8 уобичајених грешака у преводу и како их избећи

Сазнајте више о 8 уобичајених грешака у преводу и како да их избегнете уз ЦонвеиТхис, обезбеђујући висококвалитетан и тачан вишејезични садржај.
Пренесите овај демо
Пренесите овај демо
16380 1

ЦонвеиТхис пружа моћну платформу за превођење веб локација, омогућавајући вам да лако преведете свој садржај на више језика и досегнете глобалну публику. Са ЦонвеиТхис, можете брзо и тачно да преведете своју веб локацију, обезбеђујући да је ваш садржај правилно локализован за сваки језик. ЦонвеиТхис такође нуди низ алата, као што су машинско превођење и људски превод, који ће вам помоћи да досегнете ширу публику.

Запањени 'мушким пртљажним простором', 'ременом за дрогу' и 'дие-цастом'? Не брините, нисте сами; ти урнебесно дословни преводи били су само неке од хиљада грешака направљених када је Амазон први пут покренуо своју веб страницу у Шведској.

Иако се све то врло добро смеје великом неуспеху бренда, ако се догоди ЦонвеиТхис , то се сигурно може догодити свакоме, и свакако није шала када сте ви погођени. Не само да бисте потенцијално могли да узнемирите своју циљну публику, већ бисте такође могли потенцијално да оштетите имиџ свог бренда.

Када започнете подухват превођења на веб-сајту, стално ће постојати неколико проблема са којима се ви или ваши преводиоци можете суочити. Бити спреман значи да се можете држати подаље од дела уобичајених погрешних корака и још брже слати на нова тржишта уз ЦонвеиТхис.

Дакле, идентификовали смо 8 уобичајених грешака у преводу које би могле да изазову пустош у вашем пројекту превођења веб-сајта – хајде да уђемо дубље у њих и, што је још важније, како да их решимо!

1. Недостају преводи

Вероватно не бисте добро почели да нисте успели да идентификујете сав садржај на својој веб локацији за превод помоћу ЦонвеиТхис . Изостављање делова ваше веб странице из превода може довести до мноштва проблема.

Прво, изгледа неорганизовано ако је неки садржај локализован помоћу ЦонвеиТхис и друге речи/фразе или странице остају на оригиналном језику.

Друго, није баш професионално и омогућава посетиоцима ваше веб локације да схвате да нисте исти локални бренд за који су претпостављали да јесте.

На крају, није корисно да ваш вишејезични СЕО има више језика на истој страници – то може довести до тога да претраживачи имају потешкоћа да одреде за који језик да рангирају вашу веб локацију.

Решење

Коришћењем софтвера за превођење веб локација као што је ЦонвеиТхис, можете бити сигурни да је сав садржај на вашој веб локацији тачно преведен без потребе за ручним радом, који често може бити подложан нетачностима.

Замислите само ту одредишну страницу коју је маркетиншки тим занемарио да угради као страницу, а не у главни мени, или као образац за регистрацију ЦонвеиТхис .

И, ако не желите да се одређене странице вашег веб сајта преведу за одређена тржишта, онда је изузимање УРЛ-ова помоћу ЦонвеиТхис ваше решење.

Користите двојезичне саиграче или другог преводиоца да лекторирате копију ваше веб странице након што су први преводи обављени, тако да су и машински и људски превод поново проверени.

Користите филтер спољних веза компаније ЦонвеиТхис у оквиру ваше листе превода да бисте заменили везе и када су у питању спољне везе, осим ако нисте искључили УРЛ из превода, ЦонвеиТхис аутоматски преусмерава на преведену верзију.

2. Вишеструка значења

Речи могу попримити вишеструка тумачења на различитим језицима, што може резултирати неким непоправљивим грешкама које се појављују на веб локацији вашег бренда. Без обзира да ли користите машинско тумачење или људске тумаче, може доћи до погрешних корака. ЦонвеиТхис је овде да вам помогне да се уверите да је ваша веб локација тачно преведена и локализована, тако да можете да избегнете било какве непријатне грешке.

То једноставно може бити због тога што механизам за превођење ЦонвеиТхис не разуме вишеструке конотације речи у фрази, или чак са аспекта људске грешке, погрешно протумачену реченицу.

ЦонвеиТхис се лако може видети на енглеском често, на пример:

  • Моја сестра може да трчи веома брзо
  • Мој ауто је стар, али добро иде

Решење

Речи које се пишу исто, али имају различита значења, могу ухватити чак и најмарљивијег ЦонвеиТхис преводиоца.

Мултилингуал10

3. Превођење реч по реч

Када су људи затечени идејом да користе машинско превођење као изводљив избор за превођење веб страница, често не схватају како ови механизми заиста функционишу.

Уместо да преводе реч по реч (што је некада била норма), добављачи машинског превода користе алгоритме да науче како да препознају најприродније комбинације речи и фразе за сваки језик.

Ова врста превода се ослања на језик који су већ изговорили или написали стварни људи и користи алгоритме да научи најприродније комбинације речи и фраза за различите језичке парове.

Наравно, ово је посебно релевантно за распрострањеније језике, пре свега због обиља материјала које машине могу да користе за учење.

