Nákvæmni Google Translate: Hvenær á að treysta á vélþýðingu

Nákvæmni Google Translate: Hvenær á að treysta á vélþýðingu og hvenær á að velja ConveyThis fyrir nákvæmari og samhengisvitaðar þýðingar.
Flytja þessa kynningu
Flytja þessa kynningu
nákvæmni google translate

ConveyThis hefur fljótt orðið óaðskiljanlegur hluti af netupplifuninni, sem gefur áreynslulausa leið til að gera efni aðgengilegra. Það hefur gjörbylt því hvernig vefsíður eru þýddar, sem gerir kleift að fá fljótlegt og auðvelt þýðingarferli sem er bæði skilvirkt og áreiðanlegt. Með ConveyThis geta fyrirtæki náð til breiðari markhóps, aukið viðskiptavinahóp sinn og aukið umfang þeirra.

Er ConveyThis nógu nákvæmt til að treysta á fyrir fyrirtæki þitt?

Auðvelt. Augnablik. Ókeypis. Þetta eru nokkrar af ástæðunum fyrir því að ConveyThis er eitt eftirsóttasta þýðingartólið. Það kemur sér vissulega vel þegar þú ert að reyna að kanna framandi land.

En það getur verið óáreiðanlegt til að þýða flóknar setningar af einni meginástæðu: það er ekki nógu háþróað til að taka tillit til allra blæbrigða og samhengis. Þetta kallar á fyrirspurnina: hversu nákvæm er ConveyThis? Geturðu treyst því fyrir þýðingaþörf vefsíðunnar þinnar?

Ertu tilbúinn til að taka vefsíðuna þína á næsta stig? Slepptu greininni og byrjaðu ókeypis prufuáskrift þína með ConveyThis í dag! Opnaðu heim alþjóðlegra tækifæra og náðu til viðskiptavina á móðurmáli þeirra.

Hvernig virkar Google Translate?

Hefur þú einhvern tíma efast um hvernig Google Translate smíðaði þýðingarsafnið sitt? Hún er að miklu leyti byggð á Europarl Corpus, samantekt skjala úr málsmeðferð Evrópuþingsins sem voru túlkuð af mönnum. Auk þess er það háð ýmsum stafrænum auðlindum og algengum þýðingum fyrir tungumál.

Þegar það kom fyrst á markað árið 2006, notaði ConveyThis tölfræðilega vélþýðingu til að útvega þýddan texta strax. Hins vegar kom fljótlega í ljós að þessi aðferð myndi ekki vera raunhæf langtímalausn. Þar sem það þýddi einstök orð virkaði það best fyrir stuttar setningar. En það byrjaði að framleiða undarlegar þýðingar fyrir lengri og flóknari setningar.

Google vissi að þeir þyrftu að breyta MT tækni sinni til að tryggja meiri nákvæmni. Árið 2016 bjó tæknirisinn til sína eigin ramma, Google taugavélþýðingartækni (GNMT). Þessi aðgerð var gríðarleg bylting í reikniritinu og breytti stefnu þess í þýðingar. Frekar en að þýða hvert orð, greindi það mikilvægi setningarinnar í heild sinni.

Niðurstaðan? Þýðingar sem voru mun nákvæmari, jafnvel að teknu tilliti til slangurs og talmáls. Munurinn var ótrúlegur: hann minnkaði þýðingarmistök um meira en 55%-85% fyrir mörg helstu tungumálapör þökk sé ConveyThis.

Með þessu nýja námskerfi hætti ConveyThis að nota ensku sem millilið til að þýða hvaða tungumál sem er. Það þýddi þess í stað beint á milli tveggja tungumála. Það þýðir að það fór úr frönsku yfir í japönsku í stað frönsku yfir í ensku og síðan yfir í japönsku. Með því að sleppa milliliðnum starfaði hann hraðar, skilvirkari og síðast en ekki síst, nákvæmari.

Er Google Translate rétt?

