Lokallaşdırma zamanı dizayn xətalarının həlli: ConveyThis ilə tərcümələrin vizual redaktəsi

Veb saytınızı 5 dəqiqə ərzində çoxdilli edin
Bu demonu çatdırın
Bu demonu çatdırın
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Qlobal Münaqişənin mənimsənilməsi: Səmərəli Çoxdilli Uyğunlaşma vasitəsilə İstifadəçi Dostu Dizaynın Təmin Edilməsi

Rəqəmsal platformaların qlobal auditoriya üçün optimallaşdırılması müxtəlif bazarları fəth etmək istəyən qurumlar üçün mühüm addımdır. Bu optimallaşdırma platformanın əhatə dairəsini artırır və artan sənaye rəqabəti dövründə prioritet olan istifadəçilər üçün uyğunlaşdırılmış təcrübəni idarə edir.

Təbii ki, dil uyğunlaşması bu cəhdin mahiyyətini təşkil edir. Bununla belə, veb-səhifənin tərcüməsi sadəcə linqvistik dəyişiklik deyil, həm də potensial tərtibat fəsadlarının qarşısını almağı nəzərdə tutur.

Bu problemlər tez-tez söz uzunluğu və cümlə quruluşu kimi dilə xas xüsusiyyətlərə görə yaranır ki, bu da üst-üstə düşən mətnlər və ya pozulmuş ardıcıllıqlar kimi qarışıqlığa səbəb ola bilər ki, bu da müxtəlif mənşəli potensial istehlakçılar üçün şübhəsiz ki, maneə törədir.

Xoşbəxtlikdən, bu potensial maneələrin innovativ həllini istifadəçi dostu vizual redaktə alətlərində tapmaq olar. İntuitiv interfeyslərlə təchiz edilmiş bu alətlər müxtəlif dillərdə qüsursuz istifadəçi təcrübəsini təmin edərək veb-sayt dilinin uyğunlaşdırılması ilə bağlı arzuolunmaz estetik nəticələri aradan qaldırmaq üçün nəzərdə tutulmuşdur.

Bu məqalə bu vizual redaktorların imkanlarını araşdıraraq, onların hamar və cəlbedici çoxdilli veb-sayt təcrübəsinə necə töhfə verdiyinə işıq salacaq.

1016

Qlobal təsirin sadələşdirilməsi: Effektiv çoxdilli transformasiya üçün canlı vizual redaktorlardan istifadə

1017

Canlı vizual redaktə həlləri rəqəmsal platformanızda dil uyğunlaşmalarının praktiki, real vaxt icmalını təqdim edir. Bu alətlər potensial dizayn nəticələrinin dəqiq qiymətləndirilməsinə imkan verən transformasiya edilmiş məzmunun dəqiq vizual təqdimatını təklif edir.

Dilə çevrilmələr adətən orijinal ilə müqayisədə dəyişdirilmiş mətnin ölçüsündə dəyişikliklərlə nəticələnir. Məsələn, W3.org-un qeyd etdiyi kimi, Çin və İngilis mətnləri nisbətən qısadır və digər dillərə çevrildikdə əhəmiyyətli ölçü fərqləri ilə nəticələnir.

Həqiqətən də, IBM-in “Qlobal Həllərin Layihələndirilməsi Prinsipləri” göstərir ki, 70 simvoldan çox mətn üçün Avropa dillərinə ingilis dilinə tərcümələr orta hesabla 130% genişlənmə ilə nəticələnir. Bu o deməkdir ki, platformanızın tərcümə edilmiş versiyası 30% daha çox yerdən istifadə edəcək və ola bilsin ki, aşağıdakı kimi fəsadlara səbəb ola bilər:

Mətn üst-üstə düşməsi Sıxılmış ardıcıllıqlar Dizaynda pozulmuş simmetriya Canlı vizual redaktə həllərinin bu problemləri necə azalda biləcəyini daha yaxşı başa düşmək üçün biz nümunəvi alətin funksiyalarını araşdıracağıq. Bu araşdırma, bu vasitələrin qüsursuz istifadəçi təcrübələrini təmin edərək, dillər arasında dizayn dəyişikliklərini necə önizləyə biləcəyini nümayiş etdirəcək.

