Машински преводи: Повећајте тачност и ефикасност помоћу ЦонвеиТхис

Побољшајте тачност и ефикасност машинског превода уз ЦонвеиТхис, користећи вештачку интелигенцију за врхунски квалитет превода.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
Без наслова 2 2

Превод од речи до речи није веран изворном језику!

Лош превод!

Какав нетачан превод!

Ово су неки од негативних коментара о машинском превођењу.

Као и свака друга особа, понекад можете осудити посао који је урађен путем машинског превођења. У ствари, можда ћете бити више разочарани када откријете да лош посао долази од неких услуга за превођење. Лош рад кошта много богатства, посебно ако припајате нову земљу за своје производе и услуге.

Међутим, у ЦонвеиТхис имамо одређено поверење у машинско превођење. У ствари, када је у питању руковање софистициранијим преводилачким задацима као што је превођење веб странице појединца или бренда са једног језика на други, ЦонвеиТхис користи машинско превођење. Можда се питате шта је разлог. Такође се можете запитати зашто ЦонвеиТхис прихвата машинско превођење када је у питању локализација веб локације.

Пре свега, размотрићемо неке фикције или заблуде о коришћењу услуге машинског превођења. Погледаћемо најмање шест (6) лажи које људи говоре о машини. А након тога, разговараћемо о улози машинског превођења у развоју вишејезичне веб странице. Без губљења времена даље, хајде да продискутујемо сваки испод сваког поднаслова.

Заблуда 1: Машинском преводу недостаје тачност

Прва ствар коју свако може да смисли када је у питању локализација и превод је тачност. Питање је сада колико је превод прецизан машински? Једноставно речено, тачност вашег преведеног материјала у потпуности зависи од циљаног језика. Машинама је лако направити леп превод ако је циљни језик често коришћен језик, али може представљати више потешкоћа када је у питању језик који људи једва да користе.

Такође, треба напоменути и контекстуалну употребу одређеног текста. За машинско превођење је прилично лако произвести савршен или скоро савршен превод за текст који једноставно описује робу, производе или услуге. Сложенији текст који је интерни део вашег веб-сајта можда ће захтевати лектуру након употребе машинског превода. На пример, можда ћете бити потребни ви, неко из вашег тима или професионалац за послове попут превођења ваше почетне странице.

У сваком случају, када су у питању машински преводи, не морате да бринете о тачности. Главни разлог је тај што услуге које нуде решење за превођење, као што је ЦонвеиТхис, вам дају прилику да уређујете своје преводе након што је прошао машинско превођење. Када започнете свој преводилачки посао са машинским преводима, постављени сте на бољи пут за превод и локализацију ваше веб странице.

Заблуда 2: Машинско превођење је иста ствар као и Гоогле преводилац. Људи то често говоре. Временом су људи погрешно указивали на Гоогле преводилац као на оно што се подразумева под машинским превођењем. То је можда зато што је Гоогле преводилац решење за машинско превођење о коме људи размишљају и то је најпознатија алатка за превођење.

Још једна ствар око које неки чак греше је да мисле да је ЦонвеиТхис мање-више као Гоогле Транслате. Знаш шта? ЦонвеиТхис је далеко другачији од Гоогле преводиоца. Иако је истина да ЦонвеиТхис користи услуге машинског превода као основу за превођење веб странице, Гоогле преводилац није оно што користимо.

Да бисмо нам помогли да пружимо најбоље услуге превођења веб-сајтова, често истражујемо и тестирамо добављаче машинског превода као што су Иандек, Гоогле Транслате, ДеепЛ, Бинг Транслате итд. Упоређујемо резултате превода на било ком пару језика којим се бавимо, тако да како бисмо осигурали да пружамо најприродније, најновије и ажуриране преводе за наше кориснике.

Такође, не заборавите да превод није исто што и локализација веб странице. То је само један аспект локализације веб странице . Дакле, ЦонвеиТхис вам такође може помоћи у томе како ће ваша веб локација изгледати. И не само то, имате могућност да ручно измените било који део превода у случају да постоји потреба за прилагођавањем онога што је преведено.

