Вишејезична веб локација својим корисницима олакшава ствари уз ЦонвеиТхис

Вишејезична веб локација својим корисницима олакшава ствари уз ЦонвеиТхис, користећи вештачку интелигенцију да пружи беспрекорно корисничко искуство.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
вишејезична веб страница

Када направите своју веб локацију, знате да је то најбоље место за ваше клијенте да пронађу новости о вашим производима или услугама. Али шта се дешава када желимо да створимо међународни утицај? Корисници ће погледати вашу веб страницу на оригиналном језику, понекад зато што је то у њиховим преференцијама, али шта је са онима који више воле свој матерњи језик? тада вишејезичне веб странице звуче као одлично решење.

Постоји неколико начина да преведете своју веб локацију на један од многих језика који би могли бити ваша мета. Процес превођења и резултати могу се разликовати, али циљ је исти.

– Професионални преводиоци

– Машинско превођење

– Машинско и људско превођење

– Бесплатне услуге софтвера за превођење

Желео бих да се зауставим и фокусирам своје интересовање на последња два решења. Зашто? Једноставно зато што када се машински превод заврши, знамо да постоје детаљи као што су граматика, тон, контекст који се могу разликовати и вероватно неће звучати природно на циљном језику, зато људски превод, професионални преводилац, па чак и ови преводи софтверске услуге које користе људски превод биле би наш најбољи избор када је у питању превођење наше веб странице.

Неки детаљи које морамо имати на уму када преводимо нашу веб страницу су:

– Пребацивач језика

- Распоред

– Одговарајуће боје, знаци, иконе

– Прелазак на РТЛ језик

Та четири детаља имају много везе са начином на који је ваша веб локација дизајнирана, где ће се све ствари појавити, шта и како ће ствари бити објављене и наравно, идеја о изградњи вишејезичне веб странице је једноставна прелазак са једног језика на други али задржавајући исти распоред.

Доследно брендирање

Кад год редовни или потенцијални купац дође на вашу веб локацију, без обзира који језик говоре, морају моћи да виде исти бренд. Под истим брендирањем мислим на исту верзију ваше веб странице на било ком доступном језику. Да бисте то учинили могућим, ЦонвеиТхис додатак или бесплатни преводилац веб локација би били од велике помоћи.

Када дођете на веб локацију ЦонвеиТхис, моћи ћете да пронађете мени са услугама превођења и другим занимљивим страницама. Ако упоредите ово са другим услугама, видећете да ће вам ова дати више опција за мање, само је ствар пажљивог читања, креирања налога и истраживања услуга које пружа ЦонвеиТхис.

Пребацивач језика

Ово звучи као очигледан детаљ, али не размишљају сви о томе када је у питању његово постављање на веб локацију, ево где вас позивам да играте улогу купца и посетите вашу веб локацију, где би тај мењач језика изгледао боље? Колико ће то бити практично, функционално? Где ће се прво видети? И више, само олакшајте проналажење, неке веб локације га имају у својим виџетима за заглавље или подножје.

Још један добар савет који вам могу дати је да референца језика изгледа боље на свом језику, на пример: „Деутсцх“ уместо „Немачки“ или „Еспанол“ уместо „Шпански“. Уз овај детаљ, ваши посетиоци ће се осећати добродошло на вашу веб страницу на свом језику.

Који језик више волиш?

Да ли сте посетили оне веб странице које вас приморавају да промените регион да бисте променили језик? Па, ове веб странице вам дефинитивно не дозвољавају да изаберете жељени језик без промене региона. Могућност одабира жељеног језика је позитивна за ваше пословање јер нису сви Нијемци у Њемачкој или Јапанци у Јапану, а можда ће више вољети енглески за кретање по вашој веб локацији.

Добар пример одабира жељеног језика је Убер, прекидач се налази у њиховом подножју и можете да мењате регионе или језик а да један не утиче на други када кликнете на „енглески“, приказује се листа језика за избор.

уберланг

Аутодетецтинг лангуагес

Данас вишејезични веб-сајтови могу да открију језик веб претраживача, што у теорији значи да се језик може аутоматски мењати, али то никада није толико тачно јер, иако неко из Јапана који живи у Португалу може да слети на вашу веб страницу на португалском, када може. заправо не разумем језик. Да бисте решили ову незгодну ситуацију, обезбедите и опцију промене језика.

Друга верзија мењача језика могу бити заставице.
Размотрите следећа питања пре него што одлучите да користите заставице на својој веб локацији:

  • Заставе представљају земље, а не језике.
  • Држава може имати више од једног службеног језика.
  • Језик се може говорити у више од једне земље.
  • Посетиоци можда неће препознати заставу или их могу збунити сличне заставице.

Тект Екпансион

Ово је веома једноставан детаљ, за нас није тајна да кад год променимо језик, одређене речи, фразе или реченице имају прилику да буду проширене, то је нешто што морамо да имамо на уму када преводимо нашу веб страницу. Иста реч на јапанском и немачком може бити различита.

