لوکلائزیشن کے دوران ڈیزائن کی خرابیوں کو حل کرنا: ConveyThis کے ساتھ ترجمے کی بصری ترمیم

5 منٹ میں اپنی ویب سائٹ کو کثیر لسانی بنائیں
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
My Khanh Pham

My Khanh Pham

عالمی مشغولیت میں مہارت حاصل کرنا: موثر کثیر لسانی موافقت کے ذریعے صارف دوست ڈیزائن کو یقینی بنانا

عالمی سامعین کے لیے ڈیجیٹل پلیٹ فارمز کو بہتر بنانا متنوع بازاروں کو فتح کرنے کے خواہاں اداروں کے لیے ایک اہم قدم ہے۔ یہ اصلاح پلیٹ فارم کی رسائی کو بڑھاتی ہے اور صارفین کے لیے ایک موزوں تجربہ تیار کرتی ہے، جو صنعت کے بڑھتے ہوئے مقابلے کے دور میں ایک ترجیح ہے۔

فطری طور پر، زبان کی موافقت اس کوشش کی جڑ ہے۔ تاہم، ویب صفحہ کا ترجمہ کرنا محض لسانی تبدیلی نہیں ہے – اس میں ترتیب کی ممکنہ پیچیدگیوں سے بھی بچنا شامل ہے۔

یہ مسائل زبان کی مخصوص خصوصیات جیسے الفاظ کی لمبائی اور جملے کی تعمیر کی وجہ سے اکثر پیدا ہوتے ہیں، جو متنوع متن یا ترتیب میں خلل جیسی خلل پیدا کر سکتے ہیں، یقیناً مختلف پس منظر سے تعلق رکھنے والے ممکنہ صارفین کے لیے ایک رکاوٹ ہے۔

خوش قسمتی سے، ان ممکنہ رکاوٹوں کا ایک جدید حل صارف دوست بصری ترمیمی ٹولز میں پایا جا سکتا ہے۔ یہ ٹولز، جو بدیہی انٹرفیس سے لیس ہیں، ویب سائٹ کی زبان کے موافقت سے وابستہ ناپسندیدہ جمالیاتی نتائج کو حل کرنے کے لیے ڈیزائن کیے گئے ہیں، جس سے متنوع زبانوں میں صارف کے تجربے کو یقینی بنایا گیا ہے۔

یہ مضمون ان بصری ایڈیٹرز کی صلاحیتوں کا جائزہ لے گا، اس بات پر روشنی ڈالے گا کہ وہ کس طرح ہموار اور دلکش کثیر لسانی ویب سائٹ کے تجربے میں حصہ ڈالتے ہیں۔

1016

عالمی اثرات کو ہموار کرنا: مؤثر کثیر لسانی تبدیلی کے لیے لائیو ویژول ایڈیٹرز کا استعمال

1017

لائیو ویژول ایڈیٹنگ سلوشنز آپ کے ڈیجیٹل پلیٹ فارم پر زبان کے موافقت کا ایک عملی، حقیقی وقت کا جائزہ فراہم کرتے ہیں۔ یہ ٹولز تبدیل شدہ مواد کی صحیح بصری نمائندگی پیش کرتے ہیں، جس سے ممکنہ ڈیزائن کے نتائج کا صحیح اندازہ لگایا جا سکتا ہے۔

زبان کے تبادلوں کا نتیجہ عام طور پر اصل کے مقابلے میں تبدیل شدہ متن کے سائز میں مختلف ہوتا ہے۔ مثال کے طور پر، جیسا کہ W3.org نے ذکر کیا ہے، چینی اور انگریزی متن نسبتاً جامع ہے، جس کے نتیجے میں جب دوسری زبانوں میں تبدیل کیا جاتا ہے تو سائز میں کافی تفاوت پیدا ہوتا ہے۔

