Aumente a súa base de clientes ofrecendo o seu contido no seu idioma con ConveyThis

Aumente a súa base de clientes ofrecendo o seu contido no seu idioma con ConveyThis, rompendo as barreiras lingüísticas para o crecemento empresarial.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
deseño web 3411373 1920

Un informe independente de Common Sense Advisory revelou a importancia da tradución no comercio electrónico internacional. Claramente xoga un papel fundamental xa que o estudo revelou que o 60% das persoas raramente ou nunca compran en sitios web só en inglés .

Enquisáronse a 3.000 compradores en liña en 10 países de todo o mundo que non falan inglés, os resultados mostraron que o 75% deles quere os produtos na súa lingua nativa. Esta evidencia refuta a crenza de longa data de que ás persoas que falan ben inglés non lles importa usalo cando se trata de transaccións en liña. Cando se trata de servizos financeiros e de automoción, son aínda menos propensos a comprar se a información non está dispoñible no seu idioma.

O fundador de Common Sense Advisory, Don DePalma, concluíu: " A localización mellora a experiencia do cliente e aumenta o compromiso no diálogo da marca. Debería ser unha estratexia comercial rigorosamente planificada e executada para calquera empresa que busque crecer internacionalmente”.

Ter un sitio web multilingüe é un elemento fundamental nunha estratexia de mercadotecnia global. Isto é sinxelo se estás a usar WordPress, o complemento ConveyThis é unha solución rápida e fiable.

Non obstante, non é suficiente con traducir o teu sitio web. Para ofrecer unha excelente experiencia de usuario, debes asegurarte de que o contido é culturalmente apropiado para o teu público e de que as diferenzas lingüísticas non afectaron o teu deseño.

Aquí tes algúns excelentes consellos sobre como conseguir un sitio web multilingüe exitoso.

Escolle unha solución de tradución fiable

Para WordPress, hai moitas opcións dispoñibles para a tradución do sitio web, podes filtralas segundo o teu orzamento e os resultados esperados.

Pero como elixes? Ben, pode reducir o número de opcións descartando aquelas que non se axusten ao seu orzamento. Tamén pode filtrar outros segundo se precisa traducións por ordenador ou profesionais. Incluso podes obter un complemento de tradución gratuíto que só ofrece a tradución por ordenador máis básica.

Se estás a buscar traducións claras e de alta calidade, unha fase preliminar con tradución por ordenador pode ser un bo lugar para comezar, para que poidas ter unha idea de como pode ser a versión final do teu sitio traducido, pero máis tarde necesitará un tradutor profesional. para comprobalo para corrixir todos os erros.

Un bo complemento de WordPress que che dará excelentes resultados debe:

  • Apoia os idiomas que che interesen.
  • Encaixa sen problemas no teu sitio web e identifica e traduce automaticamente todo o texto.
  • Funciona ben xunto con outros complementos ou temas
  • Ten tamén traducións humanas dispoñibles.
  • Conéctate con profesionais do sector da tradución.
  • Permíteche editar o novo texto.
  • Ten un cambio de idioma personalizable.
  • Teña soporte SEO

Non debería haber dúbidas sobre a localización do teu sitio web se queres crecer e vender máis produtos a clientes globais. Asegúrate de que un tradutor experimentado revise as traducións para que o teu sitio web poida comunicarse claramente cos teus visitantes. É certo que custará máis, pero os resultados compensarán e pronto recuperarás o diñeiro ben gastado.

Escolle ben os teus novos idiomas

Este pode parecer o máis sinxelo de todos os pasos. Quizais xa teñas en mente onde queres facer novos clientes, pero primeiro debes botar unha ollada a todos os datos que recompila o teu sitio e ver quen estivo visitando o teu sitio.

Google Analytics pode mostrarche en que idiomas están a navegar a maioría dos teus visitantes. Podes descubrir un bo número de "fans" accedendo ao teu sitio web de WordPress en inglés desde un país inesperado! Por que non ofreces o teu contido na súa lingua nativa? Isto mellorará o seu vínculo con eles e fará que se sintan máis seguros de comprar os seus produtos.

Ademais, só porque hai cen opcións de idiomas dispoñibles no teu complemento, iso non significa que debas activalas todas, cantos menos idiomas, menos traballo para o equipo de tradución. A túa mensaxe será máis clara e o teu vínculo cos teus clientes será máis forte. Se tes moitos visitantes dun país onde a xente fala varios idiomas, investiga antes de escoller cal se centrará o teu equipo de tradución.

