Көптілді веб-сайтыңызға аударма бойынша кеңестер: ConveyThis көмегімен ең жақсы тәжірибелер

Көптілді веб-сайтыңызға аударма бойынша кеңестер: дәл және тиімді байланысты қамтамасыз ету үшін ConveyThis көмегімен ең жақсы тәжірибелер.
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Атаусыз 19

Бірнеше тілде сөйлей білудің бірнеше артықшылығы бар. Сіз өзіңіздің ортаңызда не болып жатқанын өте жақсы түсіне аласыз, шешім қабылдау қабілетіңіз тиімдірек болады және бизнеске бағытталған адам ретінде веб-сайтыңыздың аудармасын өзіңіз басқара аласыз.

Дегенмен, аударма тілде сөйлеу қабілетінен асып түседі. Тіпті ана тілінде сөйлейтіндер де аудармаға тырысқанда кейбір аспектілерде қиындықтарға тап болады. Сондықтан бұл мақалада халықаралық аудиторияны орналастыру үшін веб-сайтыңызды оңай аударуға көмектесетін ең жақсы деп саналатын кеңестер айтылады.

1-кеңес: Интенсивті зерттеулер жасаңыз

Атаусыз 15

Тіл туралы не білемін деп ойлайтыныңызға немесе тіл туралы біліміңіз қаншалықты кең екеніне қарамастан, аударма жобаларын өңдеу кезінде әлі де қиындықтарға тап болуыңыз мүмкін. Бұл, әсіресе, екі тілдегі жаргондар мен терминдерді білу қажет және маңызды болып табылатын техникалық саладағы немесе басқа да арнайы салалардағы аударма жобасын өңдеу кезінде өте дұрыс болуы мүмкін.

Зерттеуге бейім болуыңыздың тағы бір себебі - тіл уақыт өте келе дамиды. Сондықтан сіз кез келген тақырып бойынша жақсы хабардар және жаңартылған болуыңыз керек.

Сондықтан аударма жобаңызды бастау үшін, әсіресе сіздің салаңыз туралы және оның мақсатты орынға қатыстылығы туралы өте қарқынды зерттеулерден бастаңыз. Сіз дұрыс коллокацияларды, сөз жұптарын және жақсы терминологияларды таңдауды пайдалана аласыз, бұл тек иесі үшін ғана емес, сонымен қатар халықаралық аудитория үшін де мағыналы болады.

Зерттеулеріңізден сіз өзіңіздің салаңызда қолданылатын тартымды сөздерді немесе сөз тіркестерін байқаған боларсыз және оларды аудармаңызға қосқаныңыз дұрыс болады. Мұны істеу арқылы сіз мазмұныңыздың жақсарып қана қоймай, табиғи болып көрінетінін түсінесіз.

2-кеңес: аудармаңызды машиналық аудармадан бастаңыз

Атаусыз 16

Бұрын машиналық аударманың дәлдігі көптеген адамдарды шектеді. Бірақ бүгінде AI және Machine Learning пайда болған кезде машиналық аударма айтарлықтай жақсарды. Шын мәнінде, жақында жүргізілген шолу нейрондық бағдарламалық құралды аударудың дәлдігін шамамен 60-90% арасында орналастырды.

Машиналық аударманың жақсаруына қарамастан, адам аудармашылары үшін машина жасаған жұмысты қайта қарау өте пайдалы. Бұл мазмұнның белгілі бір бөлігін контекст тұрғысынан қарастырғанда өте дұрыс. Сондықтан жақсы нәтижеге қол жеткізу үшін аударма жұмысын нөлден бастау үшін адам кәсіби аудармашыларды жалдаудың қажеті жоқ. Мәселе мынада: аударма тапсырмаңызды машиналық аудармамен бастау керек, содан кейін аударма дәл және контекстке бағдарланған болуы үшін оны нақтылай аласыз. Осы кеңесті орындаған кезде сіз уақытты азайтып, тапсырмаңызды қарапайым жолда орындайсыз.

3-кеңес: Грамматикалық құралдарды немесе қолданбаларды пайдаланыңыз

Атаусыз 17

Машина туралы пікірталастан бас тартпас бұрын, сіз бұл уақытты аудару үшін емес, мазмұнды грамматикалық тұрғыдан дәл баптау үшін пайдаланудың тағы бір әдісін атап өтейік. Бүгін зерттеуге болатын бірнеше грамматикалық құралдар немесе қолданбалар бар. Бұл қолданба немесе құрал сіздің мазмұныңыздың тілдегі грамматиканың дұрыс қолданылуына сәйкес келуін қамтамасыз етеді.