транс1

В3Ц-ов водич за величину текста у преводу

„Дозволите да се текст преобликује и избегавајте мале контејнере фиксне ширине или чврсто стискање где је то могуће. Будите посебно пажљиви у вези са уклапањем текста у графички дизајн. Одвојите презентацију и садржај, тако да се величине фонта, висине редова итд. могу лако прилагодити за преведени текст. Ове идеје такође треба да имате на уму када дизајнирате ширине поља базе података у дужинама знакова."

В3Ц такође наглашава прилагодљивост елемената корисничког интерфејса, као што су дугмад, поља за унос и описни текст. Пример за то би могао бити Флицкр када су превели своју веб локацију, реч „прегледи” се односи на број прегледа које је слика имала.

транс2

Компатибилност и кодирање фонтова

В3Ц препоручује коришћење УТФ-8 приликом кодирања само да би се специјални знакови правилно појавили без обзира на језик који се користи.


Када је реч о фонтовима, добро је запамтити да онај који одаберемо мора бити компатибилан са језицима на које ћемо превести нашу веб страницу, ако преводите на језик који није заснован на латиници, специјални знакови морају бити део фонта који изабрати. Када преузимате фонт, проверите да ли подржава РТЛ и ћирилицу.

Сада када помињем РЛТ (здесна налево) језике, ово је још један изазов са којим се суочавате када ваше циљно тржиште говори један од ових језика или га једноставно стављате на једну од листа превода ваше веб странице да бисте привукли њихову пажњу. За ове случајеве, морате да огледате дизајн, укључујући све, буквално све на веб локацији.

Добра опција да то урадите је преводилац веб локација на веб локацији ЦонвеиТхис, не само да је бесплатан, већ ћете једном када активирате свој бесплатни налог, моћи барем да преводите са свог матерњег језика на циљни језик.

транс3

Слике и иконе

Овде бих желео да ставим посебан нагласак, знамо да када преводимо нашу веб страницу да бисмо досегли нову публику, добили више купаца и показали им наш производ/услугу, морамо прилагодити наш садржај тим купцима, време је да укључимо њихову културу , шта би било културно прикладно? Због тога можемо посетити веб локацију на различитим језицима и неке слике људи, иконе и графике би биле различите. Одређене слике, одећа, преференције могу бити увредљиве у зависности од земље у којој се виде.

Боје су такође важне јер имају различито значење у зависности од региона у којима се користе, уверите се да тражите одговарајуће информације о бојама и њиховом значењу на вашем циљном тржишту пре него што буде увредљиво.

Датуми и формати

Формат датума је различит широм света, док се у Сједињеним Државама датум пише „месец/датум/година“, а потпуно је другачији у земљама као што је Венецуела „датум/месец/година“. Метрички систем се такође може разликовати у одређеним земљама.

ВордПресс и прави додатак за превод

Иако постоји неколико додатака за ваш ВордПресс, данас бих вас позвао да проверите онај који нуди ЦонвеиТхис. Неурална машина би за неколико минута могла превести вашу веб локацију на најмање 92 језика, укључујући РТЛ језике, мењач језика је прилагодљив и више функција које би одговарале принципима које сам објаснио у овом чланку.

Када инсталирате додатак ЦонвеиТхис, своју веб локацију можете превести на ваш циљни језик помоћу машине уз предности људског лектора који уређује и чини да ваш превод звучи природније на циљном језику. Ваша веб локација ће бити прилагођена СЕО-у јер ће Гоогле индексирати нове директоријуме, као што су /ес/, /де/, /ар/.

Како да инсталирам додатак ЦонвеиТхис у свој ВордПресс?

– Идите на своју контролну таблу ВордПресс, кликните на „ Додаци “ и „ Додај ново “.

– Унесите „ ЦонвеиТхис “ у претрагу, затим „ Инсталирај одмах “ и „ Активирај “.

– Када освежите страницу, видећете да је активирана, али још увек није конфигурисана, па кликните на „ Конфигуриши страницу “.

– Видећете конфигурацију ЦонвеиТхис, да бисте то урадили, мораћете да креирате налог на ввв.цонвеитхис.цом .

– Када потврдите регистрацију, проверите контролну таблу, копирајте јединствени АПИ кључ и вратите се на страницу са конфигурацијом.

– Налепите АПИ кључ на одговарајуће место, изаберите изворни и циљни језик и кликните на „ Сачувај конфигурацију

– Када завршите, морате само да освежите страницу и мењач језика би требало да ради, да бисте га прилагодили или додатна подешавања кликните на „ прикажи више опција “, а за више информација о интерфејсу за превођење посетите веб локацију ЦонвеиТхис, идите на Интеграције > ВордПресс > након што је процес инсталације објашњен, до краја ове странице наћи ћете „ молим вас, наставите овде “ за даље информације.

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*