ConveyThis ilə Maşın Tərcümələrinin Post-Redaksiyasını mənimsəmək

Veb saytınızı 5 dəqiqə ərzində çoxdilli edin
Bu demonu çatdırın
Bu demonu çatdırın
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Müasir Tərcümələrdə Avtomatlaşdırma və Ekspertizanın Balanslaşdırılması

Avtomatlaşdırılmış tərcümənin inkişafı heyrətamizdir. Tez-tez yöndəmsiz çıxışların və komik viral anların mənbəyi olan erkən təkrarlamalar öz yerini daha incə, etibarlı bir sistemə verdi. Təhlil etmək və öyrənmək üçün davamlı məlumat axını ilə bu rəqəmsal tərcüməçilər öz imkanlarını əhəmiyyətli dərəcədə artırmış, hətta əhəmiyyətli maliyyə xərcləri olmadan çoxdilli veb saytların effektiv tərcümələrini təmin etmişlər. Bununla belə, insan tərcüməsini əvəz edə bilərmi?

İnsan tərcüməçilərinin təklif etdiyi nüanslı keyfiyyət hələ də maşın analoqlarından üstündür. Bir ömür boyu dilə dalmaqdan əldə edilən doğma dil, mədəni anlayış və dil incəlikləri avtomatlaşdırmanın hələ effektiv rəqabət aparmadığı sahələrdir. Buna görə də avtomatlaşdırılmış tərcümələrin redaktədən sonrakı prosesi – rəqəmsal səmərəliliyin insan təcrübəsi ilə birləşdirilməsi – optimal tərcümə keyfiyyətinin təmin edilməsində mühüm addımdır. Bu hibrid üsul həm insan anlayışının, həm də avtomatlaşdırılmış sürətin ən yaxşı aspektlərini təcəssüm etdirərək maşın çıxışlarının cilalanmış və dəqiq olmasını təmin edir.

Müasir Tərcümələrdə Avtomatlaşdırma və Ekspertizanın Balanslaşdırılması

Müasir Tərcümələrdə Avtomatlaşdırma və Ekspertizanın Balanslaşdırılması

Müasir Tərcümələrdə Avtomatlaşdırma və Ekspertizanın Balanslaşdırılması

Dil tərcüməsi sahəsində texnologiyanın sürəti ilə insanın linqvistik şücaəti arasındakı nikah, redaktədən sonra avtomatlaşdırılmış tərcümələr (PEAT) kimi tanınan strategiyanı doğurdu. Bu üsul neyron avtomatlaşdırılmış tərcümələrin (NAT) çevikliyini və ana dili mütəxəssisinin maşın tərəfindən göstərilən tərcümələri dəqiq tənzimləmək üçün linqvistik incəliyini birləşdirir, ən yüksək dəqiqlik və orijinallığı təmin edir.

Avtomatlaşdırılmış tərcümələrin hekayəsi süni intellektdə böyük addımların izi ilə əhəmiyyətli dərəcədə yenidən yazılmışdır. Bununla belə, sıçrayışlarına baxmayaraq, texnologiya, xüsusən idiomatik ifadələr kimi nüanslı linqvistik elementlərlə işləyərkən, təsadüfi səhv addımlara həssas olaraq qalır. Burada, redaktədən sonra tərcümə edilmiş məzmunu hədəf dillərdə ruhunu və kontekstual uyğunluğunu qorumaq üçün optimallaşdıraraq həlledici körpü rolunu oynayır.

Tərcümə prosesində PEAT-ın səyahətini açmaq maraqlı bir marşrutu ortaya qoyur. Süni intellektlə işləyən aparatın vebsaytınızın məzmununu tərcümə etmək vəzifəsini öz üzərinə götürdüyü ilk səyahətdən sonra dəyənək post-redaktorlara verilir. Dil bilikləri ilə silahlanmış onlar tərcümə edilmiş materialı diqqətlə yoxlayır, dilin əsl mahiyyətinin, onun incə nüanslarının, səsinin və tonunun qorunub saxlanmasını təmin etmək üçün lazımi düzəlişlər və dəyişikliklər edir.

PEAT ekspedisiyasına giriş xüsusi tərcümə idarəetmə paneli ilə qüsursuz şəkildə həyata keçirilir. Tərcümə siyahısı və ya vizual redaktor vasitəsilə redaktə etmək üçün iki etibarlı yol təqdim edir. Birincisi dəyişiklikləri izləmək üçün sistematik bir qeyd təklif edərkən, ikincisi birbaşa saytda dəyişikliklərə imkan verən veb saytınızın canlı ön görünüşünü təmin edir. Müxtəlif ehtiyacları ödəmək üçün tablosuna hətta peşəkar tərcümələr sifariş etmək rahatlığını təmin edir və bununla da məzmununuzun müxtəlif qlobal auditoriyanızla sinxron qalmasını təmin edir.

