Çoxdilli Vebsaytınız üçün Tərcümə Məsləhətləri: ConveyThis ilə Ən Yaxşı Təcrübələr

Çoxdilli vebsaytınız üçün tərcümə məsləhətləri: Dəqiq və effektiv ünsiyyəti təmin etmək üçün ConveyThis ilə ən yaxşı təcrübələr.
Bu demonu çatdırın
Bu demonu çatdırın
Başlıqsız 19

Çox dildə danışmağın bir sıra üstünlükləri var. Ətrafınızda baş verənləri çox yaxşı başa düşəcəksiniz, qərar qəbul etmək bacarığınız daha səmərəli olacaq və biznes yönümlü bir insan olaraq veb saytınızın tərcüməsi ilə özünüz məşğul olacaqsınız.

Yenə də tərcümə dildə danışmaq bacarığından üstündür. Hətta ana dili olanlar belə tərcümə etməyə çalışarkən bəzi aspektlərdə hələ də çətinliklə üzləşirlər. Məhz buna görə də bu məqalədə beynəlxalq auditoriyaya uyğunlaşmaq üçün vebsaytınızı asanlıqla tərcümə etməyə kömək edəcək ən yaxşı hesab edilən məsləhətlər veriləcəkdir.

İpucu 1: İntensiv Araşdırma aparın

Başlıqsız 15

Dil haqqında nə bildiyinizi düşündüyünüzdən və ya dil biliklərinizin nə qədər geniş olmasından asılı olmayaraq, tərcümə layihələrini idarə edərkən yenə də çətinliklə üzləşə bilərsiniz. Bu, xüsusilə texniki sahədə və ya hər iki dildə jarqon və terminlərin biliyinin tələb olunduğu və əsas əhəmiyyət kəsb etdiyi bəzi digər xüsusi sənaye sahələrində tərcümə layihəsini idarə edərkən çox doğru ola bilər.

Tədqiqat yönümlü olmağınızın başqa bir səbəbi də dilin zamanla inkişaf etməsidir. Buna görə də, müalicə etdiyiniz mövzu haqqında yaxşı məlumatlı və yenilənməlisiniz.

Buna görə də tərcümə layihənizə başlamaq üçün, xüsusilə sənayeniz və bunun hədəfin yeri ilə bağlılığı haqqında kifayət qədər intensiv araşdırma ilə başlayın. Siz yalnız sizin sahibiniz üçün deyil, həm də beynəlxalq auditoriya üçün mənalı olacaq düzgün birləşmələrdən, söz cütləşmələrindən və yaxşı terminologiyalardan istifadə edə biləcəksiniz.

Tədqiqatınızdan, çox güman ki, sənayenizdə istifadə olunan cəlbedici söz və ya ifadələri görəcəksiniz və yaxşı olar ki, tərcümənizə belə sözlər əlavə edəsiniz. Bunu etməklə, məzmununuzun nəinki təkmilləşdirildiyini, həm də təbii göründüyünü başa düşəcəksiniz.

İpucu 2: Tərcüməni maşın tərcüməsi ilə başlayın

Başlıqsız 16

Keçmişdə maşın tərcüməsinin dəqiqliyi bir çox insanı əhatə edirdi. Lakin bu gün AI və Machine Learning-in meydana çıxması ilə maşın tərcüməsi çox yaxşılaşdı. Əslində, bu yaxınlarda aparılan bir araşdırma neyron proqram təminatının tərcüməsinin dəqiqliyini təxminən 60-90% arasında yerləşdirdi.

Maşın tərcüməsinin şahidi olduğu təkmilləşmədən asılı olmayaraq, insan tərcüməçilərinin maşının gördüyü işi nəzərdən keçirməsi hələ də çox faydalıdır. Bu, məzmunun müəyyən hissəsini kontekst baxımından nəzərdən keçirərkən çox doğrudur. Beləliklə, daha yaxşı nəticə əldə etmək üçün tərcümə işinə sıfırdan başlamaq üçün insan peşəkar tərcüməçiləri işə götürməyə ehtiyac yoxdur. Məsələ ondadır ki, siz tərcümə tapşırığınıza maşın tərcüməsi ilə başlamalısınız, bundan sonra tərcümənin dəqiq və kontekst yönümlü olması üçün onu dəqiqləşdirə bilərsiniz. Bu ipucunu izlədiyiniz zaman vaxtı minimuma endirəcək və tapşırığınızı sadə yolda yerinə yetirəcəksiniz.

İpucu 3: Qrammatik alətlər və ya proqramlardan istifadə edin

Başlıqsız 17

Maşın haqqında müzakirəni tərk etməzdən əvvəl, ondan faydalana biləcəyiniz daha bir yolu qeyd edək ki, bu vaxtı tərcümə etmək üçün deyil, məzmununuzu qrammatik cəhətdən dəqiq tənzimləmək üçün istifadə edin. Bu gün araşdıra biləcəyiniz bir neçə qrammatik alət və ya proqram var. Bu proqram və ya alət məzmununuzun dildə qrammatikanın düzgün istifadəsinə uyğun olmasını təmin edəcək.

