Нашар аударманың себептері әрқашан аудармашының кінәсі емес: ConveyThis сайтынан алынған түсініктер

Нашар аударманың себептері әрқашан аудармашының кінәсі емес: ConveyThis-тен алынған түсініктер, аударма дәлдігінде AI маңыздылығын көрсетеді.
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Атаусыз 1 1

Аударма саласында бастапқы тілден басқа тілдегі мәтінді беру жай сөздерді алмастыру емес. Бір уақытта материалдың стилін, ағынын, үнін және тенорын біріктіру мінсіз аударманың қандай болуы керектігін анықтайды. Керісінше, тіпті жетілдірілген бағдарламалық жасақтама қандай болса да, соңғы нәтижеде қателерге көбірек бейім, өйткені машиналар бірқатар кодтар мен ережелерді сақтайтындай етіп жасалған, ал адам аудармасы сапаға қатысты қателерді азырақ жеткізуге ұмтылады, бұл ең жақсы. Дегенмен, бұл клиенттердің барлық аудармашылардың нәтижелеріне әрқашан қанағаттанатынын білдіре ме? Келесі сценарий туралы ойланыңыз.

Үлкен аудитория жинағысы келетін Shopify дүкенінің иесі өз блогын аудару жұмысы үшін кәсіби аудармашы жалдауды шешеді. Себебі ол жаңа тіл(лер) қосқысы келеді және машиналық аудармаға қарағанда жақсы нәтиже тәртібін алуды қалайды. Жұмысты қабылдау кезінде аудармашы ынтамен жұмыс істейді және қолынан келгеннің бәрін салады. Дүкен иесі күткеніне қарамастан, өнімге көңілі қалды. Содан кейін ол жұмысты басқа біреуге тапсыруды шешеді. Кейінгі аудармашының түпнұсқа аудармашы сияқты қателік жолдары болғандықтан, ол тағы да көңілі қалды.

Бұрын осындай жағдайға тап болдыңыз ба? Егер иә болса, онда сіз бұл мақаланы оқуыңыз керек, өйткені бұл тек сізге арналған!

Нашар аударма деген не?

Нашар аударма – бастапқы мәтіннің бөліктерін немесе толық мәтінін аударма тілінде жеткілікті түрде көрсетпейтін кез келген аударма. Бұл қате аударуға немесе дұрыс идеялар мен хабарларды қате жолмен жеткізуге әкелуі мүмкін. Екі тілдегі оқырмандарға қайсы дереккөз немесе аударылғанын анықтауды немесе анықтауды қиындататын аударма екінші жағынан жақсы аударма болып табылады. Аудармада ешқандай қате болмауы мүмкін және әлі де нашар болуы мүмкін екенін ескеріңіз. Өнімдеріңіз бен қызметтеріңіздің нашар аудармасы нашар бизнесті теңестіреді.

Атаусыз 1 2

Қолданыстағы аудармашыны ауыстыру аударманың стандартталған түрі басқалармен орындалатын кейінгі жұмыстарда сақталады және тұрақты болады дегенді білдірмейді.

Сондықтан, бұл блогта сіз 3 маңызды элементтің тізімімен танысасыз. Бұл элементтер, егер мұқият қарастырылған болса, аудармаңыздың бұзылуының барлық мүмкіндігін азайтуға көмектеседі. Бұлар төмендегідей:

Бірінші элемент (1): аудармашыға бизнесіңіз туралы бағыт беріңіз; білім беру

Құрылысшыға сәулет жобалары мен сипаттамасын бермей, үйіңізді нөлден бастап салуды сұрау өте ауыр болады.

Атаусыз 2 1

Сол сияқты, егер сіз аудармашыдан сіздің бизнесіңіз туралы нақты ақпаратсыз өз қиялынан нәтиже береді деп күтсеңіз, аударма жұмысы апатты және беймаза болады.

