Un sitio web multilingüe facilita as cousas aos seus usuarios con ConveyThis

Un sitio web multilingüe facilita as cousas aos seus usuarios con ConveyThis, utilizando a IA para ofrecer unha experiencia de usuario perfecta.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
sitio web multilingüe

Unha vez que creas o teu sitio web, sabes que é o mellor lugar para que os teus clientes atopen actualizacións sobre os teus produtos ou servizos. Pero que pasa cando queremos crear un impacto internacional? Os usuarios botarán unha ollada ao teu sitio web na súa lingua orixinal, ás veces porque está nas súas preferencias, pero que pasa cos que prefiren a súa lingua nativa? é entón cando os sitios web multilingües soan como unha excelente solución.

Hai varias formas de traducir o teu sitio web a un dos moitos idiomas que poderían ser o teu destino. O proceso de tradución e os resultados poden variar, pero o obxectivo é o mesmo.

– Tradutores profesionais

- Tradución automática

– Tradución automática e humana

– Servizos gratuítos de software de tradución

Gustaríame facer unha parada e centrar o meu interese nas dúas últimas solucións. Por que? Simplemente porque unha vez que se fai unha tradución automática, sabemos que hai detalles como a gramática, o ton, o contexto que poden diferir e probablemente non soerán naturais na lingua de destino, é por iso que a tradución humana, un tradutor profesional e incluso estas traducións. Os servizos de software que utilizan tradución humana serían a nosa mellor opción á hora de traducir o noso sitio web.

Algúns detalles que temos que ter en conta ao traducir o noso sitio web son:

– O cambiador de idioma

– A disposición

– Cores, sinais, iconas axeitados

– Cambio a un idioma RTL

Eses catro detalles teñen moito que ver coa forma en que está deseñado o teu sitio web, onde aparecerán todas as cousas, que e como se publicarán as cousas e, por suposto, a idea de construír un sitio web multilingüe é sinxela ir dun idioma a outro. pero mantendo a mesma disposición.

Branding consistente

Sempre que un cliente habitual ou potencial chega ao teu sitio web, sen importar o idioma que fale, debe poder ver a mesma marca. Pola mesma marca quero dicir, a mesma versión do teu sitio web en calquera idioma dispoñible. Para facelo posible, o complemento ConveyThis ou o tradutor gratuíto de sitios web serían moi útiles.

Unha vez que aterrices no sitio web de ConveyThis, poderás atopar o menú con servizos de tradución e outras páxinas interesantes. Se comparas isto con outros servizos, verás que este che dará máis opcións por menos, só é cuestión de ler atentamente, crear unha conta e explorar os servizos que ofrece ConveyThis.

Cambiador de idiomas

Parece un detalle obvio pero non todos pensan niso á hora de colocalo no sitio web, aquí é onde che invito a facer o papel de cliente e visitar o teu sitio web, onde se vería mellor ese cambiador de idiomas? Que práctico, funcional será? Onde se verá primeiro? E máis, fai que sexa fácil de atopar, algúns sitios web o teñen nos seus widgets de cabeceira ou pé.

Outro bo consello que che podo dar é que a referencia da lingua se ve mellor na súa propia lingua, por exemplo: "Deutsch" en lugar de "German" ou "Español" en lugar de "Spanish". Con este detalle, os teus visitantes sentiranse ben recibidos no teu sitio web no seu idioma.

Que lingua prefires?

Visitaches aqueles sitios web que che obrigan a cambiar de rexión para cambiar o idioma? Ben, estes sitios web definitivamente non che permiten escoller o teu idioma preferido sen cambiar de rexión. Poder escoller un idioma preferido é positivo para a túa empresa, xa que non todos os alemáns están en Alemaña nin todos os xaponeses en Xapón, e poden preferir o inglés para navegar polo teu sitio web.

Un bo exemplo de elixir o teu idioma preferido é Uber, o cambiador está no seu pé de páxina e podes cambiar de rexión ou idioma sen que un afecte ao outro cando fai clic en "Inglés" móstrase unha lista de idiomas para escoller.

uberlang

Autodetección de idiomas

Hoxe en día os sitios web multilingües son capaces de detectar o idioma do navegador web, o que en teoría significa que o idioma pode cambiar automaticamente, pero isto nunca é tan preciso porque, aínda que alguén de Xapón que vive en Portugal pode chegar ao teu sitio web en portugués, cando poida. non entendo realmente a lingua. Para solucionar este inconveniente, proporcione tamén a opción de cambio de idioma.

Outra versión do cambiador de idioma pode ser as bandeiras.
Considere os seguintes problemas antes de decidir usar bandeiras no seu sitio web:

  • As bandeiras representan países, non idiomas.
  • Un país pode ter máis dunha lingua oficial.
  • Unha lingua pódese falar en máis dun país.
  • É posible que os visitantes non recoñezan unha bandeira ou que se confundan con bandeiras similares.

Expansión de texto

Este é un detalle moi sinxelo, non é un segredo para nós que, cada vez que cambiamos de idioma, determinadas palabras, frases ou frases acaso teñen a súa extensión, isto é algo que temos que ter en conta á hora de traducir a nosa web. A mesma palabra en xaponés e alemán pode ser diferente.

trans1

A guía do W3C sobre o tamaño do texto na tradución

"Permitir que o texto refluxa e evite recipientes pequenos de ancho fixo ou apertas axustadas sempre que sexa posible. Teña especial coidado ao encaixar correctamente o texto nos deseños gráficos. Separe a presentación e o contido, para que o tamaño das fontes, a altura das liñas, etc. se poidan adaptar facilmente ao texto traducido. Tamén debes ter en conta estas ideas ao deseñar anchos de campo de base de datos en lonxitudes de caracteres.

O W3C tamén destaca a adaptabilidade dos elementos da IU, como botóns, campos de entrada e texto descritivo. Un exemplo disto podería ser Flickr cando traduciron o seu sitio web, a palabra "vistas" referíndose ao número de vistas que tivo unha imaxe.

trans2

Compatibilidade de fontes e codificación

O W3C recomenda usar UTF-8 cando se codifique só para que aparezan correctamente os caracteres especiais, independentemente do idioma que se utilice.


Cando se trata das fontes, é bo lembrar que a que eliximos debe ser compatible cos idiomas aos que traduciremos o noso sitio web, se está a traducir a un idioma non latino, os caracteres especiais deben formar parte do tipo de letra que se utiliza. escoller. Cando descargues a túa fonte, asegúrate de que admite RTL e cirílico.

Agora que menciono os idiomas RLT (Dereita a Esquerda), este é outro reto ao que te enfrontas cando o teu mercado obxectivo fala un destes idiomas ou simplemente o estás convertendo nunha das listas da tradución do teu sitio web para chamar a súa atención. Para estes casos, debes reflectir o deseño, incluíndo todo, literalmente todo o que hai no sitio web.

Unha boa opción para facelo é o tradutor do sitio web de ConveyThis, non só é gratuíto senón que, unha vez que actives a túa conta gratuíta, poderás polo menos traducir da túa lingua nativa á de destino.

trans3

Imaxes e iconas

Aquí gustaríame facer especial fincapé, sabemos que cando traducimos a nosa web para chegar a un novo público, conseguir máis clientes e mostrarlles o noso produto/servizo, debemos adaptar o noso contido a eses clientes, é hora de incluír a súa cultura. , que sería culturalmente apropiado? É por iso que podemos visitar un sitio web en diferentes idiomas e algunhas imaxes de persoas, iconas e gráficos serían diferentes. Determinadas imaxes, roupa, preferencias poden resultar ofensivas dependendo do país onde se vexan.

As cores tamén son importantes xa que ten un significado diferente dependendo das rexións nas que se utilicen, asegúrate de buscar a información adecuada sobre as cores e o seu significado no teu mercado obxectivo antes de que sexa ofensivo.

Datas e formatos

O formato das datas é diferente en todo o mundo, mentres que nos Estados Unidos a data está escrita "mes/data/ano", é completamente diferente en países como Venezuela "data/mes/ano". O sistema métrico tamén pode variar nalgúns países.

WordPress e o complemento de tradución correcto

Aínda que hai varios complementos para o teu WordPress, hoxe gustaríame invitarte a comprobar o que ofrece ConveyThis. O teu sitio web podería traducirse en minutos mediante unha máquina neuronal a polo menos 92 idiomas, incluídos os idiomas RTL, o cambiador de idiomas é personalizable e máis funcións que coincidan cos principios que expliquei neste artigo.

Unha vez que instales o complemento ConveyThis, podes facer que o teu sitio web sexa traducido ao teu idioma de destino mediante unha máquina coas vantaxes dun corrector humano que edita e fai que a túa tradución soe máis natural na lingua de destino. O teu sitio web será compatible con SEO porque Google rastrexará os novos directorios, como /es/, /de/, /ar/.

Como instalo o complemento ConveyThis no meu WordPress?

– Vaia ao panel de control de WordPress, faga clic en “ Complementos ” e en “ Engadir novo ”.

– Escriba “ ConveyThis ” na busca, despois “ Instalar agora ” e “ Activar ”.

– Cando actualices a páxina, verás activada pero aínda non configurada, polo que fai clic en “ Configurar páxina ”.

– Verá a configuración de ConveyThis, para facelo, terás que crear unha conta en www.conveythis.com .

– Unha vez que confirmes o teu rexistro, consulta o panel de control, copia a clave API única e volve á túa páxina de configuración.

- Pega a clave da API no lugar axeitado, selecciona o idioma de orixe e destino e fai clic en " Gardar configuración "

– Unha vez que remates, só tes que actualizar a páxina e o cambiador de idioma debería funcionar, para personalizalo ou configuracións adicionais fai clic en “ mostrar máis opcións ” e para obter máis información sobre a interface de tradución, visita o sitio web de ConveyThis, vai a Integracións > WordPress > despois de que se explique o proceso de instalación, ao final desta páxina, atoparás " procede aquí " para obter máis información.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*