درحقیقت، IBM کے "Global Solutions کے ڈیزائننگ کے اصول" واضح کرتا ہے کہ یورپی زبانوں میں انگریزی ترجمہ، 70 حروف سے زیادہ متن کے لیے، اس کے نتیجے میں اوسطاً 130% کی توسیع ہوتی ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ آپ کے پلیٹ فارم کا ترجمہ شدہ ورژن 30% زیادہ جگہ استعمال کرے گا، ممکنہ طور پر پیچیدگیاں پیدا کرے گی جیسے:

ٹیکسٹ اوورلیپ کمپریسڈ سیکوینسز ڈیزائن میں خرابی کی ہم آہنگی بہتر طور پر یہ سمجھنے کے لیے کہ لائیو ویژول ایڈیٹنگ سلوشنز ان چیلنجوں کو کیسے کم کر سکتے ہیں، ہم ایک مثالی ٹول کی خصوصیات کو تلاش کریں گے۔ یہ مطالعہ ظاہر کرے گا کہ یہ ٹولز کس طرح تمام زبانوں میں ڈیزائن کی تبدیلیوں کا جائزہ لے سکتے ہیں، صارف کے بغیر کسی رکاوٹ کے تجربات کو یقینی بناتے ہوئے۔

کثیر لسانی انٹرفیس کو بہتر بنانا: مؤثر زبان کے موافقت کے لیے ریئل ٹائم ویژول ایڈیٹرز کا فائدہ اٹھانا

لائیو ویژول ایڈیٹر کے ساتھ مشغول ہونا آپ کے مرکزی کنسول سے شروع ہوتا ہے، آپ کے "ترجمہ" ماڈیول کی طرف بڑھتا ہے، اور "لائیو ویژول ایڈیٹر" کی فعالیت کو فعال کرتا ہے۔

بصری ایڈیٹر کا انتخاب آپ کے پلیٹ فارم کی حقیقی وقت کی عکاسی کا اشارہ کرتا ہے۔ جب کہ پہلے سے طے شدہ صفحہ ہوم ہوتا ہے، آپ اپنے پلیٹ فارم کے مختلف حصوں کو براؤز کرکے جیسا کہ صارف کرے گا۔

یہ مرحلہ آپ کے پلیٹ فارم کی کثیر لسانی تبدیلی کو روشن کرتا ہے۔ ایک لینگویج سوئچر آپ کو زبانوں کے درمیان پلٹنے کا اختیار دیتا ہے، فوری شناخت اور ترتیب کی خامیوں کو درست کرنے کے قابل بناتا ہے۔ ترجمہ میں کوئی بھی ترمیم فوری طور پر ظاہر ہوتی ہے۔

ذہن میں رکھیں کہ ترمیم کے مرحلے کے دوران، ہو سکتا ہے آپ اپنے تراجم کے ساتھ 'لائیو' جانے کے لیے تیار نہ ہوں۔ اس طرح، آپ کے تراجم کی فہرست میں 'عوامی مرئیت' کو غیر فعال کرنا اس بات کو یقینی بناتا ہے کہ آپ کا کثیر لسانی پلیٹ فارم آپ کی ٹیم کے لیے خصوصی طور پر قابل رسائی ہے۔ (اشارہ: ترجمے کا پیش منظر دیکھنے کے لیے اپنے یو آر ایل میں شامل کریں؟

رازداری فراہم کرتے وقت، زبانوں کے درمیان خلائی استعمال میں فرق کا مشاہدہ کرنا دلچسپ ہے۔ مثال کے طور پر، ویب سائٹ کی سرخی میں فرانسیسی اور ہسپانوی متن ویب سائٹ کے ڈیزائن میں الگ جگہ پر قبضہ کرتا ہے۔

یہ اس بات کا اندازہ لگانے کی ضرورت کو ظاہر کرتا ہے کہ آپ کے پلیٹ فارم کے اثرات کے تحفظ کو یقینی بناتے ہوئے، نئی شامل کردہ زبانیں آپ کے اصل ڈیزائن میں کس طرح فٹ بیٹھتی ہیں۔

دلچسپ بات یہ ہے کہ بنیادی ہیڈر ٹیکسٹ کی لمبائی زبانوں میں نمایاں طور پر مختلف ہوتی ہے۔ لائیو ویژول ایڈیٹر کسی کو یہ سمجھنے اور متعلقہ ایڈجسٹمنٹ پر غور کرنے کے قابل بناتا ہے۔

بصری ایڈیٹر صرف ڈیزائن کے لیے نہیں ہے۔ یہ تمام ٹیم کے ارکان کی مدد کرتا ہے. یہ ویب سائٹ پر ان کے اصل سیاق و سباق کے اندر تراجم کی تدوین کے لیے ایک ورسٹائل آلہ ہے، جو اسے زبان کی موافقت کے لیے ایک جامع حل بناتا ہے۔

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

کثیر لسانی انٹرفیس کو بہتر بنانا: مؤثر زبان کے انضمام کے لیے عملی ایڈجسٹمنٹ

1019

لائیو ویژول ایڈیٹر کا استعمال کرتے ہوئے، آپ مجموعی ترتیب میں ترجمہ شدہ مواد کی ظاہری شکل سے متعلق مسائل کی نشاندہی کر سکتے ہیں۔ ان ممکنہ نقصانات کا اندازہ لگایا جا سکتا ہے اور مناسب طریقے سے ایڈجسٹ کیا جا سکتا ہے۔ یہاں کچھ قابل عمل اصلاحی اقدامات ہیں:

مواد کو گاڑھا یا تبدیل کریں: اگر ترجمہ شدہ ورژن لے آؤٹ کو پریشان کرتا ہے، تو ان حصوں کو تراشنے یا تبدیل کرنے پر غور کریں جو اچھی طرح سے ترجمہ نہیں کرتے یا ضرورت سے زیادہ جگہ استعمال کرتے ہیں۔ اسے آپ کی ٹیم یا پیشہ ور ماہرین لسانیات کے تعاون سے براہ راست آپ کے ڈیش بورڈ سے انجام دے سکتی ہے۔

مثال کے طور پر، انگریزی میں 'ہمارے بارے میں' ٹیب کا ترجمہ فرانسیسی میں "A propos de nous" ہوتا ہے، جو آپ کے پلیٹ فارم پر مختص جگہ پر فٹ نہیں ہو سکتا۔ ایک سیدھا حل یہ ہو سکتا ہے کہ دستی طور پر "A propos de nous" کو "Equipe" میں ایڈجسٹ کیا جائے۔

ماہرین لسانیات کا نوٹ سیکشن مترجمین کو ان فقروں کے بارے میں آگاہ کرنے کے لیے ایک مفید جگہ ہے جن کا اظہار مختلف طریقے سے کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، ذیل میں سی ایس ایس کا ٹکڑا جرمن فونٹ کے سائز کو 16px پر ایڈجسٹ کرتا ہے:

html[lang=de] باڈی فونٹ سائز: 16px؛ ویب سائٹ کا فونٹ تبدیل کریں: بعض صورتوں میں، متن کا ترجمہ ہونے پر فونٹ کو ایڈجسٹ کرنا مناسب ہو سکتا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ کچھ فونٹس مخصوص زبانوں کے لیے موزوں نہ ہوں اور ڈیزائن کے مسائل کو تیز کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، فرانسیسی ورژن کے لیے Roboto اور آپ کی سائٹ کے عربی ورژن کے لیے Arial (عربی کے لیے زیادہ موزوں) استعمال کرنا CSS کے اصول کے ساتھ قابل حصول ہے۔

ذیل میں سی ایس ایس کا ٹکڑا عربی ورژن کے لیے فونٹ کو ایریل میں ایڈجسٹ کرتا ہے:

html[lang=ar] باڈی فونٹ فیملی: ایریل؛ عالمی ویب ڈیزائن کو نافذ کریں: اگر آپ کی ویب سائٹ اپنے ابتدائی مراحل میں ہے، اور آپ متعدد زبانوں کو شامل کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں، تو ممکنہ مسائل کو روکنے کے لیے اضافی جگہ کے ساتھ ڈیزائن کرنے پر غور کریں۔ مزید ڈیزائن کی تجاویز کے لیے، اس جامع گائیڈ سے رجوع کریں۔

لائیو بصری ٹولز کا استعمال: کثیر لسانی پلیٹ فارمز میں ڈیزائن کی کارکردگی کو زیادہ سے زیادہ کرنا

Goodpatch کے معاملے پر غور کریں، ایک جرمن ڈیزائن فرم جس نے اپنی پہلے سے موجود انگریزی ویب سائٹ کے جرمن ورژن کو متعارف کرواتے ہوئے ڈیزائن کی بے ضابطگیوں میں ترمیم کرنے کے لیے ایک لائیو ویژول ایڈیٹر ٹول کا کامیابی سے استعمال کیا۔ ان کا مقصد جرمن بولنے والے سامعین کے ایک بڑے حصے کو اپیل کرنا تھا، جو ان کی گہری ڈیزائن کی حساسیت کے لیے جانا جاتا ہے۔

اس اقدام کے ممکنہ ڈیزائن اثرات کے بارے میں ابتدائی ہچکچاہٹ کے باوجود، لائیو ویژول ایڈیٹر ٹول نے فوری طور پر ان کے خدشات کو دور کیا۔ ان کی ٹیم کی طرف سے زبردست مثبت تاثرات نے کامیابی کی ایک کہانی کو جنم دیا جسے کیس اسٹڈی کے طور پر دستاویز کیا گیا ہے۔

Goodpatch پر UX اور UI ڈیزائنرز کے اسکواڈ نے یہ دیکھنے کی صلاحیت کی بہت تعریف کی کہ ترجمہ شدہ مواد ان کے ویب صفحات پر کیسے ظاہر ہوگا۔ اس فوری ویژولائزیشن نے انہیں ایسے عناصر کی شناخت کرنے کے قابل بنایا جن کے لیے ڈیزائن میں موافقت اور دھبوں کی ضرورت ہوتی ہے جنہیں لمبا کاپی کو ایڈجسٹ کرنے کے لیے بہتر کیا جا سکتا ہے۔

زبان پر منحصر ویب سائٹ کے اختلافات کو تصور کرنا جب کہ گڈپیچ نے دیگر ترجمے کے حل پر غور کیا تھا، جس چیز نے انہیں لائیو ویژول ایڈیٹر ٹول کے بارے میں قائل کیا وہ ایک ڈیزائن پر مبنی تنظیم کے طور پر ان کے نقطہ نظر کے ساتھ سیدھ میں لانا تھا: تکراری، بصری، اور تجربے کی قیادت میں۔

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

شروع کرنے کے لیے تیار ہیں؟

ترجمہ، زبانوں کو جاننے سے کہیں زیادہ، ایک پیچیدہ عمل ہے۔

ہماری تجاویز پر عمل کرنے اور ConveyThis کا استعمال کرتے ہوئے، آپ کے ترجمہ شدہ صفحات آپ کے سامعین کے ساتھ گونجیں گے، ہدف کی زبان کو مقامی محسوس کریں گے۔

اگرچہ یہ کوشش کا مطالبہ کرتا ہے، نتیجہ فائدہ مند ہے. اگر آپ کسی ویب سائٹ کا ترجمہ کر رہے ہیں، تو ConveyThis خودکار مشینی ترجمہ کے ساتھ آپ کے گھنٹے بچا سکتا ہے۔

ConveyThis کو 7 دنوں کے لیے مفت آزمائیں!

میلان 2