Машиналық аударманы пайдалану: ConveyThis көмегімен бизнесіңіздің өсу жолы

Аударма процесін жеңілдету және қолжетімділікті кеңейту үшін AI-ны пайдаланып, бизнесіңіздің өсуі үшін ConveyThis көмегімен машиналық аударманы пайдаланыңыз.
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Бұл демонстрацияны жеткізіңіз
Атаусыз 21

Бүкіл әлемде аударма қызметіне деген қажеттілік бұрынғыдан да арта түсті. International.com аударма қызметтеріне сұраныс туралы мақаласында «The Dallas Morning News мәліметтері бойынша, соңғы онжылдықта тек Америка Құрама Штаттарында аудармашылар үшін жұмысқа орналасу мүмкіндігі бұрынғыдан екі есе көп және өседі деп күтілуде. шамамен 46 пайызға 2022 жылға келеді ». (Дереккөз: International.com )

Көптеген зерттеулер көрсеткендей, сіздің бизнес веб-сайтыңыздың аудармасын таңдау өте ақылға қонымды қадам болып табылады. Осындай зерттеулердің бірі әлем халқының шамамен сексен пайызына (80%) жету үшін сіз бренд ретінде кем дегенде он екі (12) түрлі тілде сөйлесуіңіз керек екенін көрсетеді. Сондықтан, бизнес-кәсіпорындардың көбеюі өздерінің бизнес веб-сайттарын аударуға жазылады, осылайша олар әлеуетті тұтынушылар болып табылатын әлдеқайда үлкен пайдаланушыларды ұтып алады. Бұл орасан зор жұмыс, былайша айтқанда, көп қолды қажет етеді, сондықтан аударма жұмысын адам аудармасының қызметімен шектеген дұрыс емес. Бұл брендтердің көпшілігі аударманың тамаша жетістіктеріне жетуге көмектесетін адам аудармасынан басқа нұсқаларды іздейді.

Алайда, егер адам аудармасы бұл тапсырманы орындау үшін жеткіліксіз болса, басқа қандай тиімді нұсқа бар? Жауап қарапайым, машиналық аударма. Кәсіби аудармашылармен салыстырғанда машиналық аударманы шын мәнінде шектейтін нәрсе - машиналық аударманың нәтижесі ешқашан адам аудармашысының өнімі сияқты дәл және сапалы бола алмайды. Себебі бұл машина автоматтандырылған және тілдердің белгілі бір аспектілерін түсінбейді. Автоматтандырылған жүйе ретінде машина хаттамалардың контурлық жиынтығын, қателерге бейім бағдарламаланған кодтардың ұзын жолдары түрінде берілген ережелерді орындауы керек, осылайша мақсатты тілде көрсетілген мәтінде қымбат және ұят қателерге әкеледі. .

Машиналық аударманың кемшілігіне қарамастан, ол уақыт өте келе ол жаһандық деңгейге шығуды қалайтын бизнес үшін мұндай ауқымды тапсырманың жалғыз құтқарушы екенін көрсетті. Бұл мақалада біз машиналық аударманы таңдау бизнесіңіздің өсуі үшін неліктен дұрыс таңдау екенін кеңінен талқылаймыз.

1. Веб-сайтты аудару үлкен жылдамдықты қажет еткенде

Аудармаға келгенде жылдамдықты қажет етеді. Қазіргі бизнес әлемінде жылдам әрекет ету жақсы бизнестің ең қымбат қасиеттерінің бірі болып табылады. Жылдам жауап беру үшін көптеген фирмалар мен бизнес өз тұтынушыларымен және болашақ сатып алушылармен байланысу үшін әлеуметтік медиа платформаларын пайдалануды таңдады. Егер сіз брендті, яғни жаһандық деңгейде құрметке ие болатын іскерлік имиджді құрғыңыз келсе, клиенттеріңіздің сұрауларына кідіріссіз жауап беруіңіз керек. Сондай-ақ, мүмкіндігінше нақты уақыт режимінде олар іздейтін шешімді ұсынуға тура келеді.