Teña un selector de idioma claro

Aínda que moitos sitios web están configurados de xeito que amosa a versión no idioma no que se atopa o dispositivo, aínda é necesario ofrecer a posibilidade de cambiar o idioma preferido (e lembrar esta preferencia en futuras visitas é un toque agradable) .

Pode ser que os usuarios estean aprendendo un novo idioma e decidan cambiar a configuración do seu teléfono para axudarlles a estudar, ou quizais o GPS indique que están nun país diferente pero o usuario é un turista e non fala a lingua local.

Ao escoller a mellor posición para o cambiador de idioma, sempre é importante mantelo nun lugar fixo e destacado, como a cabeceira ou o pé de páxina. O botón debe estar claro, debe ter o nome do idioma ou ao pasar o rato sobre o botón aparece un menú despregable con todas as opcións de idioma cos nomes que recoñecerán os falantes nativos, por exemplo, "Deutsch" e "Français" en lugar de " alemán' e 'francés'.

Tenta non usar bandeiras como sinónimos de nomes de linguas porque moitos países poden falar o mesmo idioma ou pode ter un só país onde se falan moitos dialectos. ConveyThis ten dispoñible a opción de bandeira se decides que son a mellor opción.

Evita duplicar contido

Use URL específicos da rexión para evitar penalizacións de contido duplicado. Este tipo de URL conteñen un indicador de idioma. O sitio web orixinal en inglés pode verse así como " www.website.com " e a versión francesa podería ser " www.website.com/fr ".

Escolla unha estrutura de URL que facilite a asociación coas diferentes rexións; hai tres opcións dispoñibles:

  • website.fr: Para esta opción os sitios web sepáranse facilmente pero é caro
  • fr.website.com: para esta opción, o sitio web é fácil de configurar pero os usuarios poden estar confusos (por exemplo, "fr" refírese ao idioma ou ao país?)
  • website.com/fr: esta opción é de baixo mantemento e fácil de configurar, pero está todo nunha única localización do servidor porque é un subdirectorio. Esta é a opción que utiliza ConveyThis, cada idioma ten o seu propio URL.

Deseña unha estratexia de SEO multilingüe

Agora que o teu sitio web ten varias opcións de idioma, a probabilidade de aparecer nas buscas na web aumentou, máis persoas poden visitarte. Agora tes que analizar a túa estratexia de SEO.

Todo o teu contido coas súas palabras clave e metadatos almacenados agora está dispoñible en máis dun idioma, o que significa que o teu sitio web subirá na clasificación porque agora se clasifica como relevante en moitas máis rexións. Isto non só se aplica a Google, senón tamén a outros buscadores.

A túa estratexia de SEO dependerá do buscador máis popular para o teu público obxectivo. Se estás tentando cativar o mercado ruso, terás que familiarizarte co buscador Yandex. Nos EUA a maioría da xente usa Google, pero en China usa Baidu. Hai outros buscadores dispoñibles como Bing e Yahoo. Para optimizar o proceso, investiga os hábitos de navegación do teu público obxectivo, descubre como te atoparon e cales foron as palabras clave que escribiron que os levaron ao teu sitio web.

ConveyThis coñece as mellores prácticas de SEO multilingüe para que poida estar seguro de que o seu sitio multilingüe estará ben etiquetado.

Usa anotacións hreflang

Informa a Google sobre o teu sitio web localizado . Isto fará que Google mostre a versión lingüística relevante do teu sitio web nos resultados da busca. Isto pódese facer a través de hreflang.

Existen tres métodos para indicar versións lingüísticas alternativas:

Etiquetas HTML

Engadindo elementos para a cabeceira da páxina pode indicar que idioma está a mostrar. Fai isto con todas as opcións de idioma.

Ten en conta que os nomes de subdominio que escolleches non contén ningunha información útil para Google. Ten que asociar o URL ao idioma na sección de cabeceira da páxina.

Cabeceiras HTTP

Unha cabeceira HTTP é unha excelente opción para ficheiros non HTML, como PDF.

Mapa do sitio

Isto faise cunha elemento que especifica un URL cunha entrada secundaria, que indica todas as variantes lingüísticas dese sitio. O mapa do sitio amosarache unha entrada para cada versión dunha páxina con tantas entradas secundarias como versións haxa.