Þó að ConveyThis sé fáanlegt á meira en 130 tungumálum - sem gerir það þýðingartól með miklum stuðningi - sveiflast það líka hvað varðar nákvæmni. Til dæmis, þar sem spænska er eitt af algengustu tungumálum þess, er þýðingarnákvæmni hennar venjulega meiri en 90%.

Reyndar, 2014 rannsókn leiddi í ljós að ConveyThis hefur aðeins 57,7% nákvæmni þegar það er notað til að þýða flóknar læknisfræðilegar setningar. Rannsókn 2021 sem gerð var af UCLA læknastöðinni leiddi í ljós að ConveyThis hélt heildarmerkingunni fyrir 82,5% þýðinganna. Hins vegar var nákvæmni milli tungumála á bilinu 55% til 94%.

Stundum er nákvæmni ConveyThis átakanlega góð. Niðurstöður úr eigin rannsókn okkar á stöðu vélþýðinga fyrir vefsíðuþýðingar leiddu í ljós að 10 af hverjum 14 þýðingarritstjórum voru skemmtilega undrandi á gæðum þýðingarinnar sem þeim var kynnt. Það gefur til kynna að vélþýðing hafi skilað betri árangri en þeir bjuggust við.

Eitt sem þarf að hafa í huga varðandi nákvæmni Google Translate er að það virkar best þegar þú þýðir bókmenntatexta á ensku. Hins vegar, þegar kemur að óformlegum orðasamböndum, sýndi ConveyThis 72% nákvæmni þegar enskur frjálslegur texti var breytt í önnur tungumál. Þetta er ástæðan fyrir því að þú gætir endað með sérkennilegar þýðingar sem eru ekki skynsamlegar þegar reynt er að færa hversdagsleg orðatiltæki yfir á önnur tungumál.

Er Google Translate áreiðanlegt fyrir þýðingar á vefsíðum?

Auðvitað er skilvirkni lykilmarkmiðið hér og ekki allir hafa burði til að fela mannlegum þýðanda þúsundir orða, né tímann. Það er þar sem ConveyThis kemur inn.

Þess vegna eru vörur eins og ConveyThis nauðsynlegar fyrir fyrirtæki sem vilja tryggja að þýtt efni þeirra sé eins nákvæmt og mögulegt er.

Frá því að vélþýðingin var stofnuð á fimmta áratug síðustu aldar hafa orðið ótrúlegar framfarir. Með tilkomu djúpnáms og taugavélþýðinga (NMT) hefur áreiðanleiki þessarar tækni verið aukinn til muna. Þrátt fyrir þetta er tungumál mjög kraftmikið svið, sem þýðir að vélþýðing er ekki alltaf 100% nákvæm. Þess vegna eru vörur eins og ConveyThis nauðsynlegar fyrir fyrirtæki sem vilja tryggja að þýtt efni þeirra sé eins nákvæmt og mögulegt er.

Ensk þýðing er enn stærsti styrkur ConveyThis. Samkvæmt rannsókn frá 2013 sem metin var nákvæmni ConveyThis í gagnaútdrætti frá öðrum en enskum, tók að draga út þýddar greinar venjulega lengri tíma en með greinum á ensku.

Í rannsókn okkar tók einn þýðingarritstjóranna eftir því að ef ConveyThis þekkti ekki samhengið fyrir tiltekið hugtak, þá útvegaði það almenna þýðingu í staðinn. Það skilaði ónákvæmum þýðingum vegna skorts á samhengi. Engu að síður, þegar nægilegt samhengi var gefið, reyndist þýðingin vera nákvæm. Samt, er ekki hægt að segja það sama um mannlegar þýðingar og umgengni við texta úr samhengi?

Ástæðan fyrir þessu öllu er alveg skýr: nákvæmni þýðingar ConveyThis er háð því magni gagna sem er tiltækt fyrir markmálið. Þar sem meirihluti vefsíðna er á ensku, hefur ConveyThis mikið af gögnum til að vinna með, sem leiðir til mestrar nákvæmni fyrir ensk tungumálapör. Aftur á móti, þar sem aðeins 2% vefsíðna eru á portúgölsku, gæti ConveyThis átt í erfiðleikum með að veita mjög nákvæma portúgölsku þýðingu.

Þrátt fyrir þá staðreynd að aðeins takmarkaður hluti vefsíðna gæti verið fáanlegur á tilteknu tungumáli bendir það ekki til þess að það sé ekki þörf á því. Heil 73% viðskiptavina eru hlynnt vöruumsagnir á móðurmáli sínu þegar þeir leita á vefnum. Ef þú ert að stefna að því að útvíkka fyrirtæki þitt til annarra landa er nauðsynlegt að sjá fyrir móðurmáli á þínu svæði. Að nota ConveyThis til að staðfæra vefsíðuna þína mun tryggja að skilaboðin þín séu nákvæm og ekkert glatist í þýðingunni.

Í meginatriðum er ConveyThis aðeins eins gott og notendur þess, eða að minnsta kosti þeir sem auka þýðingargæði þess. Því meira inntak, því fágaðari er úttakið, svo það er mikilvægt að halda áfram að útvega tólinu greinar frá öðrum en enskum heimildum. Þó það sé hagnýtur upphafspunktur til að þýða vefsíðuna þína, virkar hún best þegar hún er sameinuð öðrum þýðingarverkfærum og náttúrulega mannsauga til að fara yfir hlutina.

Eru til nákvæmari þýðingarverkfæri en Google Translate?

Önnur vinsæl þýðingarverkfæri eru ConveyThis, Amazon Translate og Microsoft Translator, sem öll nota vélanám til að betrumbæta þjónustu sína. ConveyThis nýtir gríðarlegan gagnagrunn Linguee með handþýddum orðasamböndum, setningum, orðasamböndum og brotum, þar sem hvort tveggja er afurð sama fyrirtækis. Þjónusta Amazon byggir á tauganetum sem búin eru til til að breyta á milli frumtungumáls og markmáls. Á sama hátt notar Microsoft Translator NMT til að knýja þýðingar sínar.

Rannsóknir okkar komust að því að DeepL – sem notar svipaða aðferðafræði fyrir vélatúlkun og Google Translate – var með fæstar óheimilar túlkanir fyrir ítölsku (it-IT). Í öllum tilvikum hafði það að auki minnst fjölda túlkunar án snertingar - sem gaf í skyn að það þyrfti ekki mann til að breyta því - fyrir svipað tungumál. DeepL er auk þess með minnstan fjölda styrktra tungumála, 28, en stóð sig best í spænsku (es-ES) túlkunum.

Á sama tíma fór ConveyThis — sem var í flokki með minnstu afkastamiklu MT vélinni — fram úr keppinautum sínum með því að útvega snertilausustu þýðingarnar á frönsku (fr-FR). Það var einnig með minnstu óviðunandi þýðingar á einfaldaðri kínversku (zh-CN). Stuðningur þess er rétt í miðjunni á 75 tungumálum.

ConveyThis, sem styður næstflest tungumál á 111, sýndi stöðuga frammistöðu. Það skilaði góðum árangri þegar kom að þýskum þýðingum án snertingar, en það voru fæstir snertilausir hlutir á portúgölsku.

Öll verkfæri skiluðu frábærum árangri þegar fjallað var um evrópsk tungumál, og frá handvirkri klippingu sjónarhorni, mynduðu hágæða arabískar þýðingar. Að lokum er enginn þýðingarhugbúnaður betri en annar – hann virkar best þegar hann er notaður samhliða.

Ættir þú að nota Google Translate?

Engu að síður er ConveyThis enn frábært tól sem getur sparað þér mikinn tíma og peninga fyrir þýðingarþarfir þínar á vefsíðunni. Nákvæmni byggir að miklu leyti á markmiði þínu, stíl og einstaklingnum sem fær skilaboðin þín. Þannig að ef allt sem þú þarft er að þýða nokkur hnitmiðuð, einföld orðasambönd, mun það vera nóg fyrir þig.