Аудармашыдан бірегей сату ұсыныстары (USP), бизнес үлгісі, мақсаттарыңыз, мақсатты аудиторияңыз және сіз ұстанатын басқа да маңызды факторлар туралы ақпаратты пайдалануыңыз керек. Әйтпесе, сіз оның ұсынатынына таң қаласыз, өйткені оның сиқыры жоқ. Адам аудармашы қажетті құралдары бар жұмысшы сияқты, бірақ оның қандай қызмет түрін көрсеткіңіз келетінін түсіндіруді қажет етеді. Аудармашыдан сіздің бизнесіңіз туралы маңызды сипаттамалар мен ақпаратты жинақтау пайдадан гөрі көп зиян тигізеді.

Адам аудармашылары сізге бизнесіңіздің барлық қажетті мәліметтерін берген кезде жақсы жұмыс істейді. Аудармашыны келесі жолы жалдауға тырысқанда, одан маңызды және ұсақ-түйектерді жасырмаңыз. Аудармашының қалаған нәтижеге жетуі оның сіздің негізгі мақсаттарыңыз бен көзқарастарыңызбен танысуына байланысты.

Екінші элемент (2): Орындалатын және орындалмайтын нәрселерді елді мекен тұрғысынан жіберіңіз

Атаусыз 1 3

Кәсіби аудармашы аударма тілін де, аударма тілін де білуі керек. Бір қызығы, ол тілдің әрқайсысының қолданылуына әсер етуі мүмкін құрылымдық, мәдени және қоршаған ортаны білуге келгенде сарапшы болмауы мүмкін. Олай болса, кейде мұндай аударма материалдарының жергілікті оқырмандары аудармашының белгілі бір сөздерді, сөз тіркестерін немесе сөз тіркестерін беретін немесе білдіретін тәсіліне кезіккенде шошып, ренжіп қалуы мүмкін. Көбінесе белгілі бір терминдерді дұрыс емес аудару немесе көрсету әртүрлі пікірлері бар адамдар арасында даулы мәселеге айналады және бір мәдениетті немесе дәстүрді бөліспейді.

Бұдан әрі мысал келтіретін болсақ, американдықтардың ағылшын тіліндегі стилі британдықтардың стилінен ерекшеленеді. Америкада «демалыс» «демалыс» және «пәтерлер» «пәтерлер» дегенмен бірдей емес. Сондықтан, сіз аудиторияңызға аудармашыға түсінікті болуға және ағылшын тіліндегі орындалатын және болмайтын нәрселерді анықтауға мүмкіндік беруіңіз керек, өйткені американдықтар басқаша сөйлейді. Бұл бастапқы тіл мұндай сөздерді бастапқы мағынасын өзгертпестен ауыстыруға мүмкіндік берсе де жасалуы керек. Бұл көбінесе сөз баламаларын мақсатты тілде табуға болатынына қарамастан, олардың нақты мағынасы болмауы, дұрыс ниетті білдіруі немесе бизнес иесінің болжаған хабарына жету үшін өте дұрыс әсер етпеуі мүмкін екенін көрсетеді.

Аудармашы аудиторияның діни немесе мәдени сезімталдығын ескере отырып, өз жұмысын тиімді атқарып, жақсы нәтижеге қол жеткізуі үшін бастапқы нұсқаулар берілуі керек.

Үшінші элемент (3): Сөзбе-сөз аударманы қаласаңыз, Аудармашыға алдын ала хабарлаңыз

Сөзбе-сөз аударма, сөзбе-сөз аударма деп те белгілі, мәтінді бастапқы тілден аударма тілге бастапқы мәтіннің «мағынасын» ескермей беру. Демек, бастапқы тіл ол туралы дұрыс ойды жеткізуді ойламай-ақ, сөзбе-сөз аударылады. Төмендегі суретте ағылшын тіліндегі «How are you» сөйлемінің француз тілінде сөзбе-сөз айтылу үлгісі көрсетілген. Бұл мысалда сіз нәтиженің мақсатты тілде қалай қолданылғанымен бірдей емес екенін көресіз; Пікір қалдырыңыз

Атаусыз 1 4

Сөзді сөзбен аудару әрқашан жақсы бола бермейді. Мысалы, идиоманы сөзбе-сөз аудару бастапқы тілдегі сөздерді бөлек беруі мүмкін, бірақ мұндай идиоманың нақты мағынасын тұтас мағынада бере алмайды.

