Razóns polas que a mala tradución non sempre é culpa do tradutor: información de ConveyThis

Razóns polas que a mala tradución non sempre é culpa do tradutor: información de ConveyThis, que destaca a importancia da IA na precisión da tradución.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
Sen título 11

No ámbito da tradución, renderizar texto noutro idioma desde unha lingua de orixe é algo máis que substituír palabras. Tomar o estilo, o fluxo, o ton e o tenor do material xuntos á vez define o que debería ser unha tradución perfecta. En contraste, incluso un software avanzado, non importa o que, son máis propensos a erros na saída final porque as máquinas están deseñadas como tales que seguen unha serie de códigos e regras, mentres que a tradución humana tende a producir menos erros no que se refire á calidade. é o mellor. Non obstante, isto significa que os clientes sempre están satisfeitos cos resultados de todos os tradutores humanos? Pense no seguinte escenario.

Un propietario dunha tenda en Shopify que quere gañar un público maior decide contratar un tradutor profesional para traducir o seu blog. Isto débese a que quere engadir un(s) idioma(s) novo(s) e quere asegurarse de que obtén unha orde de resultados mellor que unha tradución automática. Ao aceptar o traballo, o tradutor traballa con dilixencia e asiduamente pon todo o que pode. En contra da súa expectativa, o propietario da tenda estaba bastante decepcionado coa saída. Entón decide que outra persoa se encargue do traballo. Unha vez máis, quedou decepcionado xa que o tradutor posterior tiña liñas de erro similares ao tradutor orixinal.

Xa estivo nunha situación semellante antes? Se si, entón tes que ler este artigo porque é só para ti!

Que é unha mala tradución?

Unha mala tradución é calquera tradución que non presenta partes ou todo o texto de orixe o suficientemente ben na lingua de destino como se pretende. Isto pode levar a unha tradución incorrecta ou a transmitir ideas e mensaxes correctas dun xeito incorrecto. Unha tradución que dificulta aos lectores das dúas linguas detectar ou discernir cal é a fonte ou o traducido é, por outra banda, unha boa tradución. Teña en conta que é moi posible que unha tradución non conteña ningún ápice de erro e aínda así sexa mala. Unha mala tradución dos teus produtos e servizos equivalerá a un mal negocio.

Sen título 12

Substituír un tradutor humano existente non significa que se manterá e manterá unha forma estandarizada de tradución nos traballos posteriores realizados por outros.

Por iso, neste blog, coñecerás unha lista de 3 elementos esenciais. Estes elementos, se e cando se consideran coidadosamente, axudarán a mitigar todas as posibilidades de que a súa tradución se arruine. Estes son os seguintes:

Elemento un (1): orienta ao tradutor sobre o teu negocio; transferencia de coñecemento

Pedirlle a un constructor que constrúa a túa casa desde cero sen entregarlle os deseños arquitectónicos e a descrición será devastador.

Sen título 2 1

Do mesmo xeito, se esperas que un tradutor che dea unha saída da súa reserva de imaxinación sen unha información clara sobre a túa empresa, dará lugar a un traballo de tradución desastroso e desordenado.

Debería aproveitar a información do tradutor sobre as súas propostas de venda únicas (USP), o seu modelo de negocio, os seus obxectivos, o seu público obxectivo e outros factores cruciais aos que se aferra. En caso contrario, quedaría conmocionado co que ofrece porque non ten maxia que realizar. Un tradutor humano é como un traballador coas ferramentas necesarias, pero necesita aclaración sobre o tipo de servizo que quere que lle preste. Acumular descricións vitais e información sobre a túa empresa do tradutor fará máis mal que ben.

Os tradutores humanos fano mellor cando lles proporcionas todos os detalles necesarios da túa empresa. Sempre que intentes contratar un tradutor a próxima vez, non lle rechazas detalles importantes e minuciosos. A entrega do resultado desexado polo tradutor depende de que coñeza os teus obxectivos e visións fundamentais.

Elemento dous (2): Transmitir o que hai que facer e non facer desde a perspectiva da localidade

Sen título 13

Un tradutor profesional debe coñecer tanto a lingua de orixe como a lingua de destino. Cómpre salientar que, aínda con iso, quizais non sexa un experto no que se refire ao coñecemento dos antecedentes estruturais, culturais e medioambientais que poderían ter influencia no uso de cada unha das linguas. Se isto é así, ás veces, os lectores locais de tales materiais traducidos poden sorprenderse e probablemente ofenderse cando atopan a forma e a forma en que o tradutor representa ou denota certas palabras, frases ou expresións. Moitas veces, traducir ou representar de forma inexacta certos termos convértese nun tema polémico entre persoas con opinións diferentes e que non comparten a mesma cultura ou tradición.