Кейбір тұтынушылар немесе пайдаланушылар өздерінің жергілікті тілінде алаңдаушылықтарын, пікірлерін және хабарларын жібереді деп күтілуде және олардың түсінікті тілінде жауап беру сізге ең қолайлы болады. Клиентіңізге жедел жауап қажет болғанда оның хабарламаларын түсіндіру үшін адам аудармашы іздеу көп уақытты қажет етуі мүмкін. Бұл жерде машиналық аударма құтқарушы ретінде пайда болады. Бұл сіздің тұтынушыларыңыздың сұрауларын, пікірлерін, сұрақтары мен ұсыныстарын нақты уақыт режимінде аударуға мүмкіндік береді және сіз олардың сұрақтарына дереу жауап бере аласыз немесе жауап бере аласыз.

Егер сіз жобаға машиналық аударма мен адам аудармасының қайсысын алатыныңызды ойласаңыз, жобаны уақытында жеткізу үшін басқа аудармада жеделдік қажет пе? Жылдамдыққа деген қажеттілік дәлдікке деген қажеттіліктен жоғары ма? Сұрақтардың кез келгеніне немесе екеуіне де иә деп жауап берсеңіз, машиналық аударманы таңдау сіз жасай алатын ең жақсы шешім болып табылады.

2. Мәтіннің мағынасын алу кезінде грамматикадан жоғары таңдау

Мәтін арқылы сөйлесу кезінде тегіс және грамматикалық дұрыс сөйлемдердің болуы жақсы болғанымен, кейбір жағдайларда жеткізілетін нәрсе түсінікті болған кезде бұл үлкен мәселе емес.

Семантикаға келетін болсақ, машиналық аударма кейде өте нашар болуы мүмкін. Дегенмен, егер оқырман аударылған мәтіннің контекстік мағынасын ұстануы керек болса, олар берілген ақпараттың түйінін ала алады. Демек, грамматикалық ережелер мәтіннің мағынасы сияқты маңызды емес екенін білсеңіз, машиналық аударманы қолдануға болады.

Синтаксис пен семантикаға қамқорлық күтілетін грамматикалық аударма тәсілі кәсіби адам аудармашыларына жақсырақ қалдырылған, өйткені адам лингвистер аударманы өңдеу кезінде әрбір тіл жұбымен байланысты грамматикалық ережелерді оңай сақтай алады. Тілдің мұндай аспектісіне машиналық аудармалар мұқият қарауға болмайды.

Клиенттерден кері байланыс пен шолуларды алу, айналымға арналған құжаттарды әзірлеу, әлемнің басқа бөліктеріндегі бәсекелестерді түсіну, пайдалану шарттарын дайындау және т.б. сияқты міндеттер машиналық аудармаға қолайлы, өйткені бұл адамды жалдауға кететін көп ақшаны азайтады. аудармашылар.

3. Бірдей деректерді немесе ұқсас ақпаратты қайталай бергенде

Егер сізде пайдаланушылармен және тұтынушылармен байланысу стилі бірдей болса, машиналық аудармаға бару керек. Бұл, әсіресе бұрын пайдаланылған деректерді немесе ақпаратты кейде қайталағанда дұрыс.

Сондай-ақ, құрылғы алдыңғы аударылған мәтінде қолмен жасалған кез келген реттеуді қадағалайды және есте сақтайды. Бағдарламалық құрал оны кері шақыра алады және келесі жолы ұқсас бөлік аударылған кезде қолмен реттеу қажет болмайды. Уақыт өте келе құрылғы қолмен жасалған түзетулерді реттей береді және оның барлығын жадында сақтайды. Бұл сіз ұстанатын жазу стилі болғандықтан, машина әдеттегі қателік жібермейді.

