ConveyThis көмегімен машиналық аудармаларды өңдеуден кейінгі өңдеуді меңгеру

Веб-сайтыңызды 5 минут ішінде көптілді етіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Заманауи аудармалардағы автоматтандыру мен сараптаманы теңестіру

Автоматтандырылған аударманың дамуы таң қалдырды. Ерте итерациялар, көбінесе ыңғайсыз нәтижелер мен комедиялық вирустық сәттердің көзі неғұрлым нақты, сенімді жүйеге жол берді. Талдау және үйрену үшін тұрақты деректер ағыны арқасында бұл цифрлық аудармашылар өздерінің мүмкіндіктерін айтарлықтай арттырды, тіпті айтарлықтай қаржылық шығындарсыз веб-сайттарды тиімді көп тілде аударуға мүмкіндік берді. Дегенмен, ол адам аудармасын алмастыра ала ма?

Адам аудармашылары ұсынатын нюансты сапа әлі де оның машиналық әріптестерінен асып түседі. Өмір бойы тілге ену нәтижесінде алынған ана тілінің еркіндігі, мәдени түсінігі және тілдік нәзіктіктері автоматтандыру әлі де тиімді бәсекеге түсе алмайтын салалар болып табылады. Сондықтан автоматтандырылған аудармаларды өңдеуден кейінгі процесс — цифрлық тиімділікті адам тәжірибесімен біріктіру — аударманың оңтайлы сапасын қамтамасыз етудегі маңызды қадам. Бұл гибридті әдіс адам түсінігі мен автоматтандырылған жылдамдықтың ең жақсы аспектілерін қамтитын машина шығыстарының жылтыратылған және дәл болуын қамтамасыз етеді.

Заманауи аудармалардағы автоматтандыру мен сараптаманы теңестіру

Заманауи аудармалардағы автоматтандыру мен сараптаманы теңестіру

Заманауи аудармалардағы автоматтандыру мен сараптаманы теңестіру

Тілдік аударма саласында технологияның жылдамдығы мен адамның тілдік шеберлігі арасындағы үйлесім өңдеуден кейінгі автоматтандырылған аудармалар (PEAT) деп аталатын стратегияны тудырды. Бұл әдіс нейрондық автоматтандырылған аудармалардың (NAT) ептілігін және ана тілі сарапшысының машина арқылы жасалған аудармаларды дәл баптаудағы лингвистикалық шеберлігін біріктіріп, дәлдік пен шынайылықтың жоғары дәрежесін қамтамасыз етеді.

Автоматтандырылған аудармалар туралы әңгіме жасанды интеллекттегі орасан зор қадамдардың арқасында айтарлықтай қайта жазылды. Дегенмен, секірістерге қарамастан, технология, әсіресе идиоматикалық өрнектер сияқты нюанстық лингвистикалық элементтермен жұмыс істегенде, кездейсоқ қателіктерге бейім болып қала береді. Бұл жерде пост-редакция аударылған мазмұнды мақсатты тілдерде оның жаны мен контекстік өзектілігін сақтау үшін оңтайландыратын шешуші көпір қызметін атқарады.

Аударма процесінде PEAT саяхатын ашу қызықты бағытты көрсетеді. Жасанды интеллектпен жұмыс істейтін құрылғы сіздің веб-сайтыңыздың мазмұнын аудару міндетін атқаратын алғашқы сапардан кейін таяқша пост-редакторларға беріледі. Тілдік сауаттылықпен қаруланған олар аударылған шығарманы мұқият зерттеп, тілдің шынайы болмысын, оның нәзік реңктерін, үні мен үнін сақтау үшін қажетті түзетулер мен өзгертулер енгізеді.

PEAT экспедициясына кірісу арнайы аударманы басқару тақтасының көмегімен біркелкі орындалады. Ол аудармалар тізімі немесе визуалды редактор арқылы өңдеулерді орындаудың екі сенімді жолын ұсынады. Біріншісі өзгерістерді бақылау үшін жүйелі жазбаны ұсынса, екіншісі веб-сайтыңыздың тікелей алдын ала қарауын қамтамасыз етеді, бұл сайтта тікелей өзгертулерге мүмкіндік береді. Әртүрлі қажеттіліктерді қанағаттандыру үшін бақылау тақтасы тіпті кәсіби аудармаларға тапсырыс беру ыңғайлылығын қамтамасыз етеді, осылайша сіздің мазмұныңыз әртүрлі жаһандық аудиториямен синхрондалады.