Qrammatik səhvlərə və yazı xətalarına hətta peşəkar tərcüməçilər tərəfindən də yol verilə bilər. Bununla belə, adətən belə halların qarşısını almaqla onlardan qaçmağa çalışmaq yaxşıdır, çünki bu, vebsaytınıza qeyri-peşəkar görünüş verə bilər.

Buna görə də, bu təklifi tətbiq etsəniz və tərcümələrinizi qrammatik alətlərlə yoxlasanız, səhvsiz məzmununuz olacaq və daha inamlı olacaqsınız. Bunun səbəbi odur ki, qrammatik qaydalar bəzən dildə danışanlar üçün də çətin və çaşdırıcı ola bilər. Bu vasitələrdən istifadə etmək yalnız müdrik olacaq, çünki onlar mətninizin xətasız və hərfsiz olmasına kömək edə bilər. Və bunu etməklə, mətninizi təkrar-təkrar səhvlərə görə yoxlamaq üçün çox vaxta qənaət edəcəksiniz.

Əslində, bəzi alətlər elə mükəmməldir ki, onlar hətta mətninizin keyfiyyətini və lüğətini yaxşılaşdırmaq üçün sizə daha yaxşı təkliflər verə bilərlər.

Beləliklə, tərcümə layihənizə başlamazdan əvvəl hədəf dildə qrammatika alətiniz və ya proqramınız olduğundan əmin olun.

İpucu 4: Ümumi Təcrübələrə sadiq qalın

Dünyanın istənilən yerində istənilən dildə onun istifadəsinə rəhbərlik edən qaydalar və təcrübələr mövcuddur. Bu qaydalar və təcrübələr tərcümədə əks etdirilməli olan əsas hissələrdir. Yalnız peşəkar tərcüməçilərin bu təcrübələrə sadiq qalması və onları tətbiq etməsi müdrikdir. Buna görə də bu cür təcrübələri yaxşı bilməlisiniz.

Ola bilsin ki, bu qaydaların bəzi hissələri digərləri kimi aydın deyil, lakin siz aydın və başa düşülən şəkildə ünsiyyət qurmaq və ya mesajınızı çatdırmaq istəyirsinizsə, onlar çox vacibdir. Bu mövzuda düşünə biləcəyiniz şeylər durğu işarələri, vurğular, başlıqlar, böyük hərf və hədəf dildə izlənilən format növləridir. Baxmayaraq ki, onlar incə ola bilər, lakin onlara əməl etməmək, ötürülən mesajlara zərər verə bilər.

Bu barədə necə gedəcəyinizi düşünə bilərsiniz. Tərcümə zamanı dilə xas terminlərə həmişəkindən daha çox diqqət yetirmək və araşdırma aparmaq üçün özünüzü dəqiqləşdirdiyiniz zaman bu qədər sadədir.

İpucu 5: Yardım axtarın

“Nə qədər çox olsaq, bir o qədər şən” deyimi tərcümə layihələrinin idarə edilməsinə gəldikdə xüsusilə doğrudur. Yəni tərcümə səyahətinizdə komanda yoldaşlarınızın üzvləri ilə işləmək vacibdir, çünki ətrafınızda məzmununuzu yoxlamaq və lazım olan yerdə redaktə etmək üçün insanlar olduqda təkmilləşdirilmiş tərcüməyə sahib olacaqsınız. Hansı səhv ifadələri, fikirləri və ya uyğunsuzluqları nəzərdən qaçırdığınızı görmək asandır.

Yaxşı, bunun peşəkar tərcüməçi olması vacib deyil. Bu dili yaxşı bilən ailə üzvü, dost və ya qonşu ola bilər. Bununla belə, kömək istəyərkən diqqətli olun ki, siz doğru insandan, xüsusən də sənayeyə yaxşı yönümlü olan birindən xahiş etdiyinizə əmin olun. Bunun üstünlüyü ondan ibarətdir ki, onlar sizə məzmununuzun keyfiyyətini yaxşılaşdıracaq əlavə resursları asanlıqla təmin edə bilərlər.

Həmçinin, ola bilər ki, layihənin müəyyən hissələri var ki, mütəxəssislərin nəzərdən keçirməsini tələb edir. Bu hissələr göründükdən sonra kömək üçün peşəkar tərcüməçi ilə əlaqə saxlamaqdan heç vaxt çəkinməyin.

İpucu 6: Ardıcıllığı qoruyun

Fakt olan bir şey budur ki, bir məzmunu tərcümə etmək üçün bir neçə yanaşma var. Bu, iki şəxsdən eyni əsəri tərcümə etməyi xahiş etdikdə aydın olur. Onların nəticəsi fərqli olacaq. Bu, iki tərcümədən birinin digərindən daha yaxşı olduğunu söyləməkdirmi? Mütləq belə deyil.