Грамматикалық қателер мен қателерді кәсіби аудармашылар да жіберуі әбден мүмкін. Дегенмен, әдетте мұндай жағдайлардың алдын алу арқылы оларды болдырмауға тырысқан дұрыс, себебі бұл сіздің веб-сайтыңызға кәсіби емес көзқарасты беруі мүмкін.

Сондықтан, егер сіз осы ұсынысты қолдансаңыз және аудармаларыңызды грамматикалық құралдармен тексерсеңіз, қатесіз мазмұнға ие боласыз және сенімдірек боласыз. Себебі грамматикалық ережелер кейде ана тілінде сөйлейтіндер үшін де күрделі және түсініксіз болуы мүмкін. Бұл құралдарды қолданған дұрыс, өйткені олар мәтінді қатесіз және қатесіз етуге көмектеседі. Және бұл сізге мәтінді қайта-қайта қателерді тексеруге қатысатын көп уақытты үнемдейді.

Шындығында, кейбір құралдар өте күрделі, сондықтан олар сізге мәтіннің сапасы мен сөздік қорын жақсарту бойынша жақсы ұсыныстарды ұсына алады.

Сондықтан аударма жобасын бастамас бұрын мақсатты тілде грамматикалық құрал немесе қолданба бар екеніне көз жеткізіңіз.

4-кеңес: Жалпы тәжірибелерді ұстаныңыз

Дүние жүзіндегі кез келген тілде оны қолдануды басқаратын ережелер мен тәжірибелер бар. Бұл ережелер мен тәжірибелер аудармада көрсетілуі тиіс негізгі бөліктер болып табылады. Кәсіби аудармашылардың осы тәжірибелерді ұстанып, оларды қолдануы ақылға қонымды. Сондықтан мұндай тәжірибелерді жақсы білу керек.

Бұл ережелердің бөліктері басқалар сияқты анық емес болуы мүмкін, бірақ егер сіз өз хабарламаңызды анық және түсінікті түрде жеткізгіңіз келсе, олар өте маңызды. Осыған байланысты сіз тыныс белгілері, екпін, тақырыптар, бас әріптер және мақсатты тілде орындалатын пішім түрлері туралы ойлауға болады. Олар нәзік болуы мүмкін, бірақ оларды орындамау жіберілген хабарламаға зиян келтіруі мүмкін.

Сіз бұл туралы қалай әрекет етесіз деп ойлайтын шығарсыз. Аударма барысында тілге тән терминдерге әдеттегіден көбірек назар аударып, зерттеуді талап етсеңіз, бұл оңай.

5-кеңес: Көмек сұраңыз

«Біз неғұрлым көп болсақ, соғұрлым көңілді» деген халық сөзі, әсіресе, аударма жобаларын өңдеуге қатысты. Яғни, аударма саяхатыңызда әріптестеріңіздің мүшелерімен жұмыс істеу маңызды, өйткені айналаңызда мазмұныңызды тексеріп, қажет жерде өңдеу үшін адамдар болған кезде сізде жақсартылған аударма болады. Қандай қате мәлімдемелерді, идеяларды немесе сәйкессіздіктерді елемеу мүмкін екенін түсіну оңай.

Кәсіби аудармашы болуы міндетті емес. Бұл тілді жақсы білетін отбасы мүшесі, досы немесе көршілері болуы мүмкін. Дегенмен, дұрыс адамнан, әсіресе салаға жақсы бағдарланған адамнан сұрап жатқаныңызға сенімді болу үшін көмек сұраған кезде абай болыңыз. Мұның артықшылығы - олар сізге мазмұнның сапасын жақсартатын қосымша ресурстарды оңай қамтамасыз етуі мүмкін.

Сондай-ақ, сарапшылардың қарауын талап ететін жобаның белгілі бір бөліктері болуы мүмкін. Бұл бөліктер көрінгеннен кейін көмек алу үшін кәсіби аудармашыға хабарласудан тартынбаңыз.

6-кеңес: Сәйкестікті сақтаңыз

Бір факті, бір ғана мазмұнды аударудың бірнеше тәсілдері бар. Бұл екі адамнан бір шығарманы аударуды сұрағанда анық көрінеді. Олардың нәтижесі басқаша болады. Бұл екі аударманың бірі екіншісінен жақсы дегенді білдіре ме? Міндетті емес.

