Детаљи о вашој новој вишејезичној веб локацији за које ће вам бити драго да знате са ЦонвеиТхис

Откријте детаље о својој новој вишејезичној веб страници о којој ће вам бити драго да сазнате уз ЦонвеиТхис, користећи АИ за врхунско искуство превођења.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
превести

Упоређујући начин на који смо пре неколико деценија преносили своје идеје и ажурирања нашим клијентима и како то радимо данас, очигледно је да смо пронашли ефикасне начине да придобијемо купце, да их усрећимо и да буду свесни наших најновијих вести. Свакодневно коришћење веб-сајтова за блогове и канала друштвених медија није само чешћа, већ је и апсолутно корисна када помислите на глобални домет који би ваш посао имао са њима.

Еволуција технологије је променила начин на који започињемо посао и промовишемо своје производе или услуге. У почетку је проналажење начина да се постане успешан глобални бизнис било питање времена, кредибилитета и они који су постали редовни клијенти играли су кључну улогу да вас обавесте друге, чим је технологија постала корисно средство комуникације, предузећа су успела да дођу до шире тржиште, ширу публику и на крају потпуно нови свет.

Са овим новим тржиштем, нови изазови ће доћи и као што сте вероватно прочитали у нашим чланцима када је у питању комуницирање ваших ажурирања, веб локација је један од најчешћих начина који се користи широм света, што значи да ће ваша компанија бити видљива ван граница.

Право циљно тржиште

Добре стратегије истраживања доводе до бољих маркетиншких стратегија и на крају до веће продаје. Када говоримо о томе да коначно постанемо глобални, постоји неколико ствари које треба да имамо на уму:

  • Нова земља
  • Нова култура
  • Нови језик
  • Нови правни аспекти
  • Нови купци

Прилагодљивост је кључ успеха. Укратко ћу објаснити зашто су аспекти које сам споменуо толико важни за вашу веб локацију и пословање.

Очигледно је да под новим циљним тржиштем мислимо на нову земљу, која ће донети нове изазове нашем пословању. Потенцијални купци са другачијом културом ће другачије реаговати на ваш оригинални маркетиншки материјал, из културолошких разлога, чак и из верских разлога, ваше предузеће мора да прилагоди садржај, имиџ без губљења суштине бренда.

Обавезно извршите опсежно истраживање у вези са правним аспектима који би вам омогућили да водите посао на овом новом циљном тржишту и како да поступите у неколико хипотетичких ситуација.

Веома посебан и важан аспект о коме бих желео да говорим је циљни језик, да, као део ваше маркетиншке стратегије, ваша веб локација треба да буде преведена на овај нови језик, али како да прилагодите дизајн ваше веб странице? Дозволите ми да вам дам неке разлоге да размотрите вишејезичну веб страницу.

превод веб сајта

Прво, шта је вишејезична веб локација?

Хајде да то учинимо једноставним или барем покушајмо.
Ако је ваше предузеће основано у Сједињеним Државама, ваша веб локација може бити на енглеском, што значи да већина ваших клијената може да разуме шта објављујете на њој, шта се дешава са онима који не могу да разумеју ваш садржај? Ево где ће можда бити потребни други и трећи језик да бисте проширили хоризонте и олакшали потенцијалним клијентима да се баве вашим брендом.

Дизајн вишејезичног веб сајта

Сада када разумете важност разговора са својом публиком на њиховом језику, ево неколико савета за оптимизацију веб локације:

Доследно брендирање, кад год ваши клијенти стигну на вашу веб локацију, желите да се крећу по њој на потпуно исти начин, без обзира на језик који одаберу, ваши јапански купци морају моћи да виде исто као и енглеску верзију. Иако ће корисници доћи у једну или другу верзију ваше веб странице, можете се побринути да пронађу дугмад и лако прелазе са подразумеваног језика.

На пример, веб локација ЦонвеиТхис на енглеском и шпанском језику, обе одредишне странице имају потпуно исти дизајн и свако ко дође на било коју од њих знао би где да оде да промени језик.

Пребацивач језика

Као што сте могли да видите у претходном примеру, поменуо сам колико је битно да ваши клијенти пронађу мењач језика. Ваша почетна страница, виџети заглавља и подножја се увек користе за постављање овог дугмета. Када се прикаже свака опција језика, уверите се да је написана на циљном језику, тако да ће пронаћи „Деутсцх“ уместо „Немачки“ или „Еспанол“ уместо „Шпански“.

Проналажење информација на њиховом језику учиниће да се ваши клијенти осећају као код куће када стигну на вашу веб локацију, па се уверите да је прекидач лако пронаћи и да одговара исправном језику.

Помагање вашим клијентима да пронађу свој језик на вашој веб локацији није једини детаљ који је важан, такође је важно да им дозволите да одаберу жељени језик.