Lembra actualizar as versións traducidas

Adoita ocorrer que as empresas en liña se animan moito e entran no mercado global cun fantástico sitio web multilingüe da súa versión que antes era só en inglés, pero despois, a versión en inglés segue crecendo e expandíndose con novos contidos e as outras versións en idiomas quedan atrás e comezan. para parecer diferente.

É fundamental que a experiencia do usuario sexa coherente en todos os idiomas. Non é unha boa decisión empresarial ter unha versión incompleta e desactualizada dun sitio web, o vínculo cos clientes sufrirá. A reputación da túa empresa pasará factura se os visitantes notan un comportamento neglixente.

Ao planificar unha actualización do sitio principal, recorda programar actualizacións tamén para as outras versións. Revisa o contido de todas as versións e comprobe que tamén se realizaron todos os cambios nos demais idiomas. Non debería haber diferenzas de contido só culturais. ConveyThis é unha excelente ferramenta para garantir a coherencia, desde a súa función de tradución automática ata o seu editor intuitivo. Simplemente lembre de non usar o texto incrustado porque non se pode traducir automaticamente.

Os mellores deseños para diferentes idiomas

O espazo é clave para o deseño de sitios web multilingües. Non todas as linguas caben no mesmo espazo que o orixinal. Algúns requiren máis espazo vertical, algúns son máis prolixos e outros lense de dereita a esquerda. Entón, cando se sinta feliz de que o texto en inglés afortunadamente encaixa nun espazo reducido, saiba que é moi probable que a tradución non encaixe alí sen axustes de tamaño de letra, e hai un límite para diminuír o tamaño da fonte, nós non Non quero que se faga ilexible.

A solución é permitir espazo para o cóbado, deixar que o texto se estenda para que a tradución non cause estragos no deseño da páxina e desborde, evitar espazos fixos, estar preparado para traballar un pouco coa ferramenta ConveyThis no formato para suavizar leves imperfeccións. , pode ter que permitir máis espazo vertical entre liñas ou cambiar o tamaño da fonte, ou abreviar ou cambiar algúns termos.

Lembra investigar sobre as expectativas e valores culturais, é posible que teñas que verificar se as imaxes, iconas e cores escollidas son apropiadas para a túa cultura de destino. O significado das imaxes é moi subxectivo, polo que é posible que teñas que cambialos para transmitir a túa mensaxe. Se algunha imaxe ten texto incrustado, terás que traducilo; se hai vídeos podes escoller entre dobralos ou subtitulalos.

Informar aos usuarios

Crea notificacións de texto ou iconas que permitan aos teus usuarios saber que partes do sitio web ou ficheiros non están dispoñibles no seu idioma. Isto pode ser no caso de partes do sitio web aínda non traducidas, ou que están excluídas do proceso de tradución, ou en ligazóns que redirixen a un sitio web externo non dispoñible na súa lingua nativa.

Contar con diferentes culturas

Como mencionamos ata agora, non abonda con utilizar a tradución automática para crear un sitio web multilingüe e ter éxito nun mercado internacional. Para chegar ao teu público obxectivo e que confíe en ti, tes que comprender as súas expectativas e as súas crenzas.

Un ordenador non sabe como facelo, un investigador humano dedicado debe aplicarse á tarefa de coñecer os públicos obxectivo e as diferenzas entre a cultura de orixe e a cultura de destino. É necesario identificar onde serán necesarios cambios e como facelo. Ademais, algunhas linguas fálanse en moitos países e en moitos casos non é recomendable o uso da xerga xa que confundirá a aqueles visitantes que non estean familiarizados coas expresións.

O proceso de tradución e adaptación de contidos para unha cultura diferente chámase localización. Substitúe todos os contidos culturalmente relevantes por un equivalente adecuado para conseguir a mesma reacción emocional en ambos os públicos. Este tipo de traballo só pode ser feito con precisión por un experto na cultura de destino e ten que ser probado antes de definir a versión final.

Funcións inesperadas que tamén precisan tradución

  • Vídeo e multimedia : crea novos contidos multimedia deseñados exclusivamente para o teu novo público obxectivo ou encarga subtítulos ou dobraxe para medios xa existentes.
  • Captchas : o script captcha debe coincidir co script de contido. Un visitante brasileiro non poderá escribir o que ve se as palabras están en xaponés.
  • Datas : non todos os países usan o mesmo formato de data nin sequera o mesmo calendario.
  • Moedas : considere converter a moeda orixinal na moeda local para comprender máis facilmente os prezos mostrados.
  • Medidas : pode ser útil traducir o sistema imperial a métricas para os visitantes fóra dos EE.