Аударма стиліне немесе пайдаланғыңыз келетін терминдерді таңдауыңызға қарамастан, сіз дәйекті болуыңыз керек. Стильдеріңіз бен терминдеріңіз сәйкес келмесе, яғни стильдер мен терминдерді үнемі өзгертіп отырсаңыз, хабарыңыздың аудиториясына айтып жатқан сөзіңізді декодтау қиын болады.

Жобаны бастамас бұрын аударма барысында қолданатын стильдер мен терминдерді басшылыққа алатын арнайы ережелеріңіз болса, бірізділікті сақтауға көмектесетін нәрсе. Мұның бір жолы – жобаның бүкіл өмірлік циклінде орындалатын сөздердің глоссарийін жасау. Типтік мысал «электрондық сату» сөзін пайдалану болып табылады. Сіз оны толығымен пайдаланғыңыз келуі мүмкін немесе «электрондық сату» және «электрондық сатылымдар» ішінен таңдай аласыз.

Аударма жобаңызды басқаратын негізгі ереже болған кезде, жобаға қосылатын басқалардың ұсыныстарымен жұмыс істеу қиын болмайды, себебі олар сіздің мазмұныңызда бұрын қолданылғаннан өзгеше басқа терминдерді пайдаланғысы келуі мүмкін.

Кеңес 7: Сленгтер мен идиомалардан сақ болыңыз

Тікелей аудармасы жоқ терминдер мен сөздерді мақсатты тілде көрсету өте қиын болуы мүмкін. Бұл бөліктер өте тырысады. Бұл қиынырақ, өйткені сіз оларды сәтті аудару үшін сізге тіл туралы кең білім қажет, бұл сіздің мәдениетпен өте жақсы таныс болуыңыз керек дегенді білдіреді.

Кейде идиомалар мен жаргондар орынға тән. Егер мұндай сленгтер мен идиомалар дұрыс көрсетілмесе, сіздің хабарламаңыз мақсатты аудитория үшін қорлау немесе ұят болуы мүмкін. Екі тілде де сленгтер мен идиомаларды жақсы түсіну сізге осы мәселеде табысты болуға көмектеседі. Егер мұндай терминдердің, сленгтердің немесе идиомалардың нақты аудармасы болмаса, аудиторияға бірдей хабарлама жіберетін басқа опцияны қолдануға болады. Бірақ бірнеше іздеулерден кейін тілде әлі де сәйкес ауыстыруды таба алмасаңыз, оны алып тастап, оны күштеп енгізбеу жақсы болады.

8-кеңес: кілт сөздерді дұрыс аударыңыз

Кілт сөздер - сіздің веб-сайтыңызды аударған кезде абай болуыңыз керек мазмұнның маңызды бөліктері. Кілт сөздер үшін тікелей аудармаларды пайдаланған кезде, сіз дұрыс емес жолда болуыңыз мүмкін.

Мысалы, тілде бір мағынаны білдіретін екі сөз болуы мүмкін, бірақ олардың іздеу көлемдері әртүрлі. Сондықтан кілт сөзді пайдаланғыңыз келсе немесе кілт сөзді аударғыңыз келсе, орынға қатысты кілт сөздерді қолданған дұрыс.

Бұл сізге көмектесу үшін мақсатты тілде қолданылатын кілт сөздерді зерттеп, кілт сөздерді белгілеңіз. Оларды аудармаңызда пайдаланыңыз.

Аудару үшін сізде қажетті тілдерді білу керек екені рас, бірақ біз осы мақалада ашқанымыздай, көбірек білу керек. Бұл көбірек уақыт алуы мүмкін, бірақ кәсіби аударма веб-сайты болғаны жақсы.

Ең маңызды және бірінші құралды орнату арқылы бүгіннен бастаңыз. ConveyThis қолданбасын бүгін қолданып көріңіз!

Түсініктеме (1)

  1. Drape Divaa
    18 наурыз, 2021 жыл Жауап беру

    Қайырлы күн! Бұл тақырыптан тыс, бірақ маған біраз керек
    құрылған блогтың кеңесі. Жеке блогыңызды құру қиын ба?

    Мен өте техникалық емеспін, бірақ мен бәрін тез анықтай аламын.
    Мен өзім жасауды ойлап жүрмін, бірақ неден бастарымды білмеймін.
    Сізде қандай да бір кеңестер немесе ұсыныстар бар ма? Бағалаңыз

Пікір қалдыру

Электрондық пошта мекенжайыңыз жарияланбайды. Міндетті өрістер таңбаланған*