Tərcümə və Lokallaşdırma Arasındakı Fərq: Nəyi Bilməlisiniz

Veb saytınızı 5 dəqiqə ərzində çoxdilli edin
Bu demonu çatdırın
Bu demonu çatdırın
Alexander A.

Alexander A.

Tərcümə və Lokallaşdırma Arasındakı Təzadın Anlanması və Nə üçün Onların Ayrılmazlığı

Veb saytların tərcüməsinə gəldikdə, sizə lazım olan tək şey başqa dildə ekvivalent sözləri tapmaqdırmı? Tam olaraq deyil. Yolda tərcümə, lokalizasiya (qısaldılmış l10n), beynəlmiləlləşdirmə (i18n) və transkreasiya kimi terminlərlə rastlaşa bilərsiniz. Onlar bir-birini əvəz edə bilər, lakin nəzərə alınmalı olan mühüm fərqlər var.

Tərcümə və lokallaşdırma müxtəlif dilləri hədəf alaraq məzmunu qlobal bazarlara uyğunlaşdırmaq məqsədini bölüşür, lakin onların yanaşmaları fərqlidir və tərcümə prosesinə təsir göstərir. Yaxşı, onları fərqləndirən nədir? Biri olmadan digəri ola bilərmi? Qlobal marketinq strategiyanız üçün nəticələrə necə nail ola bilərlər?

Tərcümə və Lokallaşdırma

Tərcümə ilə başlayaq. Onun diqqəti dil maneəsini aradan qaldırmaq və oxuculara məzmununuzu başa düşməyə imkan verməklə mesajınızı çatdırmaqdır. Bununla belə, tərcümə yeni ölkədə uğurlu marketinq üçün həyati əhəmiyyət kəsb edən mədəni fərqləri nəzərə almaz.

Digər tərəfdən, lokallaşdırma tərcümədən kənara çıxır. Markanızın müxtəlif müştərilərlə rezonans doğurması üçün o, sözləri, rəngləri, geyimləri və mədəni simvolları əhatə edir. Əslində, lokallaşdırma təcrübənizi hədəf bazarınızın üstünlükləri ilə uyğunlaşdırmaq üçün dəyişdirir.

Tərcümə lokalizasiya çətiri altına düşür, çünki veb saytınızı müxtəlif ölkələrə uyğunlaşdırmaq yerli dilə baxmağı ehtiva edir. Budur bir nümunə:

Amerika ingiliscə orijinal cümlə: 2 yard parçanın qiyməti 12 dollardır. Bu gün sifariş edin və biz onu 18/08/2023 tarixindən əvvəl sizə çatdıraq.

Lokalizasiya olmadan fransız dilinə tərcümə: 2 yard parça 12 dollara başa gəlir. Bu gün sifariş edin və biz onu 18/08/2023 tarixindən əvvəl sizə çatdıracağıq.

Fransız metrik sistemi “həyət” (fransızcada “verge”) terminini dərhal başa düşmür. Onlar həmçinin Avro valyutasından istifadə edirlər və tarixlər üçün gün-ay-il formatına əməl edirlər. Lazımi lokalizasiya dəyişikliklərini nəzərə alaraq, cümlə belə görünür:

1,8 metr parçanın qiyməti 11,30 avrodur. Bu gün sifariş edin və biz onu 18/08/2023 tarixindən əvvəl sizə çatdıracağıq.

Qeyd edək ki, bu tərcümə Kanadada fransızca danışanlar üçün işləməyəcək, çünki onlar Kanada dollarından istifadə edirlər.

Bu çətinliklərə baxmayaraq, qlobal brendlər dünya miqyasında ardıcıl imicini qoruyaraq marketinq səylərini uğurla lokallaşdırırlar. Onlar buna necə nail olurlar?

Tərcümə və Lokallaşdırma
Qloballaşmadan “Qlokallaşmaya”

Qloballaşmadan “Qlokallaşmaya”

Cavab coğrafi baxımdan uzaq insanlar arasında artan əlaqə və mübadilələri əhatə edən qloballaşmadadır. Buraya mallar, mədəniyyətlər, dillər və hətta memlar daxildir. Lokallaşdırma, əksinə, yerli icmalarla əlaqəyə diqqət yetirir.

Nümunə etmək üçün Amazon-u “qloballaşmış” ticarətin əsas nümunəsi kimi təsəvvür edin, yerli müstəqil kitab mağazanız isə “lokallaşdırılmış” ekvivalenti təmsil edir. Amazon bütün dünyada bir çox dildə kitab satır, yerli kitab mağazası isə əsasən regionun yerli dil(lər)ində kitablar təklif edir.

“Qlokallaşma” daxil edin – qloballaşma və lokallaşma arasında kompromis. Amazonun saytını hər bir ölkə üçün necə uyğunlaşdırdığını düşünün. Onlar ölkəyə məxsus məzmun, təkliflər təqdim edir və beynəlxalq saytlarını hər bir ölkənin rəsmi dilinə uyğunlaşdırırlar.

Bu onlayn qlokallaşma müştərinin öz ölkəsində daha sürətli çatdırılma kimi oflayn səylərlə tamamlanır.

