ConveyThis көмегімен веб-сайтыңызды аудару жобасының жұмыс үрдісінің тиімділігін арттыру

Веб-сайтыңызды 5 минут ішінде көптілді етіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Жаһандық бизнес ландшафтындағы көптілділікке императивті көшу

Жаһандық тұтынушылардың басым көпшілігі өз тілінде ұсынылмаған өнімдерді жоққа шығаратын әлемде жаһандық ауқымда гүлденуді мақсат ететін кәсіпорындар веб-сайтты аударудың келіссөзсіз қажеттілігін мойындайды. Бұл енді таңдау емес, керісінше талап.

Жаһандық интернет қолданушылардың төрттен бір бөлігі ғана ағылшын тілінде сөйлейтіндер екенін көрсететін соңғы деректер бұл ұғымды одан әрі күшейтеді. Негізгі хабар анық: желідегі тұтынушылардың төрттен үш бөлігі интернетті шарлауды және транзакцияларды ағылшын тілінен басқа тілдерде орындауды қалайды. Демек, көптілді веб-сайттарды қолдайтын коммерциялық логика даусыз. Аударма веб-сайтты жан-жақты локализациялаудың негізі болғанымен, мұндай әрекеттердің қабылданатын құны, күрделілігі және ұзақтығы қорқытуы мүмкін.

Дегенмен, көптілді жобаларды жүзеге асыру әдістерінің жиыны соңғы онжылдықта аударма жұмыс процесін жақсартатын және жеңілдететін инновациялық технологияларға негізделген шешімдердің пайда болуына байланысты айтарлықтай өзгерді. Келесі талқылауда біз кейбір заманауи әдістердің аударма жұмыс процесін оңтайландырудағы дәстүрлі әдістерден қалай асып түсетінін қарастырамыз.

Жаһандық бизнес ландшафтындағы көптілділікке императивті көшу

Веб-сайтты локализациялаудағы көптілді шешімдердің эволюциясы

Веб-сайтты локализациялаудағы көптілді шешімдердің эволюциясы

Қазіргі көптілді құралдардың алдындағы дәуірде аударма арқылы веб-сайтты локализациялау міндеті ерекше еңбекті қажет етті. Негізінде, бұл процесс кәсіпорындағы мазмұн және/немесе локализация менеджерлерімен жұмыс істейтін білікті аудармашыларға сүйенді.

Әдеттегі корпоративтік құрылымда жұмыс процесі мазмұн менеджерінің фирманың локализация әрекеттерін қадағалау міндеті жүктелген адамға үлкен көлемдегі мәтінді қамтитын электрондық кесте файлдарын таратуымен басталады. Бұл файлдар дәл аудармаларды қажет ететін мәтін жолдары мен терминологияға толы болар еді.

Осыдан кейін бұл файлдар кәсіби аудармашыларға бөлінеді. Егер веб-сайтты бірнеше тілге аудару ниеті болса, бұл көбінесе әртүрлі тәжірибелі аудармашылардың қызметтерін алуды қажет етеді, олар өз қиындықтарын тудырды, әсіресе аз таралған тілдермен жұмыс істегенде.

Бұл операция әдетте аудармашылар мен локализация менеджерлері арасындағы айтарлықтай өзара әрекеттесуді талап етті, өйткені аудармашылар мүмкін болатын ең дәл аударманы жеткізу үшін мазмұнның контекстік дәлдігін қамтамасыз етуге тырысты. Алайда, бұл әңгіме аяқталғаннан кейін, нағыз еңбек енді ғана басталды. Содан кейін фирма жаңадан аударылған мазмұнды веб-сайтына біріктіру үшін веб-әзірлеу тобын немесе аутсорсинг мамандарын тартуы керек болды.