Көрінбейтін шет: машиналық аудармалардағы кейінгі өңдеу өнерін меңгеру

Аударма саяхатындағы алғашқы қадам шикі машиналық аудармаларды (МТ) жедел жеткізетін Google Translate немесе DeepL сияқты құралдарды пайдаланады. Бұл жедел тәсілдің техникалық нұсқаулықтар немесе жылдам сөздерді тексеру сияқты стилистикалық шеберлікті талап ететін жоғары көлемді мазмұнды тиімді өңдеу қабілеті бар. Аударылған мазмұн мәтіннің кеңеюіне немесе қысқаруына байланысты сайтыңыздың орналасуына қалай әсер ететінін көру де ыңғайлы.

Дегенмен, сіздің мазмұныңыз веб-сайтыңыздағы немесе жарнамалық материалдардағы сияқты әсер ету үшін арналған болса, жылтыратудың қосымша қабаты маңызды болады. Өңдеуден кейінгі машиналық аударма (PEMT) саласына кіріңіз.

Неліктен PEMT қажет емес? PEMT екі нұсқасы бар: жан-жақты және жеңіл. Кешенді PEMT - бұл көп уақытты қажет ететін, бірақ трафик көп мазмұн үшін пайдалы екенін дәлелдейтін дауыстың тұрақтылығын сақтау үшін толық тексеру. Керісінше, жеңіл PEMT емле қателері, сөзді дұрыс пайдаланбау немесе тыныс белгілерінің жоқтығы сияқты айқын қателерді тез анықтайды. Бұл жылдамырақ процесс, бірақ оның жан-жақты аналогына қарағанда мұқият емес.

Заманауи аудармалардағы автоматтандыру мен сараптаманы теңестіру

PEMT неліктен маңызды? Міне, себебі:

Ресурстарды үнемдеу: PEMT MT нәтижелерін уақыт пен ақшаны көп инвестициялаусыз нақтылайды. MT құралдарының жақсартылған сапасы сізге ауқымды өңдеулерді қажет етпеуі мүмкін екенін білдіреді, бұл PEMT-ті қол жетімді нұсқаға айналдырады, әсіресе сізде ішкі лингвистер болған кезде немесе өңдеуден кейінгі қызметтерді ұсынатын аударманы басқару жүйелерін пайдаланған кезде.

Тиімділік: PEMT көмегімен үлкен аударма тапсырмаларын басқаруға болады. MT құралдары анық қателерді дереу түзетіп, нәтижені нақтылау үшін қолмен араласуды аз ғана қалдырады. NMT-дегі заманауи қадамдар негізгі тапсырмаларды орындау арқылы аударма процесін жеңілдетеді.

Жетілдірілген нәтиже: PEMT мақсатты мәтіннің сапасын бірден жоғарылатып, оны тұтынушыға дайын етеді. Бұл тұтынушыларға сіздің веб-сайтыңыздың аударылған нұсқасына ой мен күш жұмсалғанын білдіреді және оны таза машинамен жасалған аудармалардан ерекшелендіреді. Бұл PEMT-ті аудиториямен тиімді байланыстыруға көмектеседі.

Гибридті аударма тәсілі: AI жылдамдығын адам тәжірибесімен біріктіру күші

Гибридті аударма тәсілі: AI жылдамдығын адам тәжірибесімен біріктіру күші

Тілдік аудармадағы ана тілінің жанасуының күші мен нәзіктігі даусыз. Олар тілдің күрделі қабаттарын оңай шарлап, машина түсінбейтін нәзік реңктерді, теңсіздіктерді және ерекшеліктерді түсінеді. Дегенмен, адамдар жеткізетін мінсіз сапа уақыт бойынша да, ақшалай да бағамен келеді. Процесс аударманы күтіп тұрған мәтіннің санына байланысты айларға созылатын қысқартылуы мүмкін.

Дәл осы жерде машиналық аудармаларды кейінгі өңдеу тамаша тепе-теңдікті сақтай отырып, сенімді шешім ретінде пайда болады. Бұл әдіс автоматтандырылған аудармалардың жылдамдылығы мен өнімділігін ана тілінде сөйлейтін адамның тілдік талғампаздығымен біріктіреді, нәтижесінде жоғары сапалы аудармалар жасалады. Бұл тәсіл көптеген аудармаларды күте отырып, сіздің күш-жігеріңізді ұзақ уақытқа тоқтатуды қажет етпейді.