Wikipedia әрі қарай түсіндіреді: «Қазіргі машиналық аударма бағдарламалық құралы рұқсат етілген ауыстырулар ауқымын шектеу арқылы шығаруды жақсартады. Бұл әдіс формальды немесе формулаға қатысты тіл қолданылатын домендерде тиімді. Бұл заңды және мемлекеттік құжаттарды машиналық аудару стандартты емес әңгімеге немесе мәтінге қарағанда қолдануға болатын нәтижелерді оңай береді дегенді білдіреді. Жоғары сапалы нәтиже адам аудармасының көмегімен де жүзеге асырылуы мүмкін: мысалы, егер пайдаланушы мәтіндегі тиісті атауларды жүйелі түрде белгілесе, кейбір жүйелер дәлірек аударуы мүмкін. Осы әдістердің көмегімен Machine Translation оның тіпті кәсіби аудармашыларға да көмектесетін құрал ретінде пайдалы екенін көрсетті...» (Дереккөз: Wikipedia )

4. Аударылатын жұмыстың үлкен көлемі болғанда

Кәсіби аудармашының тәулігіне орташа есеппен 1500 сөз аударатыны шындық. Енді ойлап көріңіз, сізде бір тілден екінші тілге аударуды жоспарлап отырған мыңдаған миллиондаған сөздеріңіз бар делік және 10-ға жуық шет тіліне бұл адам баласын шаршатып жіберетін үлкен жұмыс болмақ. Сондай-ақ, мұны орындау үшін сізге бірнеше адам аудармашы қажет болады. Мұндай жағдайда жалғыз мүмкін болатын нұсқа - машиналық аудармаға жазылу.

Машиналық аударма аударманы күтіп тұрған көптеген мәтіндерді өңдеуде ең жақсы екені дәлелденді. Сақтық бар. Бұл жерде ескертетін жайт, машинамен аударуды ойлаған кезде, машина арқылы аудару оңай болатынын білетін сөздерді мұқият таңдап, адамның аударма араласуын қажет ететін сөздерді анықтаңыз.

Веб-сайтыңыздың барлық беттері машинамен аударылмауы керек. Сіз веб-беттердің қалған бөліктері үшін машинаны, яғни аударма бағдарламалық құралын пайдаланған кезде тұтынушыларыңызға бағытталған сезімтал бөлшектер мен бөлшектерді, сондай-ақ ақшаға және сатуға қатысты бөліктерді адамдар өңдеуі мүмкін.

Кейде веб-бетіңізде қаралған бөлімнің машиналық аударылған веб-бет екенін көрсету жақсы.

Кәсіби аудармашылардың аудармасы сияқты машиналық аударманың дәл болмауы оны бағаламау керек дегенді білдірмейді. Шындығында, машиналық аударма бүгінгі күні көптеген халықаралық компаниялар қолданатын аударма түрі болып табылады. Бұл тұтынушыларды, тұтынушыларды немесе пайдаланушыларды айналдыратын кеңірек аудиторияны орналастыру үшін олардың нарық шекараларын кеңейтуге көмектескенінің нәтижесі. Машиналық аударма уақыт өте келе бұл жаһандық болғысы келетін бизнес үшін кез келген ауқымды тапсырманың жалғыз құтқарушы екенін көрсетті. Веб-сайтыңыз бен бизнесіңіздің тиімді аудармасы болуы үшін сіз тек машиналық аудармаға ғана емес, сонымен қатар кейде адам аудармашы қызметтерін пайдалануыңыз керек. Демек, аударма үшін машинаны пайдалануды жоспарлаған кезде, максималды табысқа жету үшін жақсы құрылымдалған және стратегиялық түрде орындалған тактиканы ұстаныңыз. Егер сіз машиналық аударманы қолдансаңыз, сөзсіз, сіз бизнесте жақсартылған өсуді және халықаралық деңгейге дейін кеңейе аласыз.

Пікір қалдыру

Электрондық пошта мекенжайыңыз жарияланбайды. Міндетті өрістер таңбаланған*