Дәстүрлі көптілді жобалардың қиындықтары: жақынырақ көзқарас

Айта кету керек, бұрын сипатталған процесс оңтайлы емес және көптілді әрекетті ойлайтын кез келген адамды оңай тоқтата алады. Бұл дәстүрлі әдістің негізгі кемшіліктері:

Шығындар: аударма жобаңызға кәсіби аудармашыларды тарту айтарлықтай қаржылық жүктеме болуы мүмкін. Бір сөзге орташа есеппен $0,08- $0,25 болғанда жалпы шығын тез өсуі мүмкін. Мысалы, 10 000 сөзден тұратын веб-сайттың құны орташа есеппен $ 1,200 болуы мүмкін және бұл бір тілдегі аударма үшін ғана! Әрбір қосымша тілде құны еселенеді.

Уақыттың тиімсіздігі: Бұл әдіс көп уақытты қажет етеді, бұл әртүрлі тілдерге аударылған мыңдаған, тіпті жүздеген мың сөздерді қажет ететін компаниялар үшін проблемаға айналады. Дәстүрлі жұмыс процесі үнемі алға-артқа айналмау үшін барлығын бір уақытта өңдеуге тырысады, нәтижесінде барлық аудармаларды аяқтау үшін алты айға дейін созылуы мүмкін.

Аудармашының үлгерімін бақылау: Ұйым мен аутсорсингтік аудармашылар арасындағы байланыс әдеттегі жұмыс үрдісінің сипатына байланысты қиын болуы мүмкін. Нақты уақытта кері байланысты қамтамасыз ету мүмкіндігінсіз сіз контекстен тыс аудармаларды алу немесе шамадан тыс арт-артқа қатысу қаупін тудырасыз, бұл екеуі де құнды уақытты жоғалтады.

Аудармаларды біріктіру: Мазмұныңызды аударуды аяқтағаннан кейін, бұл аудармаларды веб-сайтыңызға біріктіру қиын міндет қалады. Бұл жаңа беттерді жасау үшін веб-әзірлеушілерді жалдауды немесе ішкі топты пайдалануды талап етеді. Қолжетімді және тиімді нұсқа жаңадан аударылған мазмұн үшін тілге тән ішкі каталогтарды немесе ішкі домендерді пайдалану болуы мүмкін.

Ауқымдылықтың жоқтығы: дәстүрлі аударма тәсілдері де ауқымдылық тұрғысынан жетіспейді. Мысалы, жаңа мазмұнды жүктеп салу кезінде аудармашылар мен әзірлеушілермен байланысу циклі жаңадан басталады, бұл олардың мазмұнын үнемі жаңартып отыратын ұйымдар үшін айтарлықтай кедергі болып табылады.

Дәстүрлі көптілді жобалардың қиындықтары: жақынырақ көзқарас

Жеңілдетілген көптілді жұмыс үрдісі үшін технологиялық жетістіктерді пайдалану: инновациялық стратегия

Жеңілдетілген көптілді жұмыс үрдісі үшін технологиялық жетістіктерді пайдалану: инновациялық стратегия

Цифрлық ғасырда AI-ны адам тәжірибесімен біріктіріп, жылдамдық пен үнемділікті арттырып, көптілді жұмыс процесінде төңкеріс жасайтын революциялық құрал пайда болды.

Іске асыру кезінде бұл құрал веб-сайтыңыздағы барлық элементтерді, соның ішінде басқа плагиндер мен қолданбалардағы материалдарды және кейіннен қосылған кез келген жаңа мазмұнды жылдам анықтайды. Нейрондық машиналық аударма жүйесі арқылы анықталған мазмұнның дереу аудармасы қамтамасыз етіледі. Сонымен қатар, бағдарламалық қамтамасыз ету аударылған беттерді лезде жариялауды жеңілдетеді, оларды жоба режимінде сақтауды таңдауды ұсынады.

Бұл процестің ыңғайлылығы - әр тіл үшін жеке беттер жасау және кодтау қажеттілігі сияқты уақытты қажет ететін қолмен жұмыстарды жою. Аударылған мазмұнға оңай қол жеткізу веб-сайт интерфейсіне қосымша тілдің автоматтандырылған ауыстырғышы арқылы қамтамасыз етіледі.