A solución multilingüe de WordPress que mellor se adapta ás túas necesidades

Cando se trata de escoller entre todos os complementos de WordPress dispoñibles para crear sitios web multilingües, a mellor solución é ConveyThis. É intuitivo, as traducións son claras e o prezo é accesible.

O complemento de tradución ConveyThis non só ten unha función de tradución automática, senón que tamén o pon en contacto con lingüistas profesionais que revisan o contido e se aseguran de que é axeitado e funciona de forma eficaz co seu público obxectivo. ConveyThis adáptase perfectamente ao deseño e aos complementos do teu sitio web.

Sen título 2

ConveyThis segue os consellos que aparecen neste blog como:

  • Tradución de calidade.
  • Borrar o cambiador de idioma.
  • Creando subdirectorios debidamente indexados para cada idioma.
  • Texto editable.
  • Acceso a tradutores humanos que adaptan culturalmente o teu contido.

ConveyThis pode traducir o teu sitio web a 92 idiomas diferentes, incluíndo os idiomas máis estendidos de dereita a esquerda.

Ao comezar cunha primeira capa de tradución por ordenador, feita polos mellores provedores de aprendizaxe automática, podes transformar o teu sitio web nun multilingüe en minutos. Despois podes levala ao seguinte nivel e comprobar e modificar a tradución ti mesmo ou contratar un tradutor profesional para que o faga por ti.

O proceso de tradución está optimizado con ConveyThis, non se perde tempo. Podes entrar en mercados internacionais e gañar novos clientes de inmediato. E super intuitivo de usar!

Sen título 1

As nosas traducións son precisas, claras e culturalmente adecuadas. O prezo do servizo dependerá da combinación de idiomas e a relación calidade-prezo é ideal para os teus petos. Recuperarás o teu investimento en pouco tempo se segues os sinxelos consellos que se ofrecen neste artigo. E o complemento intégrase perfectamente co teu sitio web de WordPress, sen necesidade de cambios antes da instalación.

Comentarios (6)

  1. O final á vista para Google-Translate para sitios web! - Transmitir isto
    8 de decembro de 2019 Responder

    […] relacionados con requisitos non monetarios, con fácil uso na plataforma. Pouca interacción feita para unha páxina en liña traducida. As preocupacións estaban relacionadas coa precisión do contido do texto. Ás veces un "humorístico" [...]

  2. Tradución humana vs tradución automática: por que loitar cando podemos ser amigos? - Transmitir isto
    26 de decembro de 2019 Responder

    […] EUA pero traballamos con empresas de todo o mundo e queremos mostrarlles o benvidos que son proporcionando contido no seu idioma. Polo tanto, a nosa web presenta varias opcións de idiomas, ata agora temos: xaponés, chinés, […]

  3. Ideas de deseño para o teu sitio web multilingüe: ConveyThis
    3 de xaneiro de 2020 Responder

    […] isto é algo do que xa falamos anteriormente no artigo sobre tipos de botóns de idioma, é fantástico que teñan dúas opcións, unha para a área e outra para o idioma, porque […]

  4. Maximiza a túa taxa de conversión cun sitio creativo de WordPress: ConveyThis
    6 de xaneiro de 2020 Responder

    […] o teu tema do motor WP e listo! O mundo acaba de facerse un pouco máis grande para a túa tenda e, unha vez que estea optimizada para o SEO, comezarás a chamar máis a atención e o teu sitio web terá novas […]

  5. Tradución e localización, un equipo imparable
    13 de febreiro de 2020 Responder

    […] xa ninguén o quere na súa forma actual. O que todos buscan como internautas é unha experiencia hiperlocal, queren comprar “localmente” e queren verse como un público cobizado, con contidos […]

  6. Converte o teu WooCommerce multilingüe - ConveyThis
    19 de marzo de 2020 Responder

    […] consideramos que o 26% dos 1 millón de sitios de comercio electrónico principais usan WooCommerce e que o 75% quere mercar produtos na súa lingua nativa, podemos chegar á conclusión matemáticamente perfecta de que ter un sitio WooCommerce multilingüe é […]

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*