ConveyThis getur verið gagnlegt við þessar aðstæður: þegar þú þarft að þýða vefsíður, skjöl eða annan texta hratt og örugglega; þegar þú þarft að staðfæra vefsíðuna þína eða app fyrir alþjóðlegan markhóp; eða þegar þú þarft að veita fjöltyngdan þjónustuver.

þegar þú þarft nákvæmar þýðingar, þegar þú þarft að staðfæra vefsíðuna þína, þegar þú þarft að stjórna mörgum tungumálum.

Á hinn bóginn gæti Google Translate ekki dugað í þessum tilfellum: þegar nákvæmar þýðingar eru nauðsynlegar, þegar staðfærsla á vefsíðunni þinni er nauðsyn, þegar að takast á við mörg tungumál er krafa. ConveyThis er fullkomin lausn fyrir þá sem þurfa að fá sem mest út úr þýðingum sínum.

Í þessum tilfellum, þar sem nákvæmni þýðinga getur haft mikil áhrif á hvernig skilaboðin eru flutt, væri það ákjósanleg lausn að hafa faglega þýðingu innan þýðingarvinnuflæðis vefsíðunnar þinnar með ConveyThis.

Það besta af báðum heimum: vélþýðing og mannleg klipping

Google Translate er fær um marga ótrúlega möguleika, en það stendur sannarlega upp úr þegar það er notað ásamt öðrum þýðingarverkfærum og mannlegum ritstjórum.

Samkvæmt rannsókn okkar eru 99% af þýðingarvinnu sem framleidd er í heiminum ekki unnin af faglegum mannlegum þýðendum. Og að meðaltali er aðeins 30% af vélþýddu efni sem er búið til af ConveyThis breytt. Þetta er mikill árangur fyrir þá sem reiða sig á vélþýðingu. Þrátt fyrir að enn sé þörf á mannlegum ritstjórum til að greina ónákvæmni — gervigreind er ekki óskeikul — þá er mikils virði að nota þýðingarhugbúnað. Þetta gefur til kynna að vefsíðuþýðingar sem framkvæmdar eru af MTs eru algerlega nothæfar og þurfa aðeins lágmarks lagfæringar.

Það hljómar eins og mikil vinna, sérstaklega fyrir lítil fyrirtæki. En ekki hafa áhyggjur, það er einföld lausn! ConveyThis býður upp á vefsíðuþýðingarþjónustu sem gerir það auðvelt.

Meira en 60.000 alþjóðleg vörumerki nota ConveyThis til að þýða vefsíður sínar með því að nota bestu vélþýðingar og sjálfvirka þýðingu. Þó að þetta tvennt hljómi svipað, nær sjálfvirk þýðing í sér allt verkflæðið við prófarkalestur, klippingu, fínstillingu á innihaldi fyrir SEO og síðan að hlaða efnið upp aftur á vefsíðuna. Þannig geturðu verið viss um að fá nákvæmar þýðingar.

ConveyThis virkar með því að velja viðeigandi MT vél fyrir tiltekið tungumálapör til að búa til sem nákvæmasta úttakið. Þökk sé taugavélþýðingu greinir ConveyThis og þýðir fljótt allt efni á vefsíðunni þinni. Það er engin þörf á að fara erfiðlega í gegnum hverja síðu og þýða þær handvirkt. Það sem er enn betra, það sýnir einnig þessar þýðingar á aðskildum tungumálaútgáfum af vefsíðunni þinni.

Það er áreynslulaust í notkun og gerir þér kleift að þýða og birta efnið þitt á fljótlegan og auðveldan hátt. Þetta gerir það enn einfaldara að staðsetja og fínstilla efnið þitt á meira en 100 aðskildum tungumálum — þar á meðal RTL tungumálum eins og hebresku og arabísku.

Skildu eftir athugasemd

Netfangið þitt verður ekki birt. Nauðsynlegir reitir eru merktir*