Бұл әдетте ең жақсы болмаса да, техникалық материалдарды, академиялық құжаттарды, ғылыми немесе заңдық мәтіндерді аударуға келетін болсақ, ол негізінен ұсынылады. Себебі, мұндай материалдар бастапқы мәтінге қатаң сәйкестікті және түпнұсқа мәтіннен ештеңені қосу немесе азайтудан ауытқусыз сәйкестендіруді талап етеді.

Блогтарды, веб-беттерді және басқа нарыққа бейім цифрлық мазмұнды аудару кезінде бұлай болмайды. Аударма жүз пайыз (100%) сөзбе-сөз болмауы мүмкін болса да, әдетте сөздерді, сөз тіркестерін және өрнектерді сөйлесу тәсілімен жеткізген дұрыс. ConveyThis веб-сайт аудармашысы адам аудармашы арқылы кәсіби аударма жасау мүмкіндігімен тамаша сапалы аударманы ұсынады.

Есіңізде болсын, біз бүгін бизнес әлеміндеміз, өнімдер мен қызметтердің әртүрлі түрлері бар. Бренд атаулары, сауда белгілері және ұран - барлығы айналада көрінеді. Дәстүрлі факторлар, сондай-ақ мәдени орта бұл өнімдер мен қызметтердің әлеуметтік және мәдени уәжді болуына байланысты бұл ұғымдарды анықтайды. Олар белгілі бір мәдениеттің аудиториясына бағытталған. Демек, бизнестің әлеуетті тұтынушылары мен аудиториясының құндылықтары, дәстүрлері, әдет-ғұрыптары, діни сенімдері, моральдық принциптері, әлеуметтік және саяси жүйелері және т.б. сатылған нәрсеге әсер етеді.

Кейбір бизнес, көбінесе, әртүрлі себептерге байланысты түпнұсқа мәтінмен қатаң сәйкес келетін аударманы таңдады. Олай болса, бизнес иесі аудармашыға өз таңдауы туралы ертерек хабарлауы керек. Әйтпесе, аудармашы мәтіндерді дұрыс және бастапқы материалдағы ойды жеткізу үшін ең жақсы деп санайтын үнде және мәнерде беруді шеше алады.

Осы ретте, егер біз осы уақытқа дейін талқыланғандарды қорытындылайтын болсақ, аудармашы қажетті ақпаратқа қол жеткізуден бас тартылса, сондай-ақ сіздің көзқарасыңызға, мақсатты аудиторияңызға, бизнес саласына және бизнес саласына қатысты дұрыс бағдарланбаған жағдайда нашар аударма жұмысын орындауы мүмкін. Белгіленген мақсаттар, себебі бренд атауларын, сауда белгілерін және ұраны бастапқы мәтіннен және мәдениеттен басқа тілге сол басқа мәдениеттегі аудиторияға бағытталған дұрыс беру және ұсыну сіздің брендіңіз туралы көп айтады.

Сондай-ақ сіздің аударма жұмысыңызды сіздің бизнесіңіз бен оның секторы туралы алдын ала білетін адам болғаны жөн, өйткені бұл сөзсіз жеткізілетін нәрсеге айтарлықтай әсер етеді, яғни бизнесте тәжірибесі бар екенін қосу қажет болуы мүмкін. байланысты аударма жұмыс үшін міндетті шарт болып табылады. Сондықтан, келесі жолы аудармашы сізге нашар тапсырма бергенде, аудармашыны кінәламас бұрын осы мақалада көрсетілген үш (3) элементті қолдануға тырысқаныңызды тексеріңіз, себебі нашар аударма әрқашан аудармашының кінәсі бола бермейді.

Пікір қалдыру

Электрондық пошта мекенжайыңыз жарияланбайды. Міндетті өрістер таңбаланған*