Çoxdilli İnterfeyslərin Optimallaşdırılması: Effektiv Dil Uyğunlaşması üçün Real Zamanlı Vizual Redaktorlardan istifadə

Canlı vizual redaktorla əlaqə mərkəzi konsolunuzdan başlayır, “tərcümə” modulunuza doğru hərəkət edir və “canlı vizual redaktor” funksiyasını aktivləşdirir.

Vizual redaktorun seçilməsi platformanızın real vaxt təsvirini təklif edir. Defolt səhifə ana səhifə olsa da, bir istifadəçi kimi gözdən keçirərək platformanızın müxtəlif bölmələrini keçə bilərsiniz.

Bu mərhələ platformanızın çoxdilli çevrilməsini işıqlandırır. Dil dəyişdiricisi sizə dillər arasında keçid imkanı verir ki, bu da tərtibat qüsurlarını dərhal müəyyən etməyə və düzəltməyə imkan verir. Tərcümələrə edilən hər hansı düzəlişlər dərhal əks olunur.

Nəzərə alın ki, redaktə mərhələsində siz tərcümələrinizlə "canlı" olmağa hazır olmaya bilərsiniz. Beləliklə, tərcümələr siyahınızda "ictimai görünmə" funksiyasını söndürmək çoxdilli platformanızın yalnız komandanız üçün əlçatan olmasını təmin edir. (İpucu: tərcümələrə ön baxmaq üçün URL-nizə ?[özəl etiket]=private1 əlavə edin.)

Məxfiliyi təmin etməklə yanaşı, dillər arasında kosmosdan istifadədə fərqləri müşahidə etmək maraqlıdır. Məsələn, veb-sayt başlığında fransız və ispan mətnləri veb-sayt dizaynında fərqli yer tutur.

Bu, platformanızın təsirinin qorunub saxlanmasını təmin edərək, yeni daxil edilmiş dillərin orijinal dizaynınıza necə uyğun olduğunu qiymətləndirmək zərurətini ortaya qoyur.

Maraqlıdır ki, əsas başlıq mətninin uzunluğu dillər arasında əhəmiyyətli dərəcədə dəyişir. Canlı vizual redaktor bunu ayırd etməyə və müvafiq düzəlişləri nəzərdən keçirməyə imkan verir.

Vizual redaktor yalnız dizayn üçün deyil; bütün komanda üzvlərinə kömək edir. Bu, vebsaytdakı faktiki kontekstdə tərcümələri redaktə etmək üçün çox yönlü alətdir və onu dilə uyğunlaşma üçün hərtərəfli həll edir.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Çoxdilli İnterfeyslərin Optimallaşdırılması: Effektiv Dil İnteqrasiyası üçün Praktik Düzəlişlər

1019

Canlı vizual redaktordan istifadə edərkən siz ümumi tərtibatda tərcümə edilmiş məzmunun görünüşü ilə bağlı problemləri müəyyən edə bilərsiniz. Bu potensial tələlər qabaqcadan görülə və uyğun şəkildə düzəldilə bilər. Burada bəzi mümkün düzəldici tədbirlər var:

Məzmunu sıxlaşdırın və ya dəyişdirin: Tərcümə edilmiş versiya tərtibi pozarsa, yaxşı tərcümə etməyən və ya həddindən artıq yer tutmayan hissələrin kəsilməsini və ya dəyişdirilməsini nəzərdən keçirin. Bu, komandanız tərəfindən və ya birbaşa idarə panelinizdən peşəkar dilçilərlə əməkdaşlıqda həyata keçirilə bilər.

Məsələn, ingiliscə "Haqqımızda" sekmesi fransız dilindən "A propos de nous" kimi tərcümə olunur ki, bu da platformanızda ayrılmış yerə uyğun gəlməyə bilər. Sadə bir həll yolu “A propos de nous”u “Equipe”ə əl ilə tənzimləmək ola bilər.