Yaxşı, tərcümə üslubundan və ya istifadə etmək istədiyiniz terminlərin seçimindən asılı olmayaraq, ardıcıl olmalısınız. Üslublarınız və şərtləriniz ardıcıl deyilsə, yəni üslub və şərtləri dəyişməyə davam etdiyiniz zaman mesajınızın auditoriyası üçün dediklərinizin şifrəsini açmaq çətin olacaq.

Ardıcıllığı qorumağa kömək edə biləcək bir şey, hətta layihəyə başlamazdan əvvəl tərcümə zamanı istifadə edəcəyiniz üslub və terminləri istiqamətləndirən xüsusi qaydaların olmasıdır. Bir yol, layihənin həyat dövrü ərzində izləniləcək sözlərin lüğətini hazırlamaqdır. Tipik bir nümunə “e-satış” sözünün istifadəsidir. Siz bundan istifadə etmək istəyə bilərsiniz və ya “e-Satış” və “Elektron satış” arasından seçim edə bilərsiniz.

Tərcümə layihənizi istiqamətləndirən əsas qaydanız olduqda, layihədə sizə qoşulan başqalarının təklifləri ilə məşğul olmaqda çətinlik çəkməyəcəksiniz, çünki onlar məzmununuzda əvvəllər istifadə olunanlardan fərqli digər terminlərdən istifadə etmək istəyə bilərlər.

İpucu 7: Arqon və İdiomlara diqqətli olun

Birbaşa tərcüməsi olmayan termin və sözləri hədəf dildə göstərmək çox çətin ola bilər. Bu hissələr çox çalışır. Onları müvəffəqiyyətlə tərcümə etməzdən əvvəl dil haqqında geniş biliyə ehtiyacınız olacağına görə daha çətin olur, bu o deməkdir ki, siz mədəniyyətlə çox tanış olmalısınız.

Bəzən idiomlar və jarqonlar məkana xasdır. Bu cür jarqonlar və deyimlər düzgün göstərilməsə, mesajınız hədəf auditoriya üçün təhqiredici və ya utancverici ola bilər. Hər iki dildə jarqonları və deyimləri çox yaxşı başa düşmək bu mövzuda uğur qazanmağınıza kömək edəcəkdir. Bu cür terminlərin, jarqonların və ya idiomların dəqiq tərcüməsi yoxdursa, eyni mesajı auditoriyaya göndərən fərqli variantdan istifadə edə bilərsiniz. Ancaq bir neçə axtarışdan sonra hələ də dildə uyğun bir əvəz tapa bilmirsinizsə, onu çıxarmaq və məcbur etməmək daha yaxşıdır.

İpucu 8: Açar sözləri düzgün tərcümə edin

Açar sözlər məzmununuzun vacib hissələridir, veb saytınızı tərcümə edərkən diqqətli olmalısınız. Açar sözlər üçün birbaşa tərcümələrdən istifadə etdiyiniz zaman səhv yolda ola bilərsiniz.

Məsələn, bir dildə eyni məna daşıyan, lakin axtarış həcmlərinə görə fərqli olan iki söz ola bilər. Beləliklə, açar sözdən istifadə etmək və ya açar sözü tərcümə etmək istədiyiniz zaman, məkana aid açar sözlərdən istifadə etməyiniz daha yaxşı olar.

Bu işdə sizə kömək etmək üçün hədəf dildə istifadə olunan açar sözləri araşdırın və açar sözləri qeyd edin. Onlardan tərcümənizdə istifadə edin.

Tərcümə etmək üçün sözügedən dilləri bilməli olduğunuz doğru olsa da, bu məqalədə aşkar etdiyimiz kimi daha çox şeyə ehtiyacınız var. Yaxşı, bu, daha çox vaxt apara bilər, lakin peşəkar tərcümə edilmiş veb-saytın olması yaxşıdır.

Ən vacib və ilk aləti quraşdırmaqla bu gün başlayın. Bu gün ConveyThis-i sınayın!

Şərh (1)

  1. Drape Divaa
    18 mart 2021-ci il Cavab verin

    Yaxşı gün! Bu bir növ mövzudan kənardır, amma bir az ehtiyacım var
    qurulmuş blogdan məsləhət. Öz bloqunuzu qurmaq çətindir?

    Mən çox texniki deyiləm, amma hər şeyi olduqca tez başa düşürəm.
    Özümü yaratmağı düşünürəm, amma haradan başlayacağımı bilmirəm.
    Məsləhətləriniz və ya təklifləriniz varmı? Bunu qiymətləndir

Şərh et

E-poçt ünvanınız dərc olunmayacaq. Tələb olunan sahələr qeyd olunub*