Шта то значи?

У тренуцима када посетите веб локацију и морате да промените језик, они вас терају да промените регионе, што отежава само одабир језика, неки би мигрирали са своје оригиналне веб странице на ону са другим УРЛ-ом само променом језика, ово може представљати проблем за некога ко говори шпански у Сједињеним Државама, јер та особа неће нужно живети у земљи у којој се говори шпански у тренутку када дође на веб локацију ваше шпанске верзије.

Предлог : пустите их да изаберу језик који им се највише свиђа, немојте их терати да мењају регионе да би то урадили. Размислите о томе да „запамтите“ њихову конфигурацију како би увек аутоматски видели веб локацију на изабраном језику.

Постоји и опција аутоматског откривања језика која би поставила матерњи језик као примарни, али то би могло да донесе неке проблеме јер не би сви који се налазе у одређеној земљи нужно говорили матерњи језик те земље и можда ће им заправо требати други. За ову опцију, уверите се да је и мењач језика укључен.

Неки људи мисле да би било креативно користити „Заставе“ уместо назива језика на вашој веб локацији, можда као кул дизајн, истина је да пре него што одлучите да је то оно што желите да урадите, можда бисте желели да имате на уму следећи аспекти:

  • Заставе не представљају језике.
  • Држава може имати више од једног службеног језика.
  • Одређени језик се може говорити у различитим земљама.
  • Заставице се могу збунити због величине иконе.

Кад год се ваша веб локација преведе на нови циљни језик, дужина сваке речи, фразе или пасуса се једноставно разликује од оригиналног језика, што може бити мало изазовно за ваш изглед.

Неки језици могу користити мање знакова од других да изразе исту намеру, ако мислите на јапански за разлику од енглеског или шпанског, наћи ћете да тражите више или мање простора за своје речи на својој веб локацији.

Не заборавимо да имамо језике са различитим знаковима и који су написани с десна на лево, а они у којима би ширина или висина знакова заузимали више простора такође би били узети у обзир ако се један од њих налази на вашој листи циљних језика. Ово има много везе са вашом компатибилношћу фонтова и кодирањем.

чланак

В3Ц препоручује коришћење УТФ-8 да би се осигурало да се специјални знакови правилно приказују без обзира на језик који користите. Ваши фонтови морају бити компатибилни са неенглеским језицима и језицима који нису засновани на латиници, што се обично препоручује за веб локације креиране на платформи ВордПресс.

Споменуо сам РТЛ и ЛТР језике, али нисам истакао важност пресликавања дизајна ваше веб странице, само начин на који сам писао о представљању или објављивању вашег садржаја требало би да буде исти без обзира на језик који корисници изаберу.

Као што сте вероватно прочитали у неким од наших претходних чланака, ЦонвеиТхис је посвећен пружању тачности и ефикасности у преводима веб локација, што значи да, када одлучите да испробате наш преводилац веб локација, не добијате само машински, већ и људски превод. Превођење ваше веб странице је процес који може бити лак и брз.

Желим да преведем своју веб локацију, како да то учиним помоћу ЦонвеиТхис?

Када направите налог и активирате га, ваша бесплатна претплата ће вам омогућити да преведете своју веб локацију на друге језике, а неки од најбољих планова на тржишту ће вам омогућити да додате више језичких опција.

Важни детаљи

Слике, иконе, графика : уверите се да разумете значај који би ови аспекти имали за ваше нове купце, као потпуно ново тржиште које желите да освојите, ова нова земља представља нови изазов, посебно када су у питању различите вредности и култура. Ваша веб страница никада не би требало да вређа ваше купце, коришћење одговарајућег садржаја ће вам помоћи да будете примећени и прихваћени на вашем циљном тржишту.

Боје : можда се питате зашто би боје утицале на ваш бренд у страној земљи, истина је да су боје један од културних аспеката које морамо да размотримо у нашим маркетиншким кампањама и дизајну веб страница.

У зависности од вашег циљног тржишта, црвена боја може се тумачити као срећа, опасност или агресија, плава се може схватити као мир, поверење, ауторитет, депресија и туга, каква год да је ваша одлука, имајте на уму намеру и контекст ваше поруке би у другој земљи. За више информација о бојама и како би оне утицале на ваш план, слободно кликните овде .

Формати : правилно преведени датуми и јединице мере били би кључ који ће помоћи вашим новим купцима да разумеју ваш бренд, ваш производ или услугу.

Додатак за превођење веб странице: сваки дизајн веб странице може имати бољи или препорученији додатак када су у питању преводи. ЦонвеиТхис нуди додатак који ће вам помоћи да преведете своју веб локацију на неколико језика, кликните овде за више информација у вези са ВордПресс додатком.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*