Görünməyən kənar: Maşın Tərcümələrində Post-Redaksiya Sənətinə yiyələnmək

Tərcümə səyahətində ilk addım Google Translate və ya DeepL kimi alətlərdən istifadə edərək, xam maşın tərcümələrini (MT) dərhal çatdırır. Bu ani yanaşma texniki təlimatlar və ya sürətli söz yoxlamaları kimi daha az stilistik bacarıq tələb edən yüksək həcmli məzmunu səmərəli şəkildə idarə etmək bacarığına malikdir. Tərcümə edilmiş məzmunun mətnin genişlənməsi və ya daralması səbəbindən saytınızın tərtibatına necə təsir etdiyini görmək də faydalıdır.

Bununla belə, məzmununuz veb saytınızda və ya tanıtım materiallarında olduğu kimi təsir etmək üçün nəzərdə tutulduqda, əlavə cilalama təbəqəsi vacib olur. Redaktədən sonrakı maşın tərcüməsi (PEMT) sahəsinə daxil olun.

PEMT niyə əvəzolunmazdır? PEMT-nin iki versiyası mövcuddur: hərtərəfli və yüngül. Kompleks PEMT səsinizin tutarlılığını qorumaq üçün daha çox vaxt tələb edən, lakin yüksək trafikli məzmun üçün faydalı olduğunu sübut edən hərtərəfli yoxlamadır. Əksinə, yüngül PEMT tez yazım səhvləri, uyğun olmayan söz istifadəsi və ya çatışmayan durğu işarələri kimi gözə çarpan səhvləri müəyyən edir. Bu, daha sürətli bir prosesdir, lakin hərtərəfli analoqundan daha az hərtərəflidir.

Müasir Tərcümələrdə Avtomatlaşdırma və Ekspertizanın Balanslaşdırılması

PEMT niyə vacibdir? Bunun səbəbi:

Resurslara qənaət: PEMT çox vaxt və ya pul sərmayələri olmadan MT nəticələrini dəqiqləşdirir. MT alətlərinin təkmilləşdirilmiş keyfiyyəti o deməkdir ki, geniş redaktələrə ehtiyacınız olmaya bilər, bu da PEMT-ni əlverişli seçim edir, xüsusən də daxili dilçi mütəxəssisləriniz olduqda və ya redaktədən sonrakı xidmətlər təklif edən tərcümə idarəetmə sistemlərindən istifadə etdikdə.

Effektivlik: Böyük tərcümə tapşırıqları PEMT ilə idarə oluna bilər. MT alətləri aşkar səhvləri dərhal düzəldir, nəticəni dəqiqləşdirmək üçün lazım olan yalnız minimal əl müdaxiləsini buraxır. NMT-də müasir addımlar əsas vəzifələri həll etməklə tərcümə prosesini daha hamar edir.

Təkmilləşdirilmiş Nəticə: PEMT hədəf mətnin keyfiyyətini dərhal yüksəldir və onu istehlakçı üçün hazır edir. Bu, müştərilərə veb saytınızın tərcümə edilmiş versiyasına fikir və səy sərf edildiyini bildirir və onu sırf maşın tərəfindən yaradılan tərcümələrdən fərqləndirir. Bu, PEMT-ni auditoriyanızla effektiv əlaqə qurmaqda mühüm rol oynayır.

Hibrid Tərcümə yanaşması: AI sürətini insan təcrübəsi ilə birləşdirməyin gücü

Hibrid Tərcümə yanaşması: AI sürətini insan təcrübəsi ilə birləşdirməyin gücü

Dil tərcüməsində doğma danışanın toxunuşunun gücü və incəliyi danılmazdır. Onlar dilin mürəkkəb təbəqələrində səylə gəzir, maşının dərk edə bilməyəcəyi zərif çalarları, qeyri-bərabərlikləri və özəllikləri dərk edirlər. Bununla belə, insanlar tərəfindən təqdim edilən qüsursuz keyfiyyət həm zaman, həm də pul baxımından bir qiymətə gəlir. Proses tərcüməni gözləyən mətnin miqdarına əsasən aylara qədər uzana bilər.

Maşın tərcümələrinin sonrakı redaktəsinin mükəmməl tarazlığı yaradan möhkəm həll yolu kimi ortaya çıxdığı yer budur. Bu texnika avtomatlaşdırılmış tərcümələrin cəldliyini və məhsuldarlığını doğma danışanın linqvistik incəliyi ilə birləşdirir və nəticədə yüksək keyfiyyətli tərcümələr olur. Bu yanaşma səylərinizi çoxsaylı tərcümələri gözləyən uzun müddət dayandırmağı tələb etmir.

