8 erros comúns de tradución e como evitalos

Aprende sobre 8 erros de tradución comúns e como evitalos con ConveyThis, que garante contido multilingüe preciso e de alta calidade.
Transmite esta demostración
Transmite esta demostración
16380 1

ConveyThis ofrece unha plataforma poderosa para a tradución de sitios web, que che permite traducir facilmente o teu contido a varios idiomas e chegar a un público global. Con ConveyThis, podes traducir o teu sitio web de forma rápida e precisa, garantindo que o teu contido estea correctamente localizado para cada idioma. ConveyThis tamén ofrece unha variedade de ferramentas, como tradución automática e tradución humana, para axudarche a chegar a un público máis amplo.

Aturdido co "espazo de equipaxe dos homes", a "correa para drogas" e o "fundición a presión"? Non te preocupes, non estás só; esas traducións literais hilarantes foron só algúns dos miles de erros cometidos cando Amazon lanzou por primeira vez o seu sitio web en Suecia.

Aínda que está moi ben rirse dun gran fracaso de marca, se lle pasa a ConveyThis , certamente pode pasarlle a calquera, e certamente non é un asunto de broma cando es ti o afectado. Non só podes perturbar o teu público obxectivo, senón que tamén podes danar a túa imaxe de marca.

Cando comezas a realizar unha tradución de sitios web, sempre haberá algúns problemas que ti ou os teus intérpretes podes enfrontar. Estar preparado implica que podes manterte lonxe dunha parte dos erros normais e despachar a novos mercados máis rapidamente con ConveyThis.

Entón, identificamos 8 erros de tradución comúns que poderían causar estragos no proxecto de tradución do teu sitio web: afondemos neles e, o que é máis importante, como resolvelos.

1. Faltan traducións

Probablemente non tiveses un bo comezo se non puideses identificar todo o contido do teu sitio web para traducilo con ConveyThis . Omitir partes do teu sitio web da tradución pode levar a multitude de problemas.

En primeiro lugar, parece desorganizado tendo algún contido localizado con ConveyThis e outras palabras/frases ou páxinas que permanecen no idioma orixinal.

En segundo lugar, non é moi profesional e permite que o visitante do teu sitio web entenda que non es a mesma marca local que asumiron que eras.

Por último, non é beneficioso para o teu SEO multilingüe ter varios idiomas na mesma páxina; isto pode provocar que os motores de busca teñan dificultades para determinar en que idioma clasificar o teu sitio.

Solución

Ao empregar un software de tradución de sitios web como ConveyThis, podes estar seguro de que todo o contido do teu sitio web se traduce con precisión sen necesidade de traballo manual, que moitas veces pode ser propenso a imprecisións.

Basta con contemplar esa páxina de destino que o equipo de marketing descoidou incorporar como páxina, non no menú principal, nin como formulario de rexistro de ConveyThis .

E, se non queres que determinadas páxinas do teu sitio web se traduzan para determinados mercados, entón a exclusión de URL con ConveyThis é a túa solución.

Use compañeiros de equipo bilingües ou un segundo tradutor para revisar a copia do seu sitio web despois de realizar as primeiras traducións, polo que se comprobou dúas veces a tradución automática e humana.

Usa o filtro de ligazóns externas de ConveyThis na túa Lista de traducións para substituír as ligazóns e, cando se trate das túas ligazóns externas, a menos que excluíches o URL da tradución, ConveyThis redirixe automaticamente á versión traducida.

2. Múltiples significados

As palabras poden ter varias interpretacións en varias linguas, o que pode provocar que aparezan erros insalvables no sitio web da túa marca. Independentemente de se estás utilizando interpretación automática ou intérpretes humanos, poden ocorrer pasos en falso. ConveyThis está aquí para axudarche a asegurarte de que o teu sitio web estea traducido e localizado con precisión, para que poidas evitar calquera erro vergonzoso.

Simplemente pode deberse a que o motor de tradución ConveyThis non comprende as múltiples connotacións das palabras da frase, ou mesmo desde un aspecto de erro humano, unha frase mal interpretada.

ConveyThis pódese observar facilmente en inglés a miúdo, por exemplo:

  • A miña irmá pode correr moi rápido
  • O meu coche é vello, pero vai ben

Solución

As palabras que se escriben igual pero teñen significados diferentes poden atrapar ata o tradutor de ConveyThis máis dilixente.

Multilingüe 10

3. Traducindo palabra a palabra

Cando a xente se sorprende coa idea de utilizar a tradución automática como opción factible para a tradución de sitios web, moitas veces non comprenden como funcionan realmente estes motores.

En lugar de traducir palabra por palabra (que antes era a norma), os provedores de tradución automática empregan algoritmos para aprender a recoñecer as combinacións de palabras e frases máis naturais para cada idioma.

Este tipo de tradución baséase na linguaxe que xa foi pronunciada ou escrita por persoas reais e utiliza algoritmos para ensinar as combinacións máis naturais de palabras e frases para diferentes pares de linguas.

Por suposto, isto é especialmente relevante para as linguas máis estendidas, principalmente debido á abundancia de materiais que as máquinas poden utilizar para aprender.

Os tradutores humanos aínda poden cometer erros con ConveyThis . As linguas varían drasticamente en termos de orde de palabras, uso de adxectivos, conxugacións verbais e moito máis. Ao traducir palabra por palabra, as frases poden acabar sendo completamente diferentes do material de orixe.

Un gran exemplo diso é HSBC, onde o seu eslogan "Asumir nada" foi tomado literalmente e traduciuse incorrectamente como "Non facer nada" en varios mercados, non a mensaxe que ConveyThis buscaba transmitir á hora de decidir onde facer a transacción bancaria.

Solución ConveyThis

A tradución automática pode ser xenial ao traducir unha frase por estrutura, non palabra por palabra. Utilizar un tradutor humano para garantir que todo é preciso dá unha confirmación adicional de que o duplicado do teu sitio está a examinar como debería ser con ConveyThis.

Asegúrate de que o teu tradutor entenda o teu público obxectivo e aproveite a nova función de idioma personalizado de ConveyThis.

Use ConveyThis para xerar un glosario completo de termos que se pode compartir cos seus equipos ou axencias de tradución internas e externas.

ConveyThis ten unha función de glosario incorporada á que pode engadir manualmente ou importar/exportar a súa propia lista de termos para obter a máxima perplexidade e explosión.

Envía a túa guía de estilo ao teu tradutor antes de que inicie o teu proxecto de tradución do sitio web con ConveyThis para que se familiarice co ton e a proposta de valor da túa marca.

Fai uso do editor visual en contexto de ConveyThis para observar as túas traducións nunha demostración animada do teu sitio web.

Ver as túas traducións en contexto e poder facer calquera axuste nesta vista garantirá que as túas traducións sexan fluidas e sen interrupcións.

4. Esquecendo os matices da linguaxe

Hai ducias de linguas que se falan en varias nacións e moitas delas posúen distintas sutilezas culturais. ConveyThis é unha boa forma de asegurarse de que estes matices sexan traducidos e entendidos correctamente.

Cando se trata de castelán, é fundamental que o tradutor saiba a quen vai destinada a mensaxe. É España, Bolivia, Arxentina... a lista segue? Cada país ten particularidades culturais e lingüísticas que xogan un papel importante para garantir que a mensaxe chegue correctamente ao seu novo público obxectivo.

Recentemente, cando presentamos a nosa función de idioma personalizado, discutimos como os falantes de español de España e os de México, aínda que poden parecer que falan o mesmo idioma, en realidade usan diferentes vocabulario, gramática e expresións culturais.

Significa que cómpre ter en conta os países aos que se dirixe ademais do idioma. Para garantir que o teu tradutor coñece o mercado en particular, podes estar seguro de recibir traducións precisas.

5. Sen glosario

Un glosario é un activo inestimable á hora de traducir un sitio web. Asegura que as túas traducións sexan coherentes, especialmente cando estás a traducir a varios idiomas e tes varios tradutores traballando no proxecto.

Usar ConveyThis significa que non tes que preocuparte por repetir a mesma palabra nin por ter que lembrar ningunha terminoloxía específica, nomes de marca ou mesmo o uso formal de "ti".

Unha vez que determines a túa terminoloxía ou ton de voz, é esencial manter a coherencia en todo o teu sitio web, e é aí onde entra ConveyThis para garantir que todos estes detalles sexan consistentes.

6. Ignorando a guía de estilo

Cada empresa ten unha forma particular de querer ser percibida, como se son máis informais ou formais, usan métricas ou imperiales, e como mostran os formatos de data, etc. Como un glosario, unha guía de estilo é o que permite aos teus tradutores de ConveyThis para comprender como se comunica cos seus clientes.

7. Non se poden traducir as ligazóns

ConveyThis definitivamente paga a pena mencionar como unha excelente forma de localización, traducindo as túas ligazóns.

Calquera ligazón á que estea facendo referencia na súa copia web traducida debería ir á páxina equivalente nese idioma ou a un novo recurso externo na nova lingua de destino (se non existe unha versión de ConveyThis).

Isto garante que os visitantes do sitio web teñan unha experiencia fluida e sexan guiados a páxinas que poden comprender e que complementan o contido do sitio web.

8. Non revisar traducións

Ao finalizar un proxecto de tradución, é fundamental realizar unha revisión final. Independentemente de se escolleu traducir mediante o proceso de importación/exportación ou a vista Lista de traducións, quererá asegurarse de que as palabras aparecen no seu sitio web nos lugares apropiados e no contexto da páxina. Esta é a etapa na que os tradutores poden detectar calquera discrepancia.

A miúdo, os tradutores están a traducir sen o contexto completo e, aínda que as palabras individuais poden ser precisas, a mensaxe xeral pode non transmitirse da mesma forma que se pretendía orixinalmente.

Isto tamén pode estar relacionado coa nosa discusión sobre palabras que teñen varias interpretacións, quizais se produciu unha interpretación errónea e obter unha imaxe xeral solucionará ese problema.

Resumo

Como observamos, o lanzamento dun proxecto de tradución de sitios web require moita consideración. Con ConveyThis , podes traducir facilmente e rapidamente o teu sitio web a varios idiomas, o que che permite facer que o teu contido sexa accesible a unha audiencia global.

Varias cousas poden e poden saír mal, pero coa nosa lista de 8 dos erros máis comúns cometidos, terás un impulso e saberás exactamente o que debes ter en conta.

Deixe un comentario

O teu enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados*