آپ کی کثیر لسانی ویب سائٹ کے لیے ترجمے کی تجاویز: ConveyThis کے ساتھ بہترین طرز عمل

آپ کی کثیر لسانی ویب سائٹ کے لیے ترجمے کی تجاویز: درست اور موثر مواصلت کو یقینی بنانے کے لیے ConveyThis کے ساتھ بہترین طریقے۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
بلا عنوان 19

متعدد زبانیں بولنے کے قابل ہونے کے کئی فائدے ہیں۔ آپ اس قابل ہو جائیں گے کہ آپ کے ماحول میں کیا ہو رہا ہے، آپ کے فیصلے کرنے کی صلاحیت مزید موثر ہو جائے گی، اور ایک کاروباری اورینٹڈ شخص کے طور پر، آپ اپنی ویب سائٹ کے ترجمہ کو خود ہی سنبھال سکیں گے۔

پھر بھی، ترجمہ زبان بولنے کی صلاحیت سے بالاتر ہے۔ یہاں تک کہ زبان کے مقامی بولنے والوں کو بھی ترجمہ کرنے کی کوشش میں کسی نہ کسی پہلو میں دشواری کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ یہ مضمون ایسے نکات کو بیان کرے گا جو بہترین سمجھے جاتے ہیں جو آپ کو بین الاقوامی سامعین کو ایڈجسٹ کرنے کے لیے اپنی ویب سائٹ کا آسانی سے ترجمہ کرنے میں مدد فراہم کرے گا۔

ٹپ 1: گہری تحقیق کریں۔

بلا عنوان 15

اس سے قطع نظر کہ آپ کو کیا لگتا ہے کہ آپ زبان کے بارے میں جانتے ہیں یا زبان کے بارے میں آپ کا علم کتنا وسیع ہے، آپ کو ترجمے کے پروجیکٹس کو سنبھالتے وقت دشواری کا سامنا کرنا پڑ سکتا ہے۔ یہ بہت درست ہو سکتا ہے خاص طور پر جب تکنیکی میدان یا کچھ دیگر خاص صنعتوں پر ترجمہ کے منصوبے کو سنبھالتے ہیں جہاں دونوں زبانوں میں اصطلاحات اور اصطلاحات کا علم ضروری اور اہم ہے۔

آپ کو تحقیق پر مبنی ہونے کی ایک اور وجہ یہ ہے کہ زبان وقت کے ساتھ تیار ہوتی ہے۔ لہذا، آپ جس بھی موضوع پر علاج کر رہے ہیں، آپ کو اچھی طرح سے آگاہ اور اپ ڈیٹ ہونا چاہیے۔

اس لیے اپنے ترجمے کے منصوبے کو شروع کرنے کے لیے، تحقیق کے ساتھ شروع کریں جو خاص طور پر آپ کی صنعت کے بارے میں اور اس کا ہدف کے مقام سے کیا تعلق ہے۔ آپ صحیح تالیفات، الفاظ کے جوڑے، اور اصطلاحات کا اچھا انتخاب استعمال کر سکیں گے جو نہ صرف آپ کے مالک کے لیے بلکہ بین الاقوامی سامعین کے لیے بھی معنی خیز ثابت ہوں گے۔

آپ کی تحقیق سے، آپ نے ممکنہ طور پر دلکش الفاظ یا جملے دیکھے ہوں گے جو آپ کی صنعت میں استعمال ہو رہے ہیں اور ایسے الفاظ کو اپنے ترجمے میں شامل کرنا بہتر ہوگا۔ ایسا کرنے سے، آپ کو یہ احساس ہو جائے گا کہ آپ کا مواد نہ صرف بڑھا ہوا ہے بلکہ یہ قدرتی معلوم ہوتا ہے۔

ٹپ 2: اپنا ترجمہ مشینی ترجمہ کے ساتھ شروع کریں۔

بلا عنوان 16

ماضی میں، مشینی ترجمے کی درستگی نے بہت سے لوگوں کی حد بندی کی ہے۔ لیکن آج AI اور مشین لرننگ کی آمد کے ساتھ، مشینی ترجمہ میں بہت بہتری آئی ہے۔ درحقیقت، ایک حالیہ جائزے نے اعصابی سافٹ ویئر کے ترجمہ کی درستگی کو تقریباً 60 سے 90 فیصد کے درمیان رکھا ہے۔

مشینی ترجمہ میں جتنی بھی بہتری آئی ہے اس سے قطع نظر، انسانی مترجمین کے لیے مشین کے ذریعے کیے گئے کام کا جائزہ لینا اب بھی بہت زیادہ فائدہ مند ہے۔ سیاق و سباق کے نقطہ نظر سے مواد کے کچھ حصے پر غور کرتے وقت یہ بہت درست ہے۔ لہذا، اس سے پہلے کہ آپ بہتر نتیجہ حاصل کر سکیں، ترجمہ کا کام شروع سے شروع کرنے کے لیے انسانی پیشہ ور مترجمین کی خدمات حاصل کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ بات یہ ہے کہ آپ کو اپنے ترجمے کا کام مشینی ترجمہ کے ساتھ شروع کرنا چاہیے جس کے بعد آپ ترجمہ کو درست اور سیاق و سباق پر مبنی بنانے کے لیے اسے بہتر کر سکتے ہیں۔ جب آپ اس ٹوٹکے پر عمل کریں گے، تو آپ وقت کم سے کم کریں گے اور اپنے کام کو ایک آسان ٹریک پر لے جائیں گے۔

ٹپ 3: گرامر ٹولز یا ایپس کا استعمال کریں۔

بلا عنوان 17

اس سے پہلے کہ ہم مشین کے بارے میں بحث چھوڑیں، آئیے ایک اور طریقہ کا ذکر کرتے ہیں جس سے آپ فائدہ اٹھا سکتے ہیں اس وقت کو ترجمہ کرنے کے لیے نہیں بلکہ اپنے مواد کو گرامر کے لحاظ سے ٹھیک کرنے کے لیے استعمال کریں۔ گرائمر کے کئی ٹولز یا ایپس ہیں جنہیں آپ آج دریافت کر سکتے ہیں۔ یہ ایپ یا ٹول اس بات کو یقینی بنائے گا کہ آپ کا مواد زبان میں گرائمر کے صحیح استعمال کے مطابق ہو۔

پیشہ ور مترجمین کی طرف سے بھی گرائمر کی غلطیاں اور ٹائپ کی غلطیوں کا امکان بہت زیادہ ہے۔ تاہم، عام طور پر بہتر ہوتا ہے کہ اس طرح کے واقعات کو روک کر ان سے بچنے کی کوشش کی جائے کیونکہ یہ آپ کی ویب سائٹ کو غیر پیشہ ورانہ نقطہ نظر دے سکتا ہے۔

لہذا، اگر آپ اس تجویز کو لاگو کرتے ہیں اور گرائمر ٹولز کے ساتھ اپنے تراجم کو چیک کرتے ہیں تو آپ کے پاس خامی سے پاک مواد ہوں گے اور آپ زیادہ پر اعتماد ہو جائیں گے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ گرائمر کے اصول بعض اوقات زبان کے مقامی بولنے والوں کے لیے بھی مشکل اور مبہم ہوسکتے ہیں۔ ان ٹولز کو استعمال کرنا ہی عقلمندی ہوگی کیونکہ یہ آپ کے متن کو غلطی اور ٹائپو سے پاک رکھنے میں مدد کرسکتے ہیں۔ اور ایسا کرنے سے، یہ آپ کا بہت سا وقت بچائے گا جو آپ کے متن کی غلطیوں کو بار بار چیک کرنے میں شامل ہوگا۔

درحقیقت، کچھ ٹولز اس طرح کے نفیس ہیں کہ وہ آپ کے متن کے معیار اور الفاظ کو بہتر بنانے کے لیے آپ کو بہتر تجاویز بھی پیش کر سکتے ہیں۔

لہٰذا، اپنے ترجمے کے پروجیکٹ کو شروع کرنے سے پہلے یقینی بنائیں کہ آپ کے پاس ہدف کی زبان میں گرامر ٹول یا ایپ موجود ہے۔

ٹپ 4: عام طرز عمل پر قائم رہیں

دنیا بھر میں کہیں بھی کسی بھی زبان میں، اس کے استعمال کی رہنمائی کرنے والے اصول و اطوار موجود ہیں۔ یہ اصول اور طرز عمل بنیادی حصے ہیں جن کی ترجمے میں عکاسی ہونی چاہیے۔ یہ صرف دانشمندی ہے کہ پیشہ ور مترجم ان طریقوں پر قائم رہیں اور ان کا اطلاق کریں۔ اس لیے آپ کو ایسے طریقوں سے اچھی طرح آگاہ ہونا چاہیے۔

یہ ممکن ہے کہ ان قواعد کے کچھ حصے دوسروں کی طرح بالکل واضح نہ ہوں، پھر بھی اگر آپ اپنے پیغام کو واضح اور قابل فہم انداز میں پہنچانا یا پہنچانا چاہتے ہیں تو یہ بہت اہم ہیں۔ اس سلسلے میں آپ جن چیزوں کے بارے میں سوچ سکتے ہیں وہ ہیں رموز، لہجے، عنوانات، بڑے حروف تہجی اور اس قسم کے فارمیٹس جن کی ٹارگٹڈ زبان میں پیروی کی جاتی ہے۔ اگرچہ وہ ٹھیک ٹھیک ہو سکتے ہیں، لیکن ان پر عمل نہ کرنا پیغامات کے لیے نقصان دہ ہو سکتا ہے۔

آپ سوچ رہے ہوں گے کہ آپ اس کے بارے میں کیسے جائیں گے۔ ٹھیک ہے، یہ اتنا آسان ہے جب آپ تحقیق کے لیے خود کو درست کرتے ہیں اور ترجمہ کے دوران زبان کی مخصوص اصطلاحات پر معمول سے زیادہ توجہ دیتے ہیں۔

ٹپ 5: مدد طلب کریں۔

مشہور کہاوت کہ 'ہم جتنے زیادہ ہوں گے، اتنا ہی اچھا' خاص طور پر سچ ہے جب بات ترجمے کے منصوبوں کو سنبھالنے کی ہو۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ اپنے ترجمے کے سفر میں ٹیم کے ساتھیوں کے ساتھ کام کرنا ضروری ہے کیونکہ جب آپ کے آس پاس لوگ موجود ہوں گے تو آپ کے مواد کو چیک کریں اور جہاں ضروری ہو ترمیم کریں۔ یہ دیکھنا آسان ہے کہ آپ نے کن غلط بیانات، خیالات یا تضادات کو نظر انداز کیا ہو گا۔

ٹھیک ہے، یہ ضروری نہیں ہے کہ یہ ایک پیشہ ور مترجم ہونا ضروری ہے. یہ خاندان کا کوئی فرد، دوست یا پڑوسی ہو سکتا ہے جو زبان کو اچھی طرح جانتے ہیں۔ تاہم، اس بات کا یقین کرنے کے لیے مدد طلب کرتے وقت محتاط رہیں کہ آپ صحیح شخص سے پوچھ رہے ہیں خاص طور پر کسی ایسے شخص سے جو صنعت کے بارے میں اچھی طرح سے واقف ہو۔ اس کا ایک فائدہ یہ ہے کہ وہ آسانی سے آپ کو اضافی وسائل فراہم کر سکتے ہیں جو آپ کے مواد کے معیار کو بہتر بنائیں گے۔

اس کے علاوہ، یہ ممکن ہے کہ اس منصوبے کے کچھ حصے ہیں جن کا جائزہ لینے کے لیے ماہرین کی ضرورت ہے۔ ایک بار جب یہ حصے نظر آجائیں تو مدد کے لیے کسی پیشہ ور مترجم سے رابطہ کرنے میں کبھی ہچکچاہٹ محسوس نہ کریں۔

ٹپ 6: مستقل مزاجی کو برقرار رکھیں

ایک چیز جو حقیقت ہے وہ یہ ہے کہ کسی ایک مواد کا ترجمہ کرنے کے کئی طریقے ہوتے ہیں۔ یہ اس وقت ظاہر ہوتا ہے جب آپ دو افراد سے ایک ہی ٹکڑے کا ترجمہ کرنے کو کہتے ہیں۔ ان کا نتیجہ مختلف ہوگا۔ کیا یہ کہنا ہے کہ دو میں سے ایک ترجمہ دوسرے سے بہتر ہے؟ ضروری نہیں کہ ایسا ہو۔

ٹھیک ہے، ترجمے کے انداز یا اصطلاحات کے انتخاب سے قطع نظر جو آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں، آپ کو مستقل ہونا چاہیے۔ آپ کے پیغام کے سامعین کے لیے آپ جو کچھ کہہ رہے ہیں اسے ڈی کوڈ کرنا مشکل ہو جائے گا اگر آپ کے سٹائل اور اصطلاحات ایک جیسے نہیں ہیں یعنی جب آپ سٹائل اور اصطلاحات بدلتے رہیں گے۔

کوئی چیز جو آپ کو مستقل مزاجی کو برقرار رکھنے میں مدد دے سکتی ہے وہ ہے جب آپ کے پاس مخصوص اصول ہوں جو ان طرزوں اور اصطلاحات کی رہنمائی کرتے ہیں جو آپ پروجیکٹ شروع کرنے سے پہلے ہی ترجمہ کے دوران استعمال کریں گے۔ ایک طریقہ یہ ہے کہ ایسے الفاظ کی لغت تیار کی جائے جس کی پیروی پراجیکٹ کی پوری زندگی میں کی جائے گی۔ ایک عام مثال لفظ "ای سیلز" کا استعمال ہے۔ آپ اسے بھر میں استعمال کرنا چاہتے ہیں یا "ای سیلز" اور "ای سیلز" میں سے انتخاب کر سکتے ہیں۔

جب آپ کے پاس ایک بنیادی اصول ہے جو آپ کے ترجمے کے پروجیکٹ کی رہنمائی کرتا ہے، تو آپ کو پروجیکٹ میں آپ کے ساتھ شامل ہونے والے دوسروں کی تجاویز سے نمٹنے میں دشواری نہیں ہوگی کیونکہ وہ دوسری اصطلاحات استعمال کرنا چاہتے ہیں جو آپ کے مواد میں پہلے استعمال کی گئی اصطلاحات سے مختلف ہیں۔

ٹپ 7: بول چال اور محاوروں سے محتاط رہیں

ایسی اصطلاحات اور الفاظ جن کا کوئی براہ راست ترجمہ نہیں ہوتا ہے، ہدف شدہ زبان میں پیش کرنا بہت مشکل ہو سکتا ہے۔ یہ حصے بہت کوشش کر رہے ہیں۔ اس حقیقت کی وجہ سے یہ زیادہ مشکل ہے کہ آپ کو زبان کا کامیابی سے ترجمہ کرنے سے پہلے آپ کو اس کے وسیع علم کی ضرورت ہوگی اس کا مطلب ہے کہ آپ کو ثقافت سے بہت واقف ہونا چاہیے۔

بعض اوقات، محاورے اور بول چال جگہ کے لیے مخصوص ہوتے ہیں۔ اگر اس طرح کے گالیاں اور محاورے درست طریقے سے پیش نہیں کیے جاتے ہیں، تو آپ کا پیغام ہدفی سامعین کے لیے ناگوار یا شرمناک بن سکتا ہے۔ دونوں زبانوں میں بول چال اور محاورات کو اچھی طرح سمجھنا آپ کو اس سلسلے میں کامیاب ہونے میں مدد دے گا۔ اگر ایسی اصطلاحات، بول چال یا محاورات کا کوئی صحیح ترجمہ نہیں ہے، تو آپ مختلف آپشن استعمال کر سکتے ہیں جو سامعین کو ایک ہی پیغام بھیجتا ہے۔ لیکن اگر کئی تلاشوں کے بعد بھی آپ کو زبان میں مناسب متبادل نہیں ملتا ہے، تو بہتر ہوگا کہ اسے ہٹا دیا جائے اور اسے زبردستی داخل نہ کیا جائے۔

ٹپ 8: مطلوبہ الفاظ کا صحیح ترجمہ کریں۔

مطلوبہ الفاظ آپ کے مواد کے ضروری حصے ہیں آپ کو اپنی ویب سائٹ کا ترجمہ کرتے وقت محتاط رہنا چاہیے۔ جب آپ مطلوبہ الفاظ کے لیے براہ راست ترجمہ استعمال کرتے ہیں، تو ہو سکتا ہے کہ آپ غلط راستے پر ہوں۔

مثال کے طور پر، یہ ممکن ہے کہ کسی زبان میں دو الفاظ کا ایک ہی مطلب ہو لیکن ان کی تلاش کے حجم میں فرق ہو۔ لہٰذا جب آپ کلیدی لفظ استعمال کرنا چاہتے ہیں یا مطلوبہ الفاظ کا ترجمہ کرنا چاہتے ہیں، تو یہ بہتر ہوگا کہ آپ محل وقوع کے مطابق مطلوبہ الفاظ استعمال کریں۔

اس میں آپ کی مدد کرنے کے لیے، ہدف کی زبان میں استعمال ہونے والے کلیدی الفاظ کی تحقیق کریں اور مطلوبہ الفاظ کو نوٹ کریں۔ انہیں اپنے ترجمے میں استعمال کریں۔

حالانکہ یہ درست ہے کہ ترجمہ کرنے کے لیے آپ کو زیر بحث زبانوں کا علم درکار ہونا چاہیے لیکن اس سے زیادہ کی ضرورت ہے جیسا کہ ہم نے اس مضمون میں دریافت کیا ہے۔ ٹھیک ہے، اس میں زیادہ وقت لگ سکتا ہے لیکن پیشہ ورانہ ترجمہ شدہ ویب سائٹ کا ہونا اچھا ہے۔

سب سے اہم اور پہلا ٹول انسٹال کرکے آج ہی شروع کریں۔ ConveyThis آج ہی آزمائیں!

تبصرہ (1)

  1. ڈریپ ڈیوا
    18 مارچ 2021 جواب دیں

    اچھا دن! یہ ایک طرح کا موضوع ہے لیکن مجھے کچھ کی ضرورت ہے۔
    ایک قائم شدہ بلاگ سے مشورہ۔ کیا اپنا بلاگ ترتیب دینا مشکل ہے؟

    میں بہت تکنیکی نہیں ہوں لیکن میں چیزوں کو بہت تیزی سے سمجھ سکتا ہوں۔
    میں اپنا بنانے کے بارے میں سوچ رہا ہوں لیکن مجھے یقین نہیں ہے کہ کہاں سے شروع کروں۔
    کیا آپ کے پاس کوئی مشورے یا مشورے ہیں؟ اس کو سراہو

ایک تبصرہ چھوڑیں

آپ کا ای میل پتہ شائع نہیں کیا جائے گا۔ مطلوبہ فیلڈز نشان زد ہیں۔*