Осы инновациялық әдіс арқылы сіз аудиторияңызға ұсынатын мазмұнды сарапшының көреген көзімен дәл баптағанына көз жеткізе отырып, жоспарларыңызды мақсатқа сай жалғастыра аласыз. Екі қырлы қылыш, бұл гибридті аударма стратегиясы жылдамдық пен сапаға нұқсан келтірмеуге кепілдік береді, көптілді қажеттіліктеріңізге түпкілікті шешім ұсынады.

Автоматтандырылған тіл аудармаларын қолдану: кешенді стратегия

Machine-Assisted Translation Post-Editing (MATPE) оңтайландыру белгілі бір стратегияларды қабылдауды қажет етеді.

Бастапқы аударманың сапасы жоғары екеніне көз жеткізіңіз. Әртүрлі құралдардың әртүрлі тиімділіктері бар, белгілі бір құралдармен жақсырақ жұмыс істейтін арнайы тіл комбинациялары. Мысал ретінде, ағылшын-испан аудармалары DeepL-те жоғарырақ, ал неміс-ағылшын жұптары Google Translate-те жоғарырақ. Дәл бастапқы аударма кейінгі нақтылау процесін жеңілдетеді.

Веб-сайтты аударудың автоматтандырылған құралын таңдаңыз. Google Translate API сияқты аударма механизмін қосу опция болып табылады, дегенмен аударманы басқару бағдарламалық құралы тапсырмаларды айтарлықтай жеңілдетеді. Жақсы таңдалған бағдарламалық құрал жоғары өнімді аударма механизмін сәйкес тіл тіркесіміне автономды түрде белгілей алады.

Тапсырмаларды жеңілдету үшін аударма сөздіктерін пайдаланыңыз. Бұл анықтамалық ресурстар қолмен аударма өзгертулеріңізді сақтайды және оларды барлық жобаларыңызда қолданыңыз.

Машиналық аударманың типтік қателерін тану. AI басқаратын аударма құралдары дәл аудармаларды қамтамасыз етеді, бірақ өңделмеген нәтижедегі жалпы қателіктер туралы білу өте маңызды. Оларға қате орналастырылған немесе жоқ мақалалар, қате аударылған терминдер, қосылған немесе түсірілген сөздер, қате тыныс белгілері, жыныс, бас әріптер, пішімдеу немесе сөздердің реті және түпнұсқа тілдегі аударылмаған терминдер болуы мүмкін.

Автоматтандырылған тіл аудармаларын қолдану: кешенді стратегия

Тұрақты бренд дауысын орнатыңыз. Ішкі командаңыз бар ма немесе аударма қызметтерін пайдаланасыз ба, оңай анықтама алу үшін редакциялық нұсқауларды орталықтандырыңыз. Таңдаулы үн, абзацтағы сөйлемдер саны, сандар сандар ретінде жазылады ма және Оксфорд үтірлеріндегі ұстаным сияқты бренд стилін анықтау процесті жеңілдетуі мүмкін.

Аударма дәлдігіне ұмтылу маңызды болғанымен, перфекционизмде адаспаңыз. Түпнұсқа мәтіннің мағынасын сақтауға және орынсыз аудармаларды жоюға назар аударыңыз. Есіңізде болсын, қолмен орындалатын тапсырмаларды азайту маңызды!

Біртүрлі көрінуі мүмкін немесе басқа тілде мүлде қате аударылған идиомалар мен сөз тіркестеріне абай болыңыз.

Соңында, жариялау алдында соңғы тексеруді орындаңыз. Аудармаларды басқару жүйеңіз жиі анық қателерді анықтайды, бірақ соңғы тексеру кез келген ескерілмеген әріптерді немесе қателерді анықтай алады.

Бастауға дайынсыз ба?

Аударма, жай ғана тілдерді білу емес, күрделі процесс.

Кеңестерімізді орындап және ConveyThis қолданбасын пайдалану арқылы аударылған беттеріңіз аудиторияңызбен резонанс жасайды және мақсатты тілдің ана тілін сезінеді.

Бұл күш-жігерді қажет еткенімен, нәтиже пайдалы. Веб-сайтты аударып жатсаңыз, ConveyThis автоматтандырылған машиналық аударма арқылы сағатыңызды үнемдей алады.

ConveyThis қолданбасын 7 күн бойы тегін пайдаланып көріңіз!

градиент 2