Машиналық аудармалар сенімді болғанымен, оларды қолмен реттеу мүмкіндігі барынша қанағаттану үшін қолжетімді. Жүйенің интуитивті аударманы басқару интерфейсі сыртқы веб-қызметтерге қажеттілікті жоя отырып, тікелей веб-сайтта лезде көрсетілетін аудармаларды жылдам реттеуге мүмкіндік береді.

Құрал жұмысты топ мүшелері арасында оңай бөлуге мүмкіндік беретін бірлескен күш-жігерді ынталандырады, осылайша жұмыс процесінің тиімділігін арттырады. Кәсіби аудармашылармен бірлесіп жұмыс істеген жағдайда екі нұсқа бар: оларды жобаға қосу, бақылау тақтасында тікелей жұмыс істеуге мүмкіндік беру немесе бақылау тақтасының өзінен кәсіби аудармаларға тапсырыс беру.

Жаһандық ауқымды төңкеріс: Жетілдірілген машина аудармасындағы гибридті парадигма

Цифрлық ғасырда AI-ны адам тәжірибесімен біріктіріп, жылдамдық пен үнемділікті арттырып, көптілді жұмыс процесінде төңкеріс жасайтын революциялық құрал пайда болды.

Іске асыру кезінде бұл құрал веб-сайтыңыздағы барлық элементтерді, соның ішінде басқа плагиндер мен қолданбалардағы материалдарды және кейіннен қосылған кез келген жаңа мазмұнды жылдам анықтайды. Нейрондық машиналық аударма жүйесі арқылы анықталған мазмұнның дереу аудармасы қамтамасыз етіледі. Сонымен қатар, бағдарламалық қамтамасыз ету аударылған беттерді лезде жариялауды жеңілдетеді, оларды жоба режимінде сақтауды таңдауды ұсынады.

Бұл процестің ыңғайлылығы - әр тіл үшін жеке беттер жасау және кодтау қажеттілігі сияқты уақытты қажет ететін қолмен жұмыстарды жою. Аударылған мазмұнға оңай қол жеткізу веб-сайт интерфейсіне қосымша тілдің автоматтандырылған ауыстырғышы арқылы қамтамасыз етіледі.

Машиналық аудармалар сенімді болғанымен, оларды қолмен реттеу мүмкіндігі барынша қанағаттану үшін қолжетімді. Жүйенің интуитивті аударманы басқару интерфейсі сыртқы веб-қызметтерге қажеттілікті жоя отырып, тікелей веб-сайтта лезде көрсетілетін аудармаларды жылдам реттеуге мүмкіндік береді.

Құрал жұмысты топ мүшелері арасында оңай бөлуге мүмкіндік беретін бірлескен күш-жігерді ынталандырады, осылайша жұмыс процесінің тиімділігін арттырады. Кәсіби аудармашылармен бірлесіп жұмыс істеген жағдайда екі нұсқа бар: оларды жобаға қосу, бақылау тақтасында тікелей жұмыс істеуге мүмкіндік беру немесе бақылау тақтасының өзінен кәсіби аудармаларға тапсырыс беру.

Жаһандық ауқымды төңкеріс: Жетілдірілген машина аудармасындағы гибридті парадигма

Бастауға дайынсыз ба?

Аударма, жай ғана тілдерді білу емес, күрделі процесс.

Кеңестерімізді орындап және ConveyThis қолданбасын пайдалану арқылы аударылған беттеріңіз аудиторияңызбен резонанс жасайды және мақсатты тілдің ана тілін сезінеді.

Бұл күш-жігерді қажет еткенімен, нәтиже пайдалы. Веб-сайтты аударып жатсаңыз, ConveyThis автоматтандырылған машиналық аударма арқылы сағатыңызды үнемдей алады.

ConveyThis қолданбасын 7 күн бойы тегін пайдаланып көріңіз!

градиент 2