Para exemplificar aínda máis, o estilo da lingua inglesa dos estadounidenses é diferente do británico. En América, "vacacións" non é o mesmo que "vacacións" e "apartamentos" non é o mesmo que "pisos". Polo tanto, debes deixar que o teu público se faga máis claro para o tradutor e identifique as cousas que hai que facer e non en inglés porque os estadounidenses falan de forma diferente. Isto debería facerse aínda que a lingua de orixe permita intercambiar esas palabras sen cambiar o seu significado orixinal. Isto subliña o feito de que, aínda que a maioría das veces, pódense atopar palabras equivalentes na lingua de destino, é posible que estas non teñan o significado exacto, transmitan a intención correcta ou produzan o impacto moi adecuado para transmitir a mensaxe desexada do propietario da empresa.

Débense dar unhas pautas iniciais ao tradutor para que poida manexar eficazmente o seu traballo e obter un mellor resultado, xa que teña en conta as sensibilidades relixiosas ou culturais do público.

Elemento tres (3): avisa ao tradutor con antelación se queres unha tradución palabra por palabra

Unha tradución palabra por palabra, tamén coñecida como tradución literal, é a representación do texto da lingua de orixe á lingua de destino sen ter en conta o "sentido" do texto de orixe. Isto significa que a lingua de orixe tradúcese literalmente sen ter que pensar en transmitir as ideas correctas da mesma. A imaxe de abaixo mostra un exemplo de como se representará a frase "Como estás" en inglés, palabra por palabra en francés. Neste exemplo, descubrirá que a saída non é a mesma que se usa na lingua de destino; Comenta ça va

Sen título 14

A tradución palabra por palabra non sempre é a mellor. Por exemplo, traducir un idioma palabra por palabra pode representar as palabras da lingua de orixe por separado, pero pode fallar en transmitir o significado real deste idioma nun sentido completo.

Aínda que normalmente non é o mellor, cando se trata de traducir materiais técnicos, traballos académicos, textos científicos ou xurídicos, sobre todo é recomendable. O motivo é que estes materiais requiren un cumprimento estrito e un aliñamento co texto de orixe, sen ningunha desviación de engadir ou restar nada do texto orixinal.

Este non é o caso cando se traducen blogs, páxinas web e outros contidos dixitais orientados ao mercado. Aínda que a tradución pode non ser cen por cento (100%) literal, normalmente é mellor transmitir palabras, frases e expresións dunha forma máis conversacional. ConveyThis, o tradutor de sitios web ofrece unha tradución de gran calidade coa opción de tradución profesional por parte dun tradutor humano.

Lembra que hoxe estamos no mundo dos negocios, hai diferentes tipos de produtos e servizos. Marcas, marcas comerciais e lema son todo o que se ve ao redor. Os factores tradicionais e os antecedentes culturais determinan estes conceptos debido ao feito de que estes produtos e servizos están motivados social e culturalmente. Diríxense ao público dunha cultura específica. De aí que os valores, tradicións, costumes, crenzas relixiosas, principios morais, sistemas sociais e políticos, etc. dos clientes potenciais do negocio e do público, adoitan influír no que se vende.

Algunhas empresas, moitas veces, debido a diferentes razóns preferiron unha tradución que se aliñará estrictamente co texto orixinal. Se ese é o caso, o propietario da empresa debe notificar ao tradutor o suficientemente antes da súa elección. En caso contrario, o tradutor pode decidir representar os textos nun ton e dun xeito que considere correcto e mellor para transmitir as ideas no material de orixe.

Neste punto, se queremos resumir o comentado ata agora, un tradutor pode realizar un traballo de tradución deficiente se se lle nega o acceso á información necesaria, así como a orientación adecuada sobre a súa visión, público obxectivo, alcance do negocio e obxectivos indicados porque a interpretación e representación axeitadas dos seus nomes de marca, marcas comerciais e lema desde o texto e a cultura de orixe ata o outro idioma dirixido a un público nesa outra cultura falará moito sobre a súa marca.

Tamén é recomendable contar con alguén con coñecementos previos de como é a túa empresa e o seu sector para que se encargue do teu traballo de tradución porque isto terá un impacto serio no que se vai entregar, é dicir, é posible que teñas que engadir que ter experiencia na empresa. a tradución relacionada é un requisito previo para o traballo. Por iso, a próxima vez que un tradutor che faga un traballo deficiente, comproba se tentaches aplicar os tres (3) elementos indicados neste artigo antes de culpar ao tradutor porque unha mala tradución non sempre é culpa do tradutor.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*