Bu innovativ üsulla siz auditoriyanıza təqdim etdiyiniz məzmunun mütəxəssisin dərrakəli gözü ilə dəqiq tənzimlənməsini təmin edərək planlarınızı məqsədəuyğun şəkildə davam etdirə bilərsiniz. İkitərəfli qılınc olan bu hibrid tərcümə strategiyası sürət və keyfiyyətdən güzəştə getməməyinizi təmin edərək, çoxdilli ehtiyaclarınız üçün son həlli təmin edir.

Avtomatlaşdırılmış Dil Tərcümələrindən istifadə: Hərtərəfli Strategiya

Maşın Yardımlı Tərcümə Post-Editing (MATPE) optimallaşdırılması müəyyən strategiyaların qəbul edilməsini tələb edir.

İlkin tərcümənin yüksək keyfiyyətə malik olduğundan əmin olun. Fərqli alətlər müxtəlif effektivliyə malikdir, xüsusi dil birləşmələri müəyyən alətlərlə daha yaxşı işləyir. Nümunə olaraq, İngilis-İspan transmutasiyaları DeepL ilə daha yüksək yer tutur, Alman-İngilis cütlüyü isə Google Translate ilə üstündür. Düzgün ilkin tərcümə sonrakı dəqiqləşdirmə prosesini asanlaşdırır.

Avtomatlaşdırılmış veb sayt tərcümə aləti seçin. Google Translate API kimi tərcümə mühərrikinin daxil edilməsi bir seçimdir, baxmayaraq ki, tərcümə idarəetmə proqramı tapşırıqları əhəmiyyətli dərəcədə asanlaşdıra bilər. Yaxşı seçilmiş proqram avtonom şəkildə ən yüksək performanslı tərcümə mühərrikini müvafiq dil birləşməsinə təyin edə bilər.

Tapşırıqları sadələşdirmək üçün tərcümə lüğətlərindən istifadə edin. Bu istinad resursları əl ilə tərcümə etdiyiniz dəyişiklikləri saxlayır və onları bütün layihələrinizdə tətbiq edir.

Tipik maşın tərcüməsi səhvlərini tanıyın. Süni intellektə əsaslanan tərcümə vasitələri dəqiq tərcümələr təmin edəcək, lakin xam nəticədə ümumi nəzarətdən xəbərdar olmaq çox vacibdir. Bunlara səhv yerləşdirilmiş və ya olmayan məqalələr, səhv tərcümə edilmiş terminlər, əlavə edilmiş və ya buraxılmış sözlər, səhv durğu işarələri, cins, böyük hərf, format və ya söz sırası və orijinal dildə tərcümə olunmamış terminlər daxil ola bilər.

Avtomatlaşdırılmış Dil Tərcümələrindən istifadə: Hərtərəfli Strategiya

Davamlı bir marka səsi yaradın. İstər daxili komandanız olsun, istərsə də tərcümə xidmətlərindən istifadə edin, asan istinad üçün redaksiya təlimatlarınızı mərkəzləşdirin. Tercih etdiyiniz ton, abzasdakı cümlələrin sayı, nömrələrin rəqəmlər kimi yazılması və Oksford vergülləri üzərində duruş kimi brend üslubunuzu müəyyənləşdirmək prosesi daha az çətinləşdirə bilər.

Tərcümə dəqiqliyinə nail olmaq vacib olsa da, mükəmməlliyə qapılmayın. Orijinal mətnin mənasını saxlamağa və uyğun olmayan tərcümələri silməyə diqqət yetirin. Unutmayın, əl işlərini azaltmaq əsasdır!

Qəribə görünə bilən və ya başqa dildə tamamilə səhv tərcümə oluna bilən deyim və ifadələrlə diqqətli olun.

Nəhayət, dərc etməzdən əvvəl son yoxlama aparın. Tərcümə idarəetmə sisteminiz tez-tez aydın xətaları aşkar edəcək, lakin son yoxlama hər hansı gözdən qaçan hərf səhvlərini və ya yazım səhvlərini tapa bilər.

Başlamağa hazırsınız?

Tərcümə, dilləri bilməkdən daha çox mürəkkəb bir prosesdir.

Məsləhətlərimizə əməl etməklə və ConveyThis-dən istifadə etməklə, tərcümə edilmiş səhifələriniz hədəf dilə doğma hiss edərək auditoriyanızla rezonans doğuracaq.

Səy tələb etsə də, nəticə mükafatlandırıcıdır. Veb saytı tərcümə edirsinizsə, ConveyThis avtomatlaşdırılmış maşın tərcüməsi ilə sizə saatlara qənaət edə bilər.

ConveyThis-i 7 gün pulsuz sınayın!

gradient 2