Tərcümə və Lokallaşdırma Arasındakı Əsas Fərqlər

İndi tərcümənin və lokalizasiyanın əhəmiyyətini başa düşdükdən sonra onların fərqlərini daha ətraflı təhlil edək:

Lokallaşdırma ilə bağlı mülahizələrə GDPR uyğunluğu kimi yerli qanuni tələblərə riayət etmək, sağdan sola dillər (məsələn, ərəb) üçün veb-sayt formatını tənzimləmək, yerli sakinlərdən sosial sübutların daxil edilməsi və vizuallarda alt mətn və simvolizmin qiymətləndirilməsi daxildir.

Həm tərcümə, həm də lokallaşdırma jarqon, dialektlər, idiomlar və qiymət konvensiyaları kimi mədəni üstünlüklər kimi dil xüsusiyyətlərinə müraciət etməyi və istifadəçi məlumat sahələrini məkana əsasən fərdiləşdirməyi əhatə edir.

Tərcümə və Lokallaşdırma Arasındakı Əsas Fərqlər

Veb saytınızın Uğurlu Lokalizasiyası və Tərcüməsi

Veb saytınızı effektiv şəkildə lokallaşdırmaq və tərcümə etmək üçün aşağıdakı addımları nəzərdən keçirin:

  1. Hədəf auditoriyanız üçün veb saytınızı tərcümə edin: Fərqli dillər üçün məzmunun lokallaşdırılması sadəcə tərcümədən kənara çıxır. Hədəf bazara xas olan dil nüanslarına müraciət etmək üçün incə tənzimləmə tərcümələri tamaşaçıların cəlb edilməsini artıracaq. Peşəkar tərcüməçilər optimal nəticələr əldə etmək üçün maşın tərcüməsi ilə əməkdaşlıq edə bilərlər.

  2. SEO-nu lokallaşdırın: Qlobal axtarış sistemlərində markanızın görünməsini və bazar payını yaxşılaşdırmaq üçün güclü çoxdilli SEO strategiyasının hazırlanması çox vacibdir. Açar sözlərinizi və metadatanızı veb saytınızın hər bir tərcümə edilmiş versiyasına uyğunlaşdırın.

  3. Şəkillərinizi lokallaşdırın: Lokallaşdırma mətn məzmunundan kənara çıxır. Şəkillər və videolar daxil olmaqla, vizual görüntülərinizi müxtəlif hədəf bazarlarla rezonans yaratmaq üçün uyğunlaşdırın. Auditoriyanızla mənalı əlaqə yaratmaq üçün mədəni uyğunluğu və mövsümi dəyişiklikləri nəzərə alın.

  4. Maşın tərcüməsindən istifadə edin: Sürəti və dəqiqliyi artırmaq üçün tərcümə layihənizin xüsusi hissələrində maşın tərcüməsindən istifadə edin. Auditoriyanızı dəqiq hədəfləmək üçün Fransız dili əvəzinə Fransız Kanadası kimi düzgün dil variantını seçdiyinizə əmin olun.

  5. Valyuta konvertasiyası və ödənişləri idarə edin: Valyuta konvertasiyası e-ticarət saytları üçün çox vacibdir. Müştərilərin yerli valyutalarında qiymətlərin aydın olması onların alış-verişdə inamını artırır. Müxtəlif üçüncü tərəf proqramları və plaginləri istifadəçinin yerləşdiyi yerə əsasən valyuta konvertasiyası prosesini sadələşdirir.

  6. Çoxdilli təcrübələr üçün dizayn: Müxtəlif dilləri və mədəni nüansları nəzərə alaraq veb saytınızı dizayn edin. Ərəb dili kimi sağdan sola dilləri nəzərə alın, tarix formatlarını yerli konvensiyalara uyğunlaşdırmaq üçün tənzimləyin (məsələn, ay-gün-il vs. gün-ay-il) və müxtəlif ölçü vahidlərini uyğunlaşdırın.

Tez xülasə

Tez xülasə

Müştəri təcrübəsini bazarlarda fərdiləşdirməyə gəldikdə, tərcümə və lokallaşdırma ayrılmazdır. Tövsiyə olunan addımları həyata keçirməklə siz yeni hədəf bazarlarınızda istifadəçi təcrübələrini artıran qüsursuz lokalizasiya layihəsini təmin edə bilərsiniz.

  • Peşəkar tərcüməçilər mədəni nüansları nəzərə alaraq avtomatlaşdırılmış tərcümələri təkmilləşdirirlər.
  • Çoxdilli SEO effektiv lokalizasiya üçün vacibdir.
  • Şəklin lokallaşdırılması tamaşaçı əlaqəsini yaxşılaşdırır.
  • Xüsusi dil variantlarını hədəfləyən zaman maşın tərcüməsi faydalıdır.
  • Ölkə üzrə düzgün valyutanın göstərilməsi konvertasiya dərəcələrini artırır.
  • Çoxdilli təcrübələr üçün dizayn istifadəçinin başa düşülməsini təmin edir.

Başlamağa hazırsınız?

Tərcümə, dilləri bilməkdən daha çox mürəkkəb bir prosesdir.

Məsləhətlərimizə əməl etməklə və ConveyThis-dən istifadə etməklə, tərcümə edilmiş səhifələriniz hədəf dilə doğma hiss edərək auditoriyanızla rezonans doğuracaq.

Səy tələb etsə də, nəticə mükafatlandırıcıdır. Veb saytı tərcümə edirsinizsə, ConveyThis avtomatlaşdırılmış maşın tərcüməsi ilə sizə saatlara qənaət edə bilər.

ConveyThis-i 7 gün pulsuz sınayın!

gradient 2