивањима, власник радње је био прилично разочаран учинком. Затим одлучује да наведе другу особу да се бави послом. Још једном је постао разочаран јер је каснији преводилац имао сличне линије грешака као и оригинални преводилац.

Да ли сте икада раније били у таквој ситуацији? Ако јесте, онда морате да прочитате овај чланак јер је само за вас!

Шта је лош превод?

Лош превод је сваки превод који не представља довољно добро делове или целину изворног текста на циљном језику на начин на који би требало да буде. Ово може довести до погрешног превода или преношења исправних идеја и порука на погрешан начин. Превод који читаоцима оба језика отежава да открију или разазнају који је извор или преведен је с друге стране добар превод. Имајте на уму да је врло могуће да превод не садржи ни мало грешке, а да је и даље лош. Лош превод ваших производа и услуга ће изједначити лош посао.

Без наслова 12

Замена постојећег људског преводиоца не значи да ће се стандардизовани облик превода одржавати и одржавати у наредним пословима које обављају други.

Због тога ћете на овом блогу научити о листи од 3 битна елемента. Ови елементи, ако и када се пажљиво размотре, помоћи ће да се ублажи свака могућност да се ваш превод уништи. Ово су следеће:

Први елемент (1): Усмерите преводиоца о свом послу; трансфер знања

Замолити грађевинара да изгради вашу кућу од нуле за вас, а да му не предате архитектонске пројекте и опис, биће поражавајуће.

Без наслова 2 1

Слично томе, ако очекујете да вам преводилац пружи резултате из своје резерве маште без јасних информација о вашем послу, то ће довести до катастрофалног и неуредног преводилачког посла.

Требало би да искористите информације преводиоца о вашим јединственим продајним понудама (УСП), вашем пословном моделу, вашим циљевима, вашој циљној публици и другим кључним факторима којих се држите. Иначе бисте били шокирани оним што нуди јер он нема магију да изведе. Људски преводилац је као радник са потребним алатима, али му је потребно појашњење коју врсту услуге желите да пружи. Скупљање виталних описа и информација о вашем пословању од преводиоца учиниће више штете него користи.

Људски преводиоци раде боље када им дате све потребне детаље вашег пословања. Кад год следећи пут покушавате да унајмите преводиоца, немојте му прешутјети важне, као ни ситне детаље. Да бисте постигли жељени резултат од стране преводиоца, зависи од његовог упознавања са вашим основним циљевима и визијама.

Други елемент (2): Пренесите шта треба и не треба из перспективе локалности

Без наслова 13

Професионални преводилац треба да познаје изворни језик као и циљни језик. Важно је напоменути да чак и уз то, он можда није стручњак када је у питању познавање структурне, културне и еколошке позадине које би могло имати утицаја на употребу сваког од језика. Ако је то тако, понекад се локални читаоци таквих преведених материјала могу запрепастити и вероватно увредити када наиђу на начин и начин на који преводилац преводи или означава одређене речи, фразе или изразе. Често нетачно превођење или представљање одређених термина постаје спорно питање међу људима са различитим мишљењима и који не деле исту културу или традицију.

Да илустрације ради, стил енглеског језика код Американаца се разликује од стила Британаца. У Америци, 'одмор' није исто што и 'одмор', а 'станови' није исто што и 'станови'. Зато треба да дозволите својој публици да постане јаснији преводиоцу и да идентификује шта треба, а шта не треба на енглеском језику, јер Американци говоре другачије. Ово треба учинити чак и ако изворни језик дозвољава замену таквих речи без промене њиховог првобитног значења. Ово наглашава чињеницу да иако се у већини случајева еквиваленти речи могу наћи на циљном језику, они можда немају тачно значење, не преносе праву намеру или производе веома прави утицај да би се пренела намеравана порука власника предузећа.

Преводиоцу треба дати почетне смернице како би могао ефикасно да се носи са својим послом и да постигне бољи резултат јер има на уму верску или културну осетљивост публике.

Трећи елемент (3): Обавестите преводиоца унапред ако желите превод од речи до речи

Превод од речи до речи, познат и као дословни превод, представља превођење текста са изворног језика на циљни језик без узимања у обзир 'смисла' изворног текста. То значи да се изворни језик преводи буквално без потребе да се размишља о преношењу исправних идеја о њему. Слика испод приказује пример како ће реченица „Како си“ на енглеском бити преведена, реч по реч на француском језику. У овом примеру ћете открити да излаз није исти као што је коришћен у циљном језику; Коментар ца ва

Без наслова 14

Превод од речи до речи није увек најбољи. На пример, превођење идиома од речи до речи може превести речи изворног језика одвојено, али можда неће успети да пренесе право значење таквог идиома у целом смислу.

Иако то обично није најбоље, ипак када је у питању превођење техничких материјала, академских радова, научних или правних текстова, углавном се препоручује. Разлог је тај што такви материјали захтевају стриктно поштовање и усаглашавање са изворним текстом без икаквог одступања од додавања или одузимања било чега од оригиналног текста.

Ово није случај када се преводи блогови, веб странице и други дигитални садржаји оријентисани на тржиште. Иако превод можда није сто посто (100%) дослован, обично је најбоље пренети речи, фразе и изразе на разговорнији начин. ЦонвеиТхис, преводилац веб страница пружа превод одличног квалитета са могућношћу професионалног превода од стране људског преводиоца.

Запамтите да смо данас у свету пословања, постоје различите врсте производа и услуга. Имена брендова, заштитни знакови и мото су све оно што се види около. Традиционални фактори као и културна позадина одређују ове концепте због чињенице да су ови производи и услуге друштвено и културно мотивисани. Они циљају публику одређене културе. Дакле, вредности пословних потенцијалних купаца и публике, традиције, обичаји, верска уверења, морална начела, друштвени и политички системи итд. имају тенденцију да утичу на оно што се продаје.

Неки послови су често из различитих разлога преферирали превод који ће бити стриктно усклађен са оригиналним текстом. Ако је то случај, власник предузећа треба да обавести преводиоца довољно раније о свом избору. У супротном, преводилац може одлучити да преведе текстове у тону и на начин који сматра исправним и најбољим да пренесе идеје у изворном материјалу.

У овом тренутку, ако желимо да сумирамо оно о чему је до сада било речи, преводилац може да испоручи лош превод ако му је ускраћен приступ потребним информацијама, као и одговарајућа оријентација у вези са вашом визијом, циљном публиком, обимом пословања и наведене циљеве јер ће правилно представљање и представљање ваших брендова, заштитних знакова и мотоа из изворног текста и културе на други језик, усмерено на публику у тој другој култури, много говорити о вашем бренду.

Такође је препоручљиво да неко са претходним знањем о вашем пословању и његовом сектору ради за вас преводитељски посао јер ће то дефинитивно имати озбиљан утицај на оно што ће бити испоручено, односно можда ћете морати да додате да имате искуство у пословању. сродни превод је предуслов за посао. Дакле, следећи пут када вам преводилац буде лоше обавио посао, проверите да ли сте покушали да примените три (3) елемента наведена у овом чланку пре него што кривите преводиоца јер лош превод није увек грешка преводиоца.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*