Заблуда 3: Машина није динамична јер не могу да мисле

Иако је тачно да компјутер не може буквално да мисли, важно је напоменути да они могу да уче. Услуге машинског превођења су вођене огромним бројем података. То је оно од чега зависе добављачи машинског превода. То значи да они користе за своје предности свакодневно безбројне комуникације и интеракције које укључују различите језике на њиховој платформи. Зато су преводи које обезбеђују стандардни јер могу да изађу из дискусије у реалном времену на својој платформи уместо да своје активности заснивају само на програмираним речницима термина. Истина је да је поседовање речника део њиховог процеса, али систем је дошао да научи нове термине, контекст и значење из разговора. Ово чини да изгледа као да машина може да размишља .

Са овом способношћу „размишљања“, да тако кажем, сада можемо рећи да тачност машине функционално зависи од способности учења. То јест, више учења се испоставило да је више тачности. Годинама уназад до овог тренутка машинско учење је еволуирало . Пошто је статистика показала да машине сада уче већом брзином, било би мудро искористити ту прилику у превођењу и локализацији веб страница.

Да ли знате да та машина има меморију? Да је одговор. Због софистицираности могућности машине, ЦонвеиТхис тактично чува реченице које су сличне на вашој веб локацији на сачуваном месту и помаже вам да их опозовете у одговарајући део ваше веб странице тако да следећи пут неће бити потребе за ручним уређивањем део.

Заблуда 4: Машинско превођење губи време

Дефиниција машине нам помаже да јасније сазнамо да је и ово лаж. Машина је онај уређај који служи да вам олакша и убрза рад. Истина је да је машинско превођење уведено у врхунску брзину преводилачких радова. У ствари, професионални преводиоци понекад упадају у употребу машина током преводилачких пројеката.

Професионалном људском преводиоцу је потребно више времена да преведе документ него што је потребно машини да то уради. На пример, каже се да професионални преводилац може у просеку да преведе само око 2000 речи дневно. Биће потребно око 500 стотина људских преводилаца да преведу милион речи дневно. Милион речи ће та машина превести за неколико минута.

То не значи да је уређивање машинског превода обесхрабрено. Уместо тога, нагласак је на томе да ћете, користећи могућност брзине у машинском преводу, боље користити професионалне преводиоце као лекторе и уреднике посла који машина обавља.

Заблуда 5: Машинском преводу недостаје стручност

Иако је истина да је потребно више да би се обезбедио тачан и веродостојан превод, машинско превођење може да пружи ефикасан резултат. Овај резултат када се правилно прилагоди уз помоћ људских стручњака и професионалних преводилаца може представљати велику стручност. Неки специфични садржаји које желите да преведете можда су најбоље резервисани за људске преводиоце. На пример, технички аспект ваше веб странице може бити дат преводиоцима који се баве том области.

Добро је знати да није обавезно да поставите темеље локализације ваше веб локације помоћу машинског превођења када користите ЦонвеиТхис као решење за локализацију веб локације. Можете унети свој већ преведени материјал. Још једна карактеристика је да вам ЦонвеиТхис омогућава да додате стручњака за превођење преко ваше ЦонвеиТхис контролне табле. Помоћу ове додатне функције можете повећати машинско превођење до праве стручности.

Заблуда 6: Машинском преводу недостаје контекстуално разумевање

Заиста, људи су познати по својој емоционалној способности. Ова емоционална способност помаже људима да разумеју контекстуално значење текста, групе речи или реченица. Машини је тешко разликовати хумор од озбиљног говора. Машина не може да каже да ли ће нека реч бити увредљива или бесплатна за одређену локацију.

Међутим, раније је у овом чланку речено да машине имају способност учења. А из онога што науче могу да разумеју неке, не све, контексте у којима се одређене речи користе.

Када преводите област опште намене ваше веб странице, можете користити машинско превођење, док се делови који су осетљиви могу оставити професионалним преводиоцима. Због тога је веома добра идеја да се претплатите на решење за превођење које вам омогућава машинско превођење, модификацију приручника за пост превод и функције локализације веб странице.

Шта можемо рећи о комбинацији машинског превођења и локализације веб сајта?

Комбинација је могућа са ЦонвеиТхис. Немојте само да осуђујете машинско превођење, већ га испробајте тако што ћете се претплатити на наше услуге. Запамтите да машина не зна шта је шала од озбиљности, не може рећи да је реченица пословица или идиоми. Стога, да бисте имали беспрекоран, исплатив и врхунски превод и локализацију ваше веб странице, покушајте са ЦонвеиТхис где можете добити комбинацију машинског превођења и професионалног људског преводиоца који ради са решењима ваше веб странице за вас. Ако желите да покренете свој план локализације веб локације, најбоље што можете да урадите је да га започнете машинским превођењем.

 

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*