Dilçilərin qeyd bölməsi tərcüməçiləri fərqli şəkildə ifadə oluna bilən ifadələr haqqında məlumatlandırmaq üçün faydalı yerdir. Məsələn, aşağıdakı CSS fraqmenti alman şrift ölçüsünü 16px olaraq tənzimləyir:

html[lang=de] bədən şrift ölçüsü: 16px; Veb saytın şriftini dəyişdirin: Bəzi hallarda mətn tərcümə edilərkən şrifti tənzimləmək məqsədəuyğun ola bilər. Müəyyən şriftlər müəyyən dillər üçün uyğun olmaya bilər və dizayn problemlərini gücləndirə bilər. Məsələn, saytınızın fransız versiyası üçün Roboto və ərəb versiyası üçün Arial istifadə etmək (ərəb dilinə daha uyğundur) CSS qaydası ilə əldə edilə bilər.

Aşağıdakı CSS fraqmenti ərəb versiyası üçün şrifti Arial-a uyğunlaşdırır:

html[lang=ar] body font-family: arial; Qlobal veb dizaynını həyata keçirin: Veb saytınız ilkin mərhələdədirsə və bir çox dilləri daxil etməyi planlaşdırırsınızsa, potensial problemlərin qarşısını almaq üçün əlavə yerlə dizayn etməyi düşünün. Daha çox dizayn məsləhətləri üçün bu hərtərəfli bələdçiyə baxın.

Canlı Vizual Alətlərdən istifadə: Çoxdilli Platformalarda Dizayn Effektivliyinin Maksimallaşdırılması

Alman dizayn firması olan Goodpatch-in işinə nəzər salaq ki, onların artıq mövcud olan ingilis dili veb-saytının alman variantını təqdim edərkən dizayn anomaliyalarını düzəltmək üçün canlı vizual redaktor alətindən uğurla istifadə edib. Onların məqsədi dizayn həssaslığı ilə tanınan almandilli auditoriyanın daha böyük bir hissəsinə müraciət etmək idi.

Bu təşəbbüsün potensial dizayn təsiri ilə bağlı ilkin tərəddüdlərə baxmayaraq, canlı vizual redaktor vasitəsi onların narahatlığını dərhal aradan qaldırdı. Onların komandasının çox müsbət rəyi bir nümunə kimi sənədləşdirilmiş bir uğur hekayəsinə səbəb oldu.

Goodpatch-da UX və UI dizaynerləri heyəti tərcümə edilmiş məzmunun veb səhifələrində necə görünəcəyini əvvəlcədən görmək qabiliyyətini yüksək qiymətləndirdi. Bu ani vizuallaşdırma onlara uyğunlaşma tələb edən elementləri və dizaynda daha uzun nüsxəni yerləşdirmək üçün dəqiqləşdirilə bilən ləkələri müəyyən etməyə imkan verdi.

Dildən asılı vebsayt fərqlərinin vizuallaşdırılması Goodpatch digər tərcümə həllərini nəzərdən keçirsə də, onları canlı vizual redaktor alətinə inandıran onun dizayn mərkəzli təşkilat kimi yanaşması ilə uyğunlaşması idi: iterativ, vizual və təcrübəyə əsaslanan.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Başlamağa hazırsınız?

Tərcümə, dilləri bilməkdən daha çox mürəkkəb bir prosesdir.

Məsləhətlərimizə əməl etməklə və ConveyThis-dən istifadə etməklə, tərcümə edilmiş səhifələriniz hədəf dilə doğma hiss edərək auditoriyanızla rezonans doğuracaq.

Səy tələb etsə də, nəticə mükafatlandırıcıdır. Veb saytı tərcümə edirsinizsə, ConveyThis avtomatlaşdırılmış maşın tərcüməsi ilə sizə saatlara qənaət edə bilər.

ConveyThis-i 7 gün pulsuz sınayın!

gradient 2