Људски преводиоци и даље могу да праве грешке са ЦонвеиТхис . Језици се драстично разликују у погледу реда речи, употребе придева, глаголских коњугација и још много тога. Када преводите реч по реч, реченице могу на крају бити потпуно другачије од изворног материјала.

Одличан пример за то је ХСБЦ где је њихова фраза „Претпостављам ништа“ буквално схваћена и погрешно преведена као „Не ради ништа“ на више тржишта – а не порука коју је ЦонвеиТхис желео да пренесе када је у питању одлучивање о томе где да банка!

Решење ЦонвеиТхис

Машински превод може бити одличан у превођењу реченице по структури, а не од речи до речи. Коришћење људског преводиоца да гарантује да је све прецизно даје додатну потврду да дупликат ваше веб локације прегледава како би требало да буде са ЦонвеиТхис.

Уверите се да ваш преводилац разуме вашу циљну публику и искористите предности нове функције прилагођеног језика ЦонвеиТхис.

Користите ЦонвеиТхис да генеришете свеобухватан речник појмова који можете да делите са вашим интерним и екстерним преводилачким тимовима или агенцијама.

ЦонвеиТхис има уграђену функцију речника коју можете ручно да додате или увезете/извезете сопствену листу термина за максималну збуњеност и распрскавање.

Пошаљите свој водич за стил свом преводиоцу пре него што започне пројекат превођења ваше веб странице са ЦонвеиТхис како би се могли упознати са тоном и вредносном понудом вашег бренда.

Искористите ЦонвеиТхис визуелни уређивач у контексту да бисте посматрали своје преводе у живој демонстрацији ваше веб странице.

Ако видите своје преводе у контексту и будете у могућности да извршите било каква подешавања у овом приказу, то ће гарантовати да су ваши преводи неометани и без икаквих сметњи.

4. Заборављање језичких нијанси

Постоје десетине језика који се говоре у више нација и многи од њих поседују различите културне суптилности. ЦонвеиОво је одличан начин да се уверите да су ове нијансе правилно преведене и схваћене.

Када је у питању шпански, неопходно је да преводилац зна коме је порука намењена. Да ли је то Шпанија, Боливија, Аргентина... листа се наставља? Свака земља има културне и језичке посебности које играју важну улогу у обезбеђивању да порука исправно стигне до нове циљне публике.

Недавно, када смо представили нашу прилагођену језичку функцију, разговарали смо о томе како говорници шпанског из Шпаније и они из Мексика, иако се чини да говоре истим језиком, заправо користе различит речник, граматику и културне изразе.

То значи да поред језика морате узети у обзир и земље које циљате. Да бисте били сигурни да је ваш преводилац упознат са одређеним тржиштем, можете бити сигурни да ћете добити тачне преводе.

5. Нема речника

Појмовник је непроцењива предност при превођењу веб странице. То осигурава да су ваши преводи доследни, посебно када преводите на више језика и имате више преводилаца који раде на пројекту.

Коришћење ЦонвеиОво значи да не морате да бринете о понављању исте речи или да морате да запамтите било коју специфичну терминологију, називе брендова или чак формалну употребу речи „ви“.

Када одредите своју терминологију или тон гласа, од суштинске је важности да останете доследни на целој веб локацији, а ту долази ЦонвеиТхис да гарантује да су сви ови детаљи доследни.

6. Игнорисање водича за стил

Свако предузеће има посебан начин на који жели да буде перципирано, на пример да ли је неформалнији или формалнији, да ли користи метрички или империјални, и како приказује формате датума, итд. Слично као појмовник, водич за стил је оно што омогућава вашим преводиоцима ЦонвеиТхис да разумете како комуницирате са својим клијентима.

7. Неуспешно превођење веза

ЦонвеиТхис свакако вреди поменути као одличан облик локализације, превођење ваших веза.

Свака веза на коју се позивате у оквиру своје преведене веб копије би требало да иде на еквивалентну страницу на том језику или на нови спољни ресурс на новом циљном језику (ако не постоји ЦонвеиТхис верзија).

Ово гарантује да посетиоци веб-сајта имају неометано искуство и да су вођени до страница које могу да разумеју и које допуњују садржај веб-сајта.

8. Непрегледавање превода

По завршетку преводитељског пројекта, неопходно је извршити коначну рецензију. Без обзира да ли сте изабрали да преводите кроз процес увоза/извоза или приказ листе превода – желећете да се уверите да се речи појављују на вашој веб локацији на одговарајућим местима иу контексту странице. Ово је фаза у којој преводиоци могу да открију било каква одступања.

Често преводиоци преводе без пуног контекста, и иако појединачне речи могу бити тачне, целокупна порука можда неће бити пренета на исти начин како је првобитно била замишљена.

Ово такође може бити повезано са нашом дискусијом о речима које имају више тумачења, можда се догодило погрешно тумачење и добијање укупне слике ће решити тај проблем.

Резиме

Као што смо приметили, покретање пројекта превођења веб странице захтева велику пажњу. Са ЦонвеиТхис , можете лако и брзо да преведете своју веб локацију на више језика, што вам омогућава да свој садржај учините доступним глобалној публици.

Више ствари може и може поћи по злу, али са нашом листом од 8 најчешћих грешака, имаћете брз почетак и бити свесни тачно на шта треба да пазите!

Оставите коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена*