Причините лошият превод не винаги е по вина на преводача: Прозрения от ConveyThis

Причините за лошия превод не винаги са по вина на преводача: Прозрения от ConveyThis, подчертаващи значението на AI за точността на превода.
Предайте тази демонстрация
Предайте тази демонстрация
Без заглавие 1 1

В областта на превода, изобразяването на текст на друг език от изходния език е нещо повече от просто заместване на думи. Обединяването на стила, потока, тона и тенора на материала наведнъж определя какво трябва да бъде перфектният превод. За разлика от това, дори усъвършенстваният софтуер, независимо какъв е, е по-склонен към грешки в крайния изход, тъй като машините са проектирани като такива, че следват поредица от кодове и правила, докато човешкият превод клони към по-малко грешки, когато става въпрос за качество, то е най-доброто. Това обаче означава ли, че клиентите винаги са доволни от резултатите на всички човешки преводачи? Помислете за следния сценарий.

Собственик на магазин в Shopify, който иска да спечели по-голяма аудитория, решава да наеме професионален преводач за работата по превода на неговия блог. Това е така, защото той иска да добави нов език (езици) и иска да гарантира, че получава по-добър ред на резултатите от машинния превод. Приемайки работата, преводачът работи усърдно и усърдно влага всичко възможно. Противно на очакванията си, собственикът на магазина беше доста разочарован от резултата. След това решава да наеме друг човек да се заеме с работата. Още веднъж той се разочарова, тъй като по-късният преводач имаше подобни грешки като оригиналния преводач.

Били ли сте някога в подобна ситуация? Ако да, тогава трябва да прочетете тази статия, защото тя е точно за вас!

Какво е лош превод?

Лош превод е всеки превод, който не представя части или целия изходен текст достатъчно добре на целевия език по начина, по който е предназначен да бъде. Това може да доведе до грешен превод или предаване на правилни идеи и послания по грешен начин. Превод, който затруднява читателите и на двата езика да открият или различат кой е източникът или преведеното, от друга страна е добър превод. Имайте предвид, че е много възможно преводът да не съдържа никаква грешка и пак да е лош. Лошият превод на вашите продукти и услуги ще означава лош бизнес.

Без заглавие 1 2

Замяната на съществуващ човешки преводач не означава, че стандартизирана форма на превод ще бъде поддържана и поддържана в следващите задачи, извършвани от други.

Затова в този блог ще научите за списък от 3 основни елемента. Тези елементи, ако и когато бъдат внимателно обмислени, ще помогнат за смекчаване на всяка възможност вашият превод да бъде съсипан. Те са както следва:

Елемент първи (1): Ориентирайте преводача за вашия бизнес; трансфер на знания

Да помолите строител да построи къщата ви от нулата за вас, без да му предадете архитектурните проекти и описание, ще бъде опустошително.

Без заглавие 2 1

По същия начин, ако очаквате преводач да ви даде резултат от резерва си на въображение без ясна информация за вашия бизнес, това ще доведе до катастрофална и объркана преводаческа работа.

Трябва да се възползвате от информацията на преводача за вашите уникални предложения за продажба (USP), вашия бизнес модел, вашите цели, вашата целева аудитория и други решаващи фактори, на които държите. В противен случай ще бъдете шокирани от това, което предлага, защото той няма магия, която да направи. Човешкият преводач е като работник с необходимите инструменти, но се нуждае от пояснение какъв тип услуга искате да предостави. Натрупването на жизненоважни описания и информация за вашия бизнес от преводача ще причини повече вреда, отколкото полза.

Човешките преводачи се справят по-добре, когато им предоставите всички необходими подробности за вашия бизнес. Всеки път, когато се опитвате да наемете преводач следващия път, не премълчавайте нито важни, нито малки подробности от него. Постигането на желания резултат от преводача зависи от неговото запознаване с основните ви цели и визии.

Елемент две (2): Предайте какво трябва и какво не трябва от гледна точка на местността

Без заглавие 1 3

Професионалният преводач трябва да владее както изходния, така и целевия език. Трябва да се отбележи, че дори и при това, той може да не е експерт, когато става дума за познаване на структурния, културен и екологичен произход, който евентуално би могъл да има отношение към използването на всеки от езиците. Ако това е така, понякога местните читатели на такива преведени материали могат да се стреснат и вероятно да се обидят, когато попаднат на начина и начина, по който преводачът предава или обозначава определени думи, фрази или изрази. Често пъти неточното превеждане или представяне на определени термини се превръща в спорен въпрос сред хора с различни мнения и не споделят една и съща култура или традиция.

За по-нататъшен пример, стилът на английски език на американците е различен от този на британците. В Америка „ваканция“ не е същото като „ваканция“, а „апартаменти“ не е същото като „апартаменти“. Ето защо трябва да позволите на вашата аудитория да стане по-ясна за преводача и да идентифицира какво трябва и какво не трябва да се прави на английски език, защото американците говорят различно. Това трябва да се направи дори ако изходният език позволява размяна на такива думи, без да се променя първоначалното им значение. Това подчертава факта, че въпреки че повечето пъти еквиваленти на думи могат да бъдат намерени в целевия език, те може да нямат точното значение, да не предават правилното намерение или да произведат много правилното въздействие, за да достигнат желаното послание на собственика на бизнеса.

Първоначалните насоки трябва да бъдат дадени на преводача, така че той да може да се справи ефективно със своята работа и да излезе с по-добър резултат, като има предвид религиозната или културната чувствителност на публиката.

Елемент три (3): Уведомете Преводача предварително, ако искате превод дума по дума

Преводът дума по дума, известен също като буквален превод, е предаването на текст от изходния език на целевия език, без да се взема под внимание „смисълът“ на изходния текст. Това означава, че изходният език се превежда буквално, без да се налага да мислите за предаване на правилните идеи за него. Изображението по-долу изобразява пример за това как изречението „Как си“ на английски ще бъде изведено дума по дума на френски език. В този пример ще откриете, че изходът не е същият с начина, по който е бил използван в целевия език; Коментар ça va

Без заглавие 1 4

Преводът дума по дума не винаги е най-добрият. Например преводът на идиома дума по дума може да преведе думите от изходния език поотделно, но може да не успее да предаде истинското значение на такъв идиом в целия смисъл.

Въпреки че обикновено не е най-добрият, все пак, когато става въпрос за превод на технически материали, академични статии, научни или юридически текстове, той е най-вече препоръчителен. Причината е, че такива материали изискват стриктно съответствие и привеждане в съответствие с изходния текст, без никакво отклонение от добавяне или изваждане на нещо от оригиналния текст.

Това не е така при превод на блогове, уеб страници и друго цифрово съдържание, ориентирано към пазара. Въпреки че преводът може да не е сто процента (100%) буквален, обикновено е най-добре да предадете думи, фрази и изрази по по-разговорен начин. ConveyThis, преводачът на уебсайтове предоставя страхотен качествен превод с опция за професионален превод от човешки преводач.

Не забравяйте, че днес сме в света на бизнеса, има различни видове продукти и услуги. Имената на марките, търговските марки и мотото са всичко, което се вижда наоколо. Традиционните фактори, както и културният произход определят тези концепции поради факта, че тези продукти и услуги са социално и културно мотивирани. Те са насочени към аудиторията на определена култура. Следователно ценностите, традициите, обичаите, религиозните вярвания, моралните принципи, социалните и политическите системи и т.н. на бизнес потенциалните клиенти и публиката имат тенденция да оказват влияние върху това, което се продава.

Някои фирми, често пъти, поради различни причини предпочитат превод, който ще съответства стриктно на оригиналния текст. Ако случаят е такъв, собственикът на фирма трябва да уведоми преводача достатъчно по-рано за своя избор. В противен случай преводачът може да реши да предаде текстовете по тон и начин, които смята за правилни и най-добри за предаване на идеите в изходния материал.

На този етап, ако трябва да обобщим обсъденото дотук, преводачът може да извърши лош превод, ако му бъде отказан достъп до необходимата информация, както и правилна ориентация относно вашата визия, целева аудитория, обхват на бизнеса и заявени цели, тъй като правилното предаване и представяне на вашите имена на марки, търговски марки и мото от изходния текст и култура на другия език, насочено към аудитория в тази друга култура, ще говори много за вашата марка.

Също така е препоръчително да имате някой с предварителни познания за вашия бизнес и неговия сектор, който да се занимава с вашата работа по превод вместо вас, защото това определено ще окаже сериозно влияние върху това, което трябва да бъде доставено, т.е. може да се наложи да добавите, че имате опит в бизнеса свързаният превод е предпоставка за работата. Следователно следващия път, когато преводач ви свърши лоша работа, проверете дали сте опитали да приложите трите (3) елемента, посочени в тази статия, преди да обвините преводача, защото лошият превод не винаги е по вина на преводача.

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са маркирани*