Problemas de localización de sitios web para evitar con ConveyThis

Evite os problemas comúns de localización de sitios web con ConveyThis, garantindo un proceso de tradución fluido e eficaz coa axuda da intelixencia artificial.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Sen título 4 1

Os propietarios de empresas que queiran aumentar o compromiso, a experiencia e o interese dos seus usuarios no seu sitio web non teñen outro medio respecto diso que a localización do sitio web. Na súa definición de localización, a Asociación de Globalización e Localización (GALA) dixo que a localización " é o proceso de adaptar un produto ou contido a un lugar ou mercado específico". Se observas na definición de localización da GALA, observarás que se afirmaba que a tradución é só un dos varios elementos do proceso de localización. Polo tanto, a localización non se limita á tradución. Pola contra, a localización engloba a tradución e outros elementos como normas e valores, crenzas culturais, comerciais, relixiosas e políticas que farán que os teus produtos e servizos se personalicen para diferentes grupos de clientes de diferentes localizacións xeográficas.

Cando observamos o traballo que implica a localización, podemos admitir rapidamente que non é unha tarefa sinxela polos elementos, compoñentes e recursos que serán necesarios. Non obstante, moitas persoas cometen graves erros cando tentan localizar os seus sitios web. Como resultado, neste artigo hai problemas e erros graves que hai que evitar durante a localización do sitio web.

Eles son:

1. A elección incorrecta do método de tradución

Como se indicou anteriormente, a tradución non é todo o necesario para a localización, aínda que o papel da tradución na localización non se pode restar importancia. Cando intente escoller un método de tradución, intente seleccionar un método que equilibre correctamente custo, mantemento, precisión e velocidade. Na tradución de sitios web, hai dous métodos que podes escoller. Trátase de traducións humanas e traducións automáticas ou automáticas. Traducións humanas:

Cando optas por esta opción, significa que terás que contratar tradutores profesionais para que se encarguen da tarefa de tradución. Estes tradutores mostrarán os seus sitios web páxina por páxina nunha lingua de destino a partir da lingua de orixe. Se necesitas traducións de calidade e precisas, os tradutores profesionais humanos son as mellores opcións. Pero antes de subscribirse rapidamente a esta opción, lembre que os tradutores non teñen unha orientación técnica. Isto significa que non poderán xestionar a parte técnica de poñer ou integrar os contidos traducidos no teu sitio web e necesitarás servizos adicionais dun desenvolvedor de sitios web para facelo. Ademais, lembre que non é rendible contratar tradutores porque necesitará varios tradutores profesionais para cada un dos idiomas aos que estea a traducir os seus contidos e para as distintas páxinas web que se atopan no seu sitio web.

Traducións automáticas ou automáticas:

Sen título 3 1

Aínda que podemos estar seguros da calidade e precisión do método de tradución humana, non podemos dicir completamente o que se refire á tradución automática. Non obstante, dise que a tradución automática mellorará co paso do tempo, xa que se demostrou no tempo extra. Cabe destacar que a tradución automática é rápida e máis económica que a tradución humana. De feito, é a mellor forma de comezar a tradución do teu sitio web desde o principio ata o final. Iniciar un proxecto de tradución de sitios web pode ser dalgunha maneira difícil, especialmente cando non estás seguro de que método usar. Se estás con este zapato, non te preocupes! O motivo é que ConveyThis axudarache a xestionar tanto os proxectos de localización como de internacionalización dos teus sitios web por ti. ConveyThis mantén o equilibrio entre todos os parámetros. Dispón de servizos de tradución automática, edición humana posterior á tradución, integración de tradutores profesionais e xestionar o aspecto técnico de permitir que a súa tradución se faga pública no sitio web. ConveyThis tamén ten un sistema de xestión de traducións inherente no que pode modificar e facer os axustes necesarios para a tradución.

2. Deliberacións de deseños por alto

Outra trampa a evitar é o erro de non considerar coidadosamente o deseño do seu sitio web. O deseño do teu sitio web é un actor importante cando se trata de localización. O teu primeiro deseño debería ser como usarás un tema ben desenvolvido para o teu sitio web, independentemente do sistema de xestión de contidos (CMS) que esteas a usar. O tema seleccionado debe coincidir ou ser compatible coa maioría dos complementos e aplicacións que axudan ao bo funcionamento do sitio web. O tema debe fomentar o formato RTL (Dereita a Esquerda) e ben estruturado.

Ademais, cando queiras integrar o contido web xa traducido co teu sitio web, ten especial coidado coa forma en que aparece a túa interface porque o cambio de idioma pode afectar o espazo ou a lonxitude dos caracteres que aparecen na páxina. Polo tanto, nos teus deseños deberías ter unha previsión diso e permitir o espazo suficiente para atender calquera anomalía que poida xurdir ao traducir dun idioma a outro. Se non anticipas e contemplas este escenario, máis tarde podes descubrir cordas rotas e textos que se superpoñen. E isto fará que os clientes perdan o interese unha vez que o vexan.

Outro erro que tamén pode producirse aquí é usar fontes personalizadas para o seu sitio web. Estas fontes personalizadas adoitan supoñer un reto cando se traducen a outro idioma porque ás veces non se poden traducir con facilidade.

3. Ignorando o contexto cultural

Afirmouse repetidamente neste artigo que a localización vai máis aló da mera representación ou contidos desde unha lingua de orixe ata as linguas de destino. Sempre que estea a localizar, céntrase en localizacións xeográficas específicas. É posible que máis dun país teña a mesma lingua que a súa lingua oficial, aínda que poden ter diferenzas notables na forma e no modo de usar a lingua en cada un dos países. Ao localizar nese caso, terás que ter en conta os antecedentes culturais do grupo obxectivo e adaptar o teu uso da lingua en consecuencia.

Un exemplo típico é a “lingua inglesa”, a primeira lingua que se fala no Reino Unido e nos Estados Unidos. Concordarás en que mesmo co feito de que falan a mesma lingua hai discrepancias na forma e no significado que se aplican a determinadas palabras en cada lugar. A ortografía aínda que bastante similar ás veces difire. Por exemplo, a palabra 'localize' en América escribe 'localise' no Reino Unido. Polo tanto, cando localices o teu contido web para satisfacer as necesidades dos clientes no Reino Unido, debes usar o formato do Reino Unido. E se estás a vender roupa, por exemplo, a unha audiencia no Reino Unido, podes usar "bragas" no teu anuncio en lugar de "shorts" que son populares entre a comunidade estadounidense. Despois, podes cambiar ao oposto cando tes audiencia nos Estados Unidos en mente.

Con isto, será esencialmente adecuado revisar as imaxes e os medios dispoñibles no teu sitio web. O motivo da tradución é transmitir información aos seus clientes mediante un medio, aquí un idioma, que sexa comprensible para os seus clientes. O mesmo pasa cos gráficos e as imaxes.

Para ilustralo aínda máis, pode querer incluír un sitio turístico de Francia como imaxe cando os contidos estean adaptados aos clientes franceses, pero use unha imaxe diferente cando se fala de turismo en vietnamita.

Lembra tamén que certas celebracións, festivais e festivos poden non celebrarse en todo o mundo. Polo tanto, mentres localice o contido, busque un evento paralelo axeitado que axude a dirixir o punto do que se falou.

4. Elección incorrecta da tecnoloxía de tradución

Ao traducir non debes cometer un erro ao elixir unha tecnoloxía de tradución incorrecta. A forma en que a serie de tecnoloxías de tradución dispoñible manexa os contidos varía duns a outros, algúns dos cales non son axeitados para un sitio web multilingüe. Unha cousa a ter en conta aquí é que calquera que sexa a tecnoloxía de tradución que elixas, debería evitar duplicar páxinas porque tales sitios web poden ser penalizados polos buscadores nas áreas de clasificación SEO. Pode evitar este tipo de penalizacións se as súas páxinas web localizadas están incrustadas como subdirectorios. Por exemplo, o sitio web www.yourpage.com pode ter un subdirectorio www.yourpage.com/vn ou vn.yourpage.com para o público vietnamita.

ConveyThis ofrece subdirectorios e subdominios automáticos para calquera idioma e tamén xestiona outras funcións de localización como a promulgación e execución de atributos ou etiquetas. Tal etiqueta ou atributo actúan como un punteiro para que os motores de busca determinen a lingua de orixe e a área de lingua de destino.

5. Descoidar o SEO internacional

Unha cousa que todos os propietarios dun sitio web adoitan querer é que o seu sitio web sexa visible e comprensible para calquera persoa de calquera lugar do mundo. E para conseguilo, a estratexia de SEO que se vai implementar debe ser multilingüe.

O SEO internacional, tamén coñecido como SEO multilingüe , simplemente está facendo o mesmo que se faría para un SEO a nivel local, pero esta vez non para un só idioma, senón para todos os idiomas nos que o teu sitio está dispoñible. Cando as etiquetas estean totalmente engadidas, todos os contidos do sitio e metadatos traducidos, e hai subdominios e subdirectorios propios dos idiomas, entón podes dicir que tes un SEO multilingüe exitoso.

Se se coida o SEO internacional do teu sitio web, o teu sitio web estará dispoñible e poderá ser detectado por calquera que busque en calquera idioma estranxeiro. Non obstante, o SEO internacional pode chegar a ser complicado e tarda máis en completarse, pero se escolle ConveyThis para a súa localización e tradución, está seguro de que todo, incluído o SEO multilingüe, xestionarase automaticamente.

En conclusión, localizar o teu sitio web significa que estás personalizando o sitio web. Calquera organización que busque crecemento debe pensar na localización. Aínda que cando consideramos o esforzo e os recursos que se destinan á localización e á internacionalización, moitos poden quedar demasiado perturbados. Afortunadamente, hai ferramentas e solucións dispoñibles para facilitar o traballo. Estas ferramentas permitirán evitar as desvantaxes e os inconvenientes que moitos atoparon. Unha destas solucións e ferramentas intelixentes é ConveyThis .

Comentario (1)

  1. Traducións automáticas: realmente ten cabida na Localización? - Transmítese isto
    24 de setembro de 2020 Responder

    […] non esquezas que a tradución non é o mesmo que a localización de sitios web. É só unha faceta da localización de sitios web. Polo tanto, ConveyThis tamén pode axudarche a ver o teu